Leder du efter de bedste flersprogede WordPress-plugins?

Internettet er globalt, og kun omkring en fjerdedel af brugerne taler engelsk. Det betyder, at næsten 75 % af din potentielle målgruppe ikke taler engelsk eller har engelsk som andetsprog.

Det er mange mennesker at gå glip af, hvis man kun leverer engelsk indhold.

Det er det, dette indlæg handler om. At tilbyde websider på flere sprog.

Selvom det kan virke som en masse arbejde, er det faktisk meget ligetil, hvis du bruger det rigtige værktøj til jobbet. Du kan bruge maskinoversættelser eller menneskelige oversættere til at producere dit indhold på de sprog, du ønsker, og plugins vil gøre det nemt for besøgende at få adgang til dem.

Nogle plugins er gratis, og nogle er premium. Nogle håndterer oversættelser, mens andre koncentrerer sig om at kortlægge dem og gøre dem tilgængelige for læserne.

I dette indlæg viser vi dig, hvad du skal kigge efter i et plugin, og sammenligner 11 af de bedste flersprogede plugins, du kan bruge.

{autotoc}

Vi vil også gennemgå, hvordan du installerer en i WordPress, og hvordan det hele fungerer.

Hvad er en flersproget WordPress-hjemmeside

Har du brug for en flersproget hjemmeside

Bedste WordPress flersprogede plugins til oversættelse

Her er, hvad vi anser for at være de bedste flersprogede plugins, der er tilgængelige i 2025 af WordPress oversættelsesplugins.

1. Weglot

Weglot

Weglot er et meget populært WordPress-oversættelsesplugin, der leverer det faktiske indhold og et flersproget plugin, der giver brugerne mulighed for at skifte sprog.

Se den følgende korte video:

https://www.youtube.com/watch?v=wmZLvhWX29k

Weglot er et fransk WordPress-plugin, der startede ret beskedent, før det udvidede sig til det flersprogede kraftværk, det er i dag. Pluginnet dækker nu flere sprog og tilbyder adskillige integrationer, der betyder, at du kan bruge det på næsten enhver webplatform, du ønsker.

Weglot bruger SEO-plugins for at sikre, at alle dine oversatte sider indekseres og rangeres korrekt. Det gør det nemt at integrere oversættelser i sider og navigation.

Det er et premium-plugin, der kræver et abonnement for at bruge. Du får dog en gratis prøveperiode og god kundesupport, samt adgang til alle pluginets funktioner.

Fordele ved Weglot:

  • Præcis oversættelses-plugin
  • De mest populære sprog, der er dækket
  • En simpel opsætningsguide får dig hurtigt i gang
  • Nyttige standardindstillinger, så du er klar til at gå i gang efter installationen
  • Designmuligheder til implementering i et webdesign

Ulemper ved Weglot:

  • En omfattende mulighed
  • Ordgrænsen som en del af abonnementet virker urimelig

Weglot-pris

Weglot koster fra €15 om måneden for en tilladelse på 10,000 ord om måneden og stiger derefter afhængigt af de ord, du har på din hjemmeside.

2. WPML

WPML

WPML er en anden toppræsterende plugin. WordPress Multilingual Plugin (WPML) er et premium WordPress-plugin, der leverer fuld kompatibilitet med WordPress og andre plugins.

WPML anses bredt for at være på niveau med Weglot, hvad angår nøjagtighed, og leverer hurtig og effektiv oversættelse af dit websiteindhold og indhold leveret af andre plugins som Yoast, WooCommerce, Contact Form 7 og andre.

Den kan også håndtere oversat navigation, taksonomier, brugerdefinerede felter, blogindlæg, plugin-elementer, brugerdefinerede indlægstyper og endda WordPress-dashboardet. Den er lige så nyttig for flersprogede administratorer som for læsere!

Du skal bruge oversat indhold for at få dette plugin til at virke. Når det er gjort, er opsætningen enkel, og når plugin'et er konfigureret, tilføjer det flag, som besøgende kan vælge deres foretrukne sprog.

Fordele ved WPML:

  • Enkel, elegant løsning til at tilbyde flere sprog
  • Flagarrangementet er enkelt og umiddelbart forståeligt for brugerne
  • Integreres problemfrit i WordPress
  • Fungerer med plugins og navigation samt indhold

Ulemper ved WPML:

  • Ingen gratis mulighed
  • Kan forårsage en lille forsinkelse i sideindlæsningstiden

WPML-pris

WMPL koster fra $39 om året op til $199 om året.

3. Google Translate

Google Translate

Google Translate er nok det bedst kendte oversættelsesværktøj. Det er nok lige så kendt for at lave forkerte oversættelser, som det er for at lave dem rigtige.

Det betyder, at Google Translate er nyttigt til almindelige oversættelser eller arbejde på farten, men ikke til professionelle hjemmesider, e-handelsbutikker eller noget, der repræsenterer dit brand.

Det, Google Translate gør godt, er brugervenligheden. Dashboardet er enkelt og intuitivt at bruge, sprogskift er nemt, og du kan generere en masse oversat indhold på kort tid.

Med lidt kopiering og indsættelse kan du hurtigt lave en oversat side. Men den skal først redigeres.

Når det er sagt, er oversættelsesfunktionen til websiden meget nyttig. Du kan indtaste en URL i oversættelsesfeltet og få en hel webside oversat på én gang. Det er en meget nyttig funktion!

Fordele ved Google Translate:

  • Gratis og let tilgængelig
  • Hurtige oversættelser på farten
  • Flere sprog at vælge imellem
  • Et værktøj til oversættelse af websider kunne være nyttigt

Ulemper ved Google Translate:

  • Ikke det mest præcise oversættelsesværktøj der findes
  • Ville kræve menneskelig redigering før udgivelse

Google Oversæt Pris

Google Translate er gratis at bruge. Google Cloud Translation API er baseret på en pris pr. tegn. Du kan tjekke prisen. link..

4. deepl

 

deeplDeepL ligner Google Translate, men er meget mere præcis. Det bruger tilsyneladende 'avancerede konvolutionelle neurale netværk trænet med Linguee-databasen' og er højt anset for kvaliteten af ​​sine oversættelser.

DeepL har sektionsvise oversættelsesværktøjer samt muligheden for at oversætte Word- og PowerPoint-filer. Det dækker en bred vifte af sprog og kan nemt levere oversat indhold, der er klar til brug med WMPL eller andre flersprogede plugins.

DeepL tilbyder også læringsmuligheder. Tilføj indhold, der skal oversættes, og du vil se links, når du holder musen over oversat indhold. Dette viser ekstra muligheder og nogle gange alternative ord, du kan bruge.

DeepL er et mere dybdegående værktøj og sandsynligvis mere egnet til virksomheds- eller forretningsbrugere, men alle med tålmodigheden og viljen til at lære kan klare sig rigtig godt med dette program.

Fordele ved DeepL:

  • Let at bruge og hurtig
  • Nøjagtige resultater
  • Linguee-ordbogen har et rigtig godt ry
  • Værktøjer til dokumentoversættelse

Ulemper ved DeepL:

  • Har ikke et WordPress-plugin

DeepL Pris

DeepL har en gratis mulighed for on-page oversættelser og tre premium-abonnementer, der koster fra €7.49 pr. måned op til €49.99 pr. måned.

5. Bablic

Bablic

Bablic er en hybrid flersproget løsning, der tilbyder en kombination af maskin- og menneskelige oversættelser. Du kan levere dit eget oversatte indhold, bruge Bablic AI eller deres menneskelige oversættelsestjenester.

Tjenesten tilbyder også en visuel editor, der hjælper med at opbygge sider og giver dig mulighed for hurtigt at udgive. Tjenesten er kompatibel med Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce og andre CMS- eller udgivelsesplatforme og kan gøre det nemt at tilbyde flersprogede WordPress-sider.

Bablic er en premium-tjeneste, der tilbyder et oversættelsesvindue ligesom Google Translate, hvor du kan bruge maskinen til at oversætte. Du kan også få adgang til betalte oversættere eller tilføje dit eget indhold.

Du kan derefter bruge den visuelle builder eller kopiere og indsætte indholdet på dine egne sider og bygge dem, som du vil. Det er en simpel proces, og den er blevet anmeldt godt for nøjagtigheden af ​​sine oversættelser.

Fordele ved Bablic:

  • Enkle og effektive processer
  • Præcise oversættelser til flere sprog
  • Maskinoversættelser er mere præcise end Googles
  • Muligheden for menneskelig oversættelse er fantastisk

Ulemper ved Bablic:

  • Kun premium
  • Skal stadig kopieres og indsættes

Babil-pris

Bablic koster fra $24 pr. måned for 2 sprog og et begrænset antal sidevisninger op til $249 pr. måned for et ubegrænset antal sprog.

6. poly lang

poly lang

Polylang er et funktionsrigt flersproget plugin, der understøtter oversættelse af sideindhold, medier, navigation, taksonomier og stort set alt på siden.

Det fungerer på samme måde som WPML. Du opretter separate sider og indlæg for hvert sprog, og Polylang forbinder dem alle sammen med sprogvælgeren. Besøgende vælger deres ønskede sprog, og Polylang kalder den korrekte side på det korrekte sprog.

Du skal dog selv sørge for oversat indhold. Ellers har Polylang en meget simpel arbejdsgang, hvor du opretter sider, tilføjer indhold og tildeler dem et bestemt sprog. Det hele gøres i WordPress-dashboardet og vil hurtigt blive en selvfølge.

Der findes en specifik version af Polylang til WooCommerce med specifikke funktioner designet til butikker. Ellers kan du hurtigt oprette oversatte sider, når du har den oversatte tekst.

Fordele ved Polylang:

  • Enkle og effektive processer
  • SEO venlige
  • Fungerer med navigation, taksonomier og andre sideelementer
  • Specifik version designet til WooCommerce

Ulemper ved Polylang:

  • Du skal selv levere din oversatte kopi

Polylang-pris

Polylang har en gratis version og tre premium-abonnementer, der koster fra €99 om året op til €139 om året.

7. qTranslate X

qTranslate X

qTranslate X er et flersproget plugin, der bruger dynamiske oversættelser både på forsiden og bagsiden af ​​dit websted. Det er et alternativ til Polyang, idet det kortlægger de forskellige oversatte elementer sammen, men ikke leverer det oversatte indhold.

Den har en meget ligetil opsætning, der placerer flag over indholdet, så brugeren kan vælge det ønskede sprog. Pluginnet oversætter derefter dynamisk og bruger en JSON-fil til at skifte mellem de forskellige sprog.

Den JSON-fil eliminerer behovet for .po/mo-filer og gør det nemt dynamisk at gemme oversættelsesoplysninger på siden eller i opslaget i stedet for at bruge separate filer til alting.

qTranslate X har en lidt længere læringskurve, lige så meget at finde ud af, hvordan det fungerer, som at implementere det på webstedet. Når du først har fundet ud af det, er det en enkel og effektiv måde at administrere oversat indhold på.

Fordele ved qTranslate X:

  • Enkle flag til sprogskift
  • Bruger JSON-implementering i stedet for .po/mo-filer
  • Kompatibel med mange førende WordPress-plugins
  • Understøtter flersprogede URL'er og sitemaps

Ulemper ved qTranslate X:

  • Du skal selv levere oversat indhold
  • Har ikke været opdateret i et par måneder

qTranslate X Pris

qTranslate X er gratis at bruge.

8. GTranslate

GTranslate

GTranslate er et plugin i to dele. Gratisversionen bruger dynamisk oversættelse ved hjælp af Google Translate. Betalingsversionen bruger permanent oversatte sider til dit websted.

Begge er effektive i deres arbejde, men arbejder på helt forskellige måder. Den eneste fællesnævner er navnet.

Den gratis version af GTranslate bruger Google Translate eller Bring til dynamisk at oversætte sider ved hjælp af den URL-metode, vi beskrev i oversigten. Det er en hurtig og effektiv måde at levere et flersproget WordPress-websted på, men det er sværere at kontrollere kvaliteten.

Den betalte version bruger mere permanente oversættelser, der giver dig mulighed for at redigere navigation, widgets og andre sideelementer. Denne metode er mere intensiv, men inkluderer alle SEO-fordelene og kvalitetskontrollen ved 'korrekt' oversatte sider.

Fordele ved GTranslate:

  • Gratisversionen tilbyder dynamisk oversættelse
  • Den betalte version tilbyder permanent oversættelse
  • SEO-venlig og inkluderer URL-oversættelse
  • Inkluderer analyseværktøjer

Ulemper ved GTranslate:

  • Bruger Google og Bing til maskinoversættelser

GTranslate-pris

Der findes en gratis version af GTranslate, der dækker de fleste grundlæggende oversættelsesfunktioner. Fire premium-abonnementer tilbyder mere og koster mellem $9.99 om måneden og $39.99 om måneden.

9. TranslatePress

TranslatePress

TranslatePress er ideel til begyndere i WordPress, da den gør alt i den visuelle brugertilpasning. Hvis du har brugt frontend'en til at oprette eller ændre sider eller indlæg, bruger du den samme proces til at tilføje oversat indhold.

Det gør det nemt at oversætte navigation, widgets, opfordringer til handling og andre sideelementer, der ellers ville blive oversat separat.

TranslatePress kræver, at du leverer oversat indhold, men tilbyder et link til Google Translate API for at hjælpe med det. Som vi ved, er Google Translate ikke den bedste, så det kan være nødvendigt med menneskelig korrekturlæsning og redigering, før du udgiver.

Brugervenligheden gør TranslatePress Ideelt for alle, der er nye til WordPress, eller som bare ønsker at bygge sider hurtigt og nemt. Du skal selv finde dine oversættelser, men alt andet er enkelt.

Fordele af TranslatePress:

  • Bruger frontend-sidebyggeren til at oversætte
  • Har en automatisk detektionsfunktion til nem skift
  • Fungerer med SEO-plugins
  • Understøtter over 200 sprog

Ulemper ved TranslatePress:

  • Du skal selv levere oversat indhold

TranslatePress Pris

TranslatePress har en gratis version med nogle grundlæggende funktioner og tre premium-abonnementer, der koster fra €89 om året op til €249 om året.

Hvis du er interesseret i andet WordPress-anmeldelser såsom temaer, besøg det forrige link.

10. MultilingualPress

MultilingualPress

MultilingualPress går til værks på en lidt anderledes måde. Den bruger WordPress MultiSite til at forbinde flere hjemmesider sammen, hver på et forskelligt sprog. For eksempel kan du have én hjemmeside på engelsk, en anden på hollandsk, en anden på arabisk og så videre.

Hver hjemmeside i netværket ville være på modersmålet og MultilingualPress samler dem alle og gør dem tilgængelige via en sprogskifter.

Der er lidt arbejde forbundet med opsætningen, da du selv skal sætte WordPress MultiSite op. Heldigvis skal du blot oprette ét websted og derefter kopiere det over til alle de andre og derefter tilføje oversat indhold.

Det er dog stadig lidt arbejde.

MultilingualPress fungerer også problemfrit med WooCommerce, giver dig mulighed for at oversætte brugerdefinerede felter, fungerer med Yoast SEO-værktøjer, administrerer op til 800 sprog, omdirigerer automatisk brugere afhængigt af browserens sprogindstillinger og meget mere.

Fordele af MultilingualPress:

  • Bruger WordPress MultiSite til at administrere oversættelser
  • Roder ikke med WordPress-databasen
  • Automatisk omdirigering er en fin detalje
  • Integrerer med WordPress-plugins

Ulemper ved MultilingualPress:

  • Du skal selv konfigurere WordPress MultiSite og hvert flersproget WordPress-websted.

MultilingualPress Pris

MultilingualPress har en basis gratis version og fire premium-abonnementer, der koster fra $99 om året. Hver af dem tilbyder flere sprog og flere multisites end den forrige.

11. Sprogskifter til flere websteder

Sprogskifter til flere websteder

Multisite Language Switcher er et flersproget plugin, der forbinder alle dine oversatte websteder og sider sammen. Det er kompatibelt med WordPress MultiSite og fungerer lidt ligesom MultilingualPress.

Det er en sprogskifter, der hjælper dig med at dirigere brugere til deres respektive websteder på deres ønskede sprog. Du skal først opbygge dit MultiSite-netværk med deres respektive oversatte indhold, men dette gratis plugin leverer flagikoner og sidekortlægningsværktøjer, der hjælper med at binde det hele sammen.

Brugerfladen er enkel og tilføjer et element i højre side af siden eller indlægsvinduerne, hvor du kan vælge det primære sprog for hver side. Pluginnet kortlægger dem derefter alle, så brugerne kan vælge deres foretrukne sprog og derefter individuelle sider eller indlæg.

Det er et simpelt plugin, der ikke oversætter noget, men som hjælper med at binde det hele pænt sammen.

Fordele ved Multisite Language Switcher:

  • Enkel, men effektiv måde at kortlægge oversatte sider på
  • Fungerer hurtigt og ser ikke ud til at gøre siden langsommere
  • Bruger simple flagikoner til at hjælpe multinationale besøgende
  • Håndterer navigation, taksonomier, brugerdefinerede opslagstyper og mere

Ulemper ved Multisite Language Switcher:

  • Du skal selv levere oversat indhold

Pris for sprogskifter til flere websteder

Multisite Language Switcher er gratis at bruge.

12. Oversæt dette

Oversæt dette

ConveyThis Translate er vores sidste flersprogede plugin, men bestemt ikke mindst. Det er et kraftfuldt plugin, der giver mulighed for at oversætte dit indhold og en metode til at administrere flere sprog.

Plugin'et bruger en kombination af maskin- og menneskelige oversættelser, afhængigt af hvad du har brug for. Det dækker 90 sprog og inkluderer URL'er, navigation og næsten alle elementer på siden.

Der findes en gratis og en premium-version af ConveyThis Translate. Gratisversionen kræver registrering og en API-nøgle, men ingen betaling. Når den er installeret, vil du se en simpel kildesprogsmulighed på redigeringsskærmen og i frontend.

Oversættelser sker automatisk, og du kan normalt ikke vælge, om du vil bruge maskin- eller manuel oversættelse. Du skal blot vælge siden, vælge det ønskede sprog, og så klarer pluginnet resten.

Fordele ved ConveyThis Translate:

  • Håndterer oversættelse og sprogkortlægning
  • Meget tilpasselig
  • SEO venlige
  • Mulighed for at bruge professionelle oversættelsestjenester

Ulemper ved ConveyThis Oversæt:

  • Kræver en konto, selv for gratisversionen

ConveyThis Oversæt Pris

Der er en gratis version af ConveyThis Translate og fire premium-abonnementer, der koster fra $7.50 om måneden og opefter.

Sådan bygger du en flersproget hjemmeside med TranslatePress1

IMH

Vil du have en hurtig hjemmeside?

Hvem laver jeg sjov? Gør vi ikke alle sammen?

Så hvorfor kæmper så mange af os?

Den største udfordring er normalt at finde et hurtigt, pålideligt hostingfirma.

Vi har alle været igennem mareridtene - støtte tager evigheder eller løser ikke vores problem altid skylden noget på din side... 

Men den største bummer er, at hjemmesiden altid føles langsom.

At CollectiveRay vi hoster med InMotion hosting og vores hjemmeside er dum hurtig. Vi kører på en brugerdefineret stak af LightSpeed-serveropsætning på MariaDB med en PHP7.4-motor og frontet gennem Cloudflare. 

Kombineret med vores frontend-optimeringer serverer vi pålideligt 6000 brugere hver eneste dag, med peaks på 50+ samtidige brugere. 

Vil du have en hurtig opsætning som vores? Overfør dit websted gratis til InMotion-hosting og få vores 50% rabat på nuværende priser.

Prøv InMotion Hosting med 50 % rabat for CollectiveRay besøgende i November 2025 KUN!

InMotion hosting 50% RABAT for CollectiveRay besøgende

Sådan bygger du en flersproget hjemmeside med TranslatePress

Du har mange valgmuligheder, når du vælger et flersproget plugin til WordPress, men vi har valgt TranslatePress at skitsere processen med at bygge de bedste WordPress flersprogede plugins og hvordan man bruger dem i 2025.

Internettet er globalt, og kun omkring en fjerdedel af brugerne taler engelsk. Det betyder, at næsten 75 % af din potentielle målgruppe ikke taler engelsk eller har engelsk som andetsprog.

Det er mange mennesker at gå glip af, hvis man kun leverer engelsk indhold.

Det er det, dette indlæg handler om. At tilbyde websider på flere sprog.

Selvom det kan virke som en masse arbejde, er det faktisk meget ligetil, hvis du bruger det rigtige værktøj til jobbet. Du kan bruge maskinoversættelser eller menneskelige oversættere til at producere dit indhold på de sprog, du ønsker, og plugins vil gøre det nemt for besøgende at få adgang til dem.

Nogle plugins er gratis, og nogle er premium. Nogle håndterer oversættelser, mens andre koncentrerer sig om at kortlægge dem og gøre dem tilgængelige for læserne.

I dette indlæg viser vi dig, hvad du skal kigge efter i et plugin, og sammenligner 11 af de bedste flersprogede plugins, du kan bruge.

Vi vil også gennemgå, hvordan du installerer en i WordPress, og hvordan det hele fungerer.

Hvad er en flersproget WordPress-hjemmeside?

En flersproget hjemmeside er en hjemmeside med sider på flere sprog. Typisk finder du en sprogvælger på hver side, hvor du kan vælge dit ønskede sprog. Indholdet vil derefter blive erstattet fra standardsproget med det, du har valgt.

Sprogskiftere findes i mange former, men bruger typisk nationale flag til at angive det sprog, du kan bruge. Vælg flaget, vent et sekund eller to, og du bør se den side, du var på, erstattet af det sprog, du valgte.

En god flersproget WordPress-hjemmeside vil inkludere målgruppens primære sprog. Det vil omfatte brødtekst, navigation og alt, hvad du ser på siden.

Fordele ved flersprogede hjemmesider

Fordele ved flersprogede hjemmesider

Der er mange fordele ved et flersproget WordPress-websted, men her er blot et par stykker.

SEO

Flersprogede hjemmesider styrker din SEO. For det første kan hver lokaliseret webside rangere separat. For det andet opfylder du brugernes behov, hvilket måles. For det tredje er folk mere tilbøjelige til at blive på en side på deres eget sprog, hvilket øger opholdstiden, hvilket også måles.

Alle tre ting kombineres for at give seriøse SEO-fordele til lokaliserede flersprogede WordPress-websteder. Alene det gør hjemmesideoversættelse til en umagen værd!

Kundetilfredshed

Uanset om du kommunikerer med fans, følgere eller kunder, forbedrer det at skabe indhold på lokale sprog deres syn på dig. Hvis du også inkluderer lokale tiltaleformer, tidspunkter på dagen, ordbrug, måleenheder og andre lokale karakteristika, forstærkes den følelse.

Flersprogede hjemmesider er blot én af mange måder at forbedre kundetilfredsheden på, men det bør ikke undervurderes, hvor kraftfulde de kan være!

Publikums rækkevidde

Ifølge Babbel udgør engelsk kun 25.4% af de sprog, der bruges online. Dernæst kommer kinesisk med 19.3%, spansk med 8.1%, arabisk med 5.3% og portugisisk med 4.1%.

Selvom engelsk er det dominerende sprog, er det langt fra det eneste sprog. Hvis du kun skriver dit indhold på engelsk, ignorerer du næsten 75% af de globale webbrugere!

Tillid og troværdighed

En hjemmeside, der tager sig tid og kræfter til at skabe lokaliseret indhold til sit publikum, vil blive set mere positivt. Hvis disse oversættelser er nøjagtige og pålidelige, vil dette øge tilliden, hvilket igen øger troværdigheden.

Hvis du driver en virksomhed eller ønsker at opbygge autoritet på din hjemmeside, er disse to faktorer afgørende!

Har du brug for en flersproget hjemmeside?

Vi vil sige, at hvis dit publikum er globalt mangfoldigt, har du helt sikkert brug for et flersproget WordPress-websted.

Trods alle de fordele, vi har nævnt ovenfor, og flere til, er det en fremragende idé at henvende sig til regionale kunder.

Hvis du kun henvender dig til et indfødttalende publikum eller lokale markeder, behøver du ikke nødvendigvis en flersproget hjemmeside.

Hvis du for eksempel har et lokalt bageri i England, behøver du kun en hjemmeside på engelsk. Men hvis du tilbyder international forsendelse, kan du drage fordel af oversatte sider til dine kunders hovedsprog.

Det samme gælder, hvis du er en fransk skobutik, der henvender sig til lokale kunder. Du behøver kun en fransksproget hjemmeside for at tilfredsstille din målgruppe. Hvis du tilbyder europæisk forsendelse, ville det være en betydelig fordel at have oversatte sider til din målgruppes primære sprog.

Hvad skal du oversætte?

Ideelt set dig skal oversætte alt dine besøgende ser, og dine SEO-metadata. Det inkluderer dit websiteindhold, navigation, alt-tags til billeder og alle dine SEO-data. Hvis du bruger billeder, kan du også overveje at bruge lokaliserede versioner af billeder for at skabe en mere hjemlig følelse.

Hvis du for eksempel bruger billeder af amerikanske biler på dit hovedwebsted, skaber det en mere holistisk side at skifte til indiske biler til dit indiske websted eller japanske biler til dit japanske websted.

Det samme gælder for billeder og ikoner, hvis de ser for vestlige eller lokaliserede ud.

Hvilket flersproget WordPress-plugin bruger du, og hvorfor? Vil du anbefale det? Har du noget andet at tilføje? Fortæl os om det nedenfor, hvis du gør! Jeg har intet imod alle de andre plugins, det er bare det, vi havde installeret på vores staging-site.

Sådan bygger du en flersproget hjemmeside med TranslatePress

Vi guider dig gennem hele processen med at oprette en flersproget hjemmeside med WordPress og TranslatePress.

Det er nemmere end du måske tror!

Installation og opsætning

Installation og opsætning

Installation og opsætning følger den samme proces som ethvert WordPress-plugin.

  1. Log ind på WordPress
  2. Vælg Plugins og Tilføj nyt fra menuen i venstre dashboard
  3. Søg efter TranslatePress øverst til højre
  4. Vælg Installer og derefter Aktiver, når du ser plugin'et på listen

Du vil derefter se en ny undermenu kaldet TranslatePress i hovedmenuen Indstillinger på dashboardet.

Lad os nu sætte plugin'et op, så det er klar til brug.

Installation og opsætning1

  1. Vælg Indstillinger og TranslatePress fra WordPress-menuen
  2. Vælg standardsproget, det sprog, dit websted allerede er skrevet på
  3. Tilføj de sprog, du vil inkludere, hvor du ser 'Alle sprog'
  4. Vælg Gem ændringer nederst på siden, når du er færdig
  5. Vælg fra fanerne øverst på siden, og arbejd dig gennem alle dine muligheder. Da vi alle ønsker forskellige ting fra vores oversættelsesplugins, overlader vi det til dig.

Valg af sprog

Den vigtigste indstilling, du skal bruge tid på, er sprogene. Det er nemt at konfigurere dem, og vi viste dig, hvordan du gør det ovenfor.

  1. Vælg Indstillinger og TranslatePress fra WordPress-menuen
  2. Tilføj de sprog, du vil inkludere, hvor du ser 'Alle sprog'
  3. Vælg et sprog fra rullemenuen, og vælg Tilføj
  4. Skyl og gentag for hvert sprog, du vil bruge

Du kan tilføje så mange sprog, som du vil, men i denne vejledning vælger vi ét, spansk.

Tilføjelse af oversat indhold

Tilføjelse af oversat indhold

Når den første opsætning er fuldført, vil du se en blå fane øverst i hovedmenuen. TranslatePress vindue kaldet Oversæt indhold.

  1. Vælg dette, og du vil blive ført til et WordPress-tilpasningsvindue, der viser din startside. Du bør også se en menu til venstre.
  2. Vi bruger Astra og Elementor, så visningen kan være anderledes for dig, men den grundlæggende præmis vil være den samme, uanset om du bruger en page builder eller ej.
  3. Vælg den indholdslinje, du vil oversætte, øverst
  4. Vælg standardsproget
  5. Vælg det sprog, du oversætter til, nedenfor
  6. Indsæt manuelt dit oversatte indhold, hvor du ser 'Til sprog', i vores eksempel til spansk
  7. Gentag for alle de elementer, du vil oversætte på den side
  8. Vælg den blå Gem oversættelse-knap øverst for at gemme en kopi af siden
  9. Gentag for alle andre sider

Sådan tilføjer du oversat indhold til din hjemmeside. Fordelen ved dette plugin er, at du kan bruge det til at oversætte knapper, navigation, widgets og alt, hvad brugeren ser.

Opsætning af automatisk oversættelse

Opsætning af automatisk oversættelse

TranslatePress kan også arbejde med automatiske oversættelsesværktøjer for at gøre dit arbejde lidt lettere.

Du har mulighed for at bruge Google Translate eller DeepL til oversættelser, men du skal bruge en API-nøgle til Google eller TranslatePress Pro til DeepL.

Når du har dem:

  1. Vælg Indstillinger og TranslatePress fra WordPress-menuen
  2. Vælg fanen Automatisk oversættelse øverst på skærmen
  3. Skift rullemenuen til Ja
  4. Vælg Google Translate v2 eller DeepL
  5. Indtast API-nøglen til Google eller TranslatePress Pro-nøgle til DeepL
  6. Indstil tegngrænsen i henhold til dit oversættelsesbudget
  7. Vælg den blå knap Gem ændringer, når du er færdig

Automatisk oversættelse er ikke gratis, men det er Google og DeepL, der opkræver betaling, ikke TranslatePressHvis du vil bruge denne funktion, skal du oprette en konto hos Google eller købe TranslatePress Pro til DeepL.

Opsætning af sprogskifteren

Opsætning af sprogskifteren

Du har endda mulighed for at ændre placeringen og typen af ​​sprogskifteren. Mulighederne er få, men du kan stadig bestemme, hvordan og hvor sprogskifteren skal vises på siden.

  1. Vælg Indstillinger og TranslatePress fra WordPress-menuen
  2. Rul ned til Sprogskifter
  3. Vælg den type omskifter, du vil vise
  4. Vælg Flydende sprogvalg for at konfigurere, hvordan skifteren ser ud
  5. Vælg den sidste alternativknap for at konfigurere, hvor på siden skifteren vises
  6. Vælg den blå knap Gem ændringer, når du er færdig

Oversættelse af metadata, navigation og URL'er

TranslatePress Pro giver dig mulighed for at oversætte navigation, SEO-metadata, slugs og websteds-URL'er. Disse spiller alle en vigtig rolle i at tilbyde en sammenhængende oplevelse, så du bør overveje disse såvel som dit kerneindhold.

Hvis du bruger TranslatePress Allerede Pro, vil du se alle metadata og andre backend-elementer på oversættelsessiden. Du kan tilføje dine oversættelser manuelt som før eller få dem leveret af Google eller DeepL.

Det er præcis den samme proces som at oversætte indholdet.

Hvorfor vælge WordPress til flersprogede hjemmesider?

Vi ved allerede, at WordPress er godt til langt de fleste hjemmesider, men hvorfor anbefaler vi det til flersprogede hjemmesider? Det er en kombination af WordPress' open source-natur og kvaliteten og mængden af ​​de flersprogede plugins, du kan bruge.

Andre CMS'er har deres egne plugin-varianter, men kun WordPress har det udvalg, vi inkluderer nedenfor. Nogle af de fremhævede understøtter også Joomla, Shopify, WooCommerce og andre platforme, men de understøtter alle WordPress.

Så er der WordPress MultiSite. En relativt ny funktion, der blev introduceret for et par versioner siden. Den giver dig mulighed for at oprette forskellige WordPress-websteder på den samme server og styre dem alle fra et enkelt dashboard.

Nogle af disse flersprogede plugins udnytter denne funktion med stor effekt, idet de i bund og grund opretter en separat hjemmeside for hvert sprog, du vil understøtte. Så vidt vi ved, understøtter intet andet indholdsstyringssystem det!

Sådan oversætter du indholdet til flersprogede websteder

Du har tre hovedmuligheder, når du opretter indhold til flersprogede websteder.

Du kan:

  • Brug maskinoversættelse – Ofte gratis, men koster nogle gange penge og bruger AI til at levere oversat indhold. Det er gratis eller billigt, men ikke altid præcist.
  • Brug menneskelig oversættelse – Nogle plugins tilbyder dette som en del af tjenesten, eller du kan selv finde indholdet. Det vil være meget mere præcist end maskinoversættelse, men det tager længere tid at producere og er meget dyrere.
  • Maskin- og menneskelig oversættelse – Indhold, der oprindeligt oversættes af en maskine og derefter redigeres og korrigeres af et menneske. Kombinerer maskiners hastighed og effektivitet med menneskers nøjagtighed. Det vil være langsommere at producere og kan dog være dyrt.

Hvis tid og budget tillader det, vil vi helt sikkert anbefale at bruge menneskelig oversættelse. Det gælder især, hvis du oversætter en virksomheds hjemmeside eller en onlinebutik. Nøjagtighed og kvalitet er altafgørende, så du bør ikke gå på kompromis.

Hvis budgettet eller tiden ikke tillader det, er maskinoversættelse god, men ikke fantastisk. Nogle maskiner som DeepL gør et godt stykke arbejde, mens Google Translate er mere problematisk.

Du bliver nødt til at træffe en beslutning mellem hastighed og pris og kvalitet. Det er ikke noget, vi kan hjælpe dig med!

Hvornår bør du bruge et WordPress-oversættelsesplugin?

Så du kører en WordPress-hjemmeside eller starter en fra bunden, og du overvejer at få den oversat. Inden du gør det, bør du gennemgå vores WordPress-vejledning nedenfor for at sikre dig, at den er relevant for dig, og overveje følgende nøgleelementer.

At CollectiveRayVi har ofte masser af WordPress-tutorials, så tjek dem endelig ud.

Vil du have den nemme løsning? Vi anbefaler, at du tager et kig på Weglot - et af de mest populære oversættelsesplugins til WordPress.

Besøg Weglot nu

Weglot

Når dit publikum og/eller kunder har brug for det

Hvis du allerede har en WP-hjemmeside, bør du først se på dine besøgendes profil. En måde at gøre det på er at bruge din Google analytics (eller andre trafiksporingsværktøjer), og dyk ned i de følgende 2 aspekter:

  • GeografierTjek, hvilke dele af verden dine besøgende kommer fra. Hvis mange er grænseoverskridende, bør du nok overveje at få din hjemmeside oversat. Hvis du for eksempel ejer en fransk hjemmeside og bemærker, at mere end 50 % af dine kunder bor i Storbritannien, betyder det, at der er potentiale for dig til at øge din tilstedeværelse og aktivitet i denne region. Og for at drage fuld fordel af det er det en god idé at oversætte din WP-hjemmeside.
    Nedenfor er et eksempel på brugernes opdeling efter land. Du kan se, at i Nordamerika og Vesteuropa er USA og Frankrig de mest repræsenterede lande. Det er en af ​​grundene til, at webstedet, hvis analyser vises nedenfor, bør være tilgængeligt på engelsk og fransk. 

Google Analytics-geografiske områder

  • Other languagesDu er en fransk iværksætter og har bemærket, at en del af din kunde-/målgruppetrafik kommer fra besøgende med engelsk og kinesisk som browsersprog. Igen er det en fantastisk situation, hvor der er en enorm mulighed for at øge dit antal ved blot at tilføje nye sprog til dit websted. Det vil hjælpe dig med at øge din rækkevidde og samtidig potentielt forbedre dine konverteringsrater (vi kommer til dette punkt senere i artiklen).
    Nedenfor er et eksempel på brugernes opdeling efter sprog, som du kan se, er engelsk, fransk, spansk og tysk de 4 mest anvendte sprog. Derfor bør siderne på dette websted vises på disse sprog.

Google Analytics-sprog

Lad os nu sige, at du opretter et helt nyt websted fra bunden. Du kan ikke stole på trafikanalyse, da du ikke har nogen endnu. Du skal besvare disse to spørgsmål:

  • Hvem er dine kunder eller målgruppe?
  • Hvad er deres primære placering?

 

Lad os bruge eksemplet med den franske iværksætter igen :) Du er i ostebranchen (kliché, jeg ved det), og du har fokus på Storbritannien og Kina. Så har du naturligvis en onlineversion af din virksomhed, en WordPress WooCommerce-websted For eksempel synes tilgængelig på engelsk og kinesisk at være påkrævet. På den anden side skal du også have en fransk version, der er mere dedikeret til dine leverandører og eksisterende franske kunder. Dette er et typisk use case, hvor et oversat WP-websted giver mening.

Ud over kunde-/målgruppeperspektivet bør du overveje dit forretningsområde.

Dit geografiske forretningsområde

Geografisk eller branchemæssigt kan dit forretningsområde kræve en WP-oversat hjemmeside.

kortverdenens sprog

  • Flersprogede landeNogle lande har mere end ét sprog, hvor folk taler et eller alle disse sprog. Hvis du for eksempel tager Canada, taler de engelsk og fransk. I Schweiz er der endnu flere, 3 sprog: fransk, tysk og italiensk. Hvis du har en hjemmeside i et af de mange flersprogede lande, er det et must at få den oversat!
  • Flersprogede industrier af naturTænk for eksempel på turistbranchen. Det er svært at forestille sig, at sådan en hjemmeside kun er tilgængelig på ét sprog. Dine potentielle kunder (online eller fysiske) kommer fra hele verden, og de fleste af dem taler ikke dit eget sprog. Minimumkravene for din hjemmeside er: dit eget sprog + engelsk.

Sidst men ikke mindst kan det også være en naturlig proces at oversætte din online tilstedeværelse til at understøtte din eksisterende udviklingsstrategi.

Oversættelser til at understøtte din udviklingsstrategi

Uanset om du driver en e-handels-, virksomheds- eller blog-WP, vil du på et tidspunkt søge vækstmuligheder. En måde at gøre det på er at øge dit potentielle marked.

  • Online virksomhederAt få en online forretning til at vokse sker generelt med følgende 2 hovedmønstre: (i) at få flere konverteringer fra din eksisterende trafik og/eller (ii) at øge den indgående trafik. Oversættelser kan faktisk hjælpe dig med begge dele. Forbedr konverteringer fra besøgende med forskellige sprog, og øg din trafik med et bredere marked.
  • OfflinevirksomhederEn virksomhed, der åbner kontorer i nye lande, skal også afspejle dette på deres hjemmeside ved at gøre den tilgængelig på forskellige sprog.

Hvis du passer ind i et af de 3 anvendelsesscenarier beskrevet ovenfor, er det sandsynligvis et must at have et oversat websted, og du bør implementere en lokaliseringsproces.

Hvad du skal fokusere på, når du lokaliserer din WordPress

Lokaliseringsprocessen skal tages alvorligt. Det er ikke så nemt, som man måske tror, ​​og følgende 3 nøglepunkter bør tages i betragtning, før man begynder at oversætte sin WordPress-hjemmeside.

Oversættelseskvalitet

Det er vigtigt at finde en balance mellem de nødvendige ressourcer og dine behov og forventninger. Der er 3 primære oversættelseskilder, du kan bruge:

  • MaskinerDet er automatiske oversættelser baseret på en kombination af neurale/statistiske algoritmer, der drives af alle de data, der er tilgængelige online. Til dato er de to bedste aktører på markedet microsoft og GoogleDet er generelt en god start at undgå at starte hele oversættelsesprocessen fra bunden.
  • Internt teamHvis du har interne oversættere, lokale landsteams eller endda holdkammerater, der taler flere sprog, er det en god måde at gøre det på, da du kan være 100 % sikker på, at din marketingtone forbliver den samme som i den originale version. Det kan dog være tidskrævende for dit team og generere komplicerede processer, når du gør det med andre.
  • Professionelle oversættereDet er nu muligt at finde professionelle oversættere online via specialiserede markedspladser, såsom Tekstmester or gengoEn ting du skal tjekke, før du afgiver din ordre, er, at de bruger modersmålstalende og at de har branchefokuserede eksperter, hvis du vil være 100% sikker på at få den rigtige tone. Ulempen ved denne kilde, hvis vi skal nævne én, er, at du ikke kan vide, om kvaliteten er så god som forventet. Faktisk vil du vide det, hvis en besøgende en dag rapporterer fejl. Ellers, hvis du aldrig hører om dine oversættelser, betyder det, at de fungerer fint!

oversættelsesmuligheder

Hvilken af ​​disse ressourcer skal du bruge? Faktisk behøver du ikke kun at vælge én, det bedste er en kombination af dem alle:

  1. Udnyt maskinens hastighed fuldt ud med et første lag af oversættelser
  2. Få interne teams eller kolleger til at tilføje oversættelsesregler oven på maskinoversættelserne og gennemgå noget af dit indhold
  3. Og/eller kontakt professionelle online oversættelsesbureauer, i det mindste for dine mest besøgte sider.
  4. Hvis der er noget med specifikke nuancer, som kan ændre sig med sprog, som f.eks. Ofte Stillede Spørgsmål relateret til kultur eller noget lignende, så sørg for at give den særlige omhu.
  5. (Bonus) Hyr en indfødt til at læse og gennemgå dine mest populære sider   

Nu hvor du har alle de nødvendige ressourcer, hvorfor bør du være ekstra omhyggelig med dine oversættelser:

  • StolFor en e-handelsvirksomhed er tillid nøglen, og dårlig oversættelseskvalitet kan opfattes som et utroværdigt sted at købe produkter.
  • Brand awarenessDu har lagt mange kræfter og ressourcer i at opbygge et stærkt image. Det bør være det samme på dine oversatte sprog, så lad ikke dårlige oversættelser ødelægge det.

Hvis du ikke er tilstrækkeligt opmærksom på dine oversættelser, vil det i sidste ende resultere i lavere omsætning end forventet, eller endnu værre, en negativ indvirkning på dit brand og eksisterende salg.

Som det almindeligvis erkendes på internettet, er indhold konge, og vi kunne tilføje "på alle sprog". Så sørg for at vurdere dine behov og dit budget grundigt og vælg den/de løsning(er) der passer til dig. Når dine oversættelser er færdige, vil du helt sikkert gerne være synlig på og af søgemaskiner (Google er den vigtigste til dato).

Flersproget SEO

Det sidste, du ønsker, efter at have investeret ressourcer og tid i dine oversættelser, er ikke at blive fundet i søgemaskinernes placeringer. Du skal sørge for, at dine Oversatte versioner kan findes og indekseres af Google, dette er en afgørende betingelse for din succesfulde lokaliseringsproces.

flersproget SEO

Ifølge Googles retningslinjer for bedste praksis, er der 3 nøglekriterier, du skal være omhyggelig med at overholde (husk på, at det endelige mål er at hjælpe Google med nemt at finde dine oversatte versioner):

  1. URL strukturBrug dedikerede og unikke URL'er. Der er 3 anbefalede strukturer angivet af Google:
    • Forskellige domæner for hver version: domain.fr og mydomain.it for eksempel til fransk og italiensk
    • Forskellige underdomæner for hver version: f.eks. fr.domain.com og it.domain.com
    • Forskellige undermapper for hver version: domain.com og domain.com/fr for den originale og franske version
  2. Hreflang-tag: det hjælper Google med at vide, at din WP flersprogede hjemmeside har forskellige versioner. Alternativt kan du også bruge et sitemap.
  3. ServersideoversættelserDette er et must-have, det betyder, at du ikke bør bruge værktøjer, der kun oversætter dynamisk, såsom JavaScript-værktøjsløsninger, der kun kan oversætte dit indhold dynamisk. Ellers vil Google ikke kunne se dine oversættelser, og endnu værre kan de endda betragte disse sider som duplikeret indhold.

Ved at følge og anvende disse "Google"-regler sikrer du, at dine sider (og deres oversættelser) indekseres og er lette at finde på alle dine oversatte sprog. Lad os tage et praktisk eksempel. 'Selvforplejning – Saint Martin', et chaletfirma, der tilbyder ferieboliger i de franske alper (fransk igen, jeg kunne ikke lade være :)). De byggede oprindeligt deres hjemmeside på engelsk og tilføjede fransk som en oversat version, idet de fulgte bedste praksis for flersproget SEO. Som et resultat er de i søgeresultaterne på fransk (se nedenfor).

Google-resultater på fransk

Besøgendes oplevelse (brugeroplevelse)

Optimering af besøgsoplevelsen (eller UX-optimering) er en essentiel del af ethvert websted. På dit originalsprog har du sørget for at konvertere det maksimale antal besøgende til læsere, følgere, kunder, nyhedsbrevsabonnenter osv. Du har brugt tid på at optimere dine funnels, og de oversatte versioner bør også afspejle følgende:

  • SynlighedDine udenlandske besøgende skal inden for de første sekunder identificere knappen til sprogskift. Hvis de ikke ser den, vil de forlade dit websted inden det første minut. Og hvis de alle gør det, vil det øge din afvisningsprocent dramatisk. Ideelt set bør du endda overveje at bruge en automatisk omdirigeringsfunktion baseret på dine besøgendes foretrukne sprog. På denne måde behøver de ikke selv at udføre nogen handlinger.
    Tilbage til knappen, den skal være tydelig, synlig og umiddelbart tilgængelig, som i følgende skærmbillede øverst til højre. Rediger din tema efter behov for at sikre, at det er synligt.

oversættelsesknap

  • Omfattende rejseDu skal give en A-til-Z-oplevelse på dine besøgendes sprog. Fra den første side til det sidste trin (e-mailordre, takkeside osv.) skal det valgte sprog forblive det samme. Ellers kan du miste mange af dine besøgende på hvert trin i salgstragten, eller endnu værre, have en negativ indflydelse på din brandtillid.
  • PerformanceSørg også for ikke at nedgradere din WordPress hjemmeside indlæsningstidDu bruger tid og kræfter på at optimere det, din lokaliseringsproces bør ikke have en negativ indvirkning på alt det arbejde, du har udført, og indlæsningstiden for dine oversatte versioner bør leve op til dine forventninger. Hvis du bruger en cache-løsning i WordPress (som WP Rocket, WP Super cache eller endda WP Fastest cache), skal du også sørge for, at den fungerer på dine oversatte versioner.

Nu hvor du har alle de vigtigste fokuspunkter inden for lokalisering i tankerne, er det tid til at gennemgå, hvilken teknisk tilgang du skal vælge.

Hvad er det grundlæggende i en WordPress oversættelses-/lokaliseringsstrategi?

Hvordan kan man nemt lave lokalisering på WordPress? Der er to hovedstrategier. Den første er at have uafhængige websteder for hvert sprog, og den anden er at have et flersproget WordPress-websted.

Uafhængige hjemmesider

I dette tilfælde vil du have et antal websteder svarende til det antal sprog, du ønsker at understøtte. Hvis du for eksempel driver en hotelhjemmeside i Schweiz, ville du have en tysk, en fransk og en italiensk version. Du vil håndtere alle de forskellige versioner af dine WordPress-websteder separat. De besøgende vil have forskellig og separat adgang til de uafhængige websteder. Det er dog muligt at oprette brugerdefinerede forbindelser (links) mellem websteder for at omdirigere besøgende, der er villige til at skifte sprog.

Fordele:

  • Den største fordel ved denne strategi er, at alle dine websteder matcher SEO og optimering af besøgsoplevelsen.
  • Decentraliseret forvaltning: hvis du har brug for at køre lager/produkter separat.

Ulemper:

  • Tidskrævende: gange det nødvendige arbejde for hver oprettelse og vedligeholdelse med antallet af sprog (du skal udføre alt arbejdet for hvert af dine websteder).
  • DyrereDu skal betale for hver brugt tjeneste.
  • Over 2 eller 3 sprog/websteder kan det hurtigt blive umuligt.

flersprogede wordpress-hjemmesider

Flersproget websted

Du har én hjemmeside bygget på dit originalsprog, og du vil bruge et flersproget WordPress-plugin til at tilføje dine oversatte sprog. Dine besøgende vil have mulighed for at vælge sproget på din hjemmeside ved hjælp af en dedikeret knap.

Fordele:

  • Effektivnemmere at opsætte og vedligeholde end uafhængige websteder.
  • BilligereDu behøver ikke at betale flere gange for den samme service, og det er også mindre tidskrævende.
  • Central ledelse: Du samler al din aktivitet på samme sted, hvilket er nemmere at spore og opdatere.

Ulemper:

  • KompatibilitetDet er altid følsomt at tilføje et andet plugin til din WordPress-administrator, da du skal sørge for, at det er kompatibelt med alle dine eksisterende webstedsdele (tema, plugins, tjenester osv.). Det er endnu vigtigere for flersprogede plugins, da de interagerer med alt dit indhold, som generelt er forbundet med mange af dine forskellige komponenter.
  • PerformanceTilføjelse af nye sprog betyder tilføjelse af indhold, og det kan nemt overbelaste din database, for eksempel. Så sørg for at bruge den letteste løsning.

Hvad er den mest brugbare løsning til dit brugsscenario af hjemmesideoversættelse?

Det afhænger virkelig af arten og størrelsen af ​​din virksomhed og dit websted i udlandet.

Generelt set anbefales den flersprogede hjemmesidetilgang mere, da den generelt er nemmere at opsætte og vedligeholde.

Der er dog ét tilfælde, hvor uafhængige websteder er mere passende: hvis du har decentraliseret og egenstyret drift. Hvis din udenlandske forretning for eksempel er lokalt implementeret med et dedikeret lokalt team og forsendelsesløsninger kombineret med eget lager/lager, så giver det mening at have deres eget uafhængige og separate websted.

Ellers, hvis du kan centralisere al din flow fra ét kontor/ét sted, og hvis du ikke har lande-/sprogspecifikke behov (differentierede tilbud efter land/sprog), bør du foretrække den flersprogede tilgang.

WordPress oversættelsesplugin

Weglot WordPress oversættelsespluginDette kaldes også et flersproget plugin, der giver dig mulighed for at opbygge et flersproget websted ved at administrere og vise flere sprog. 

Med mere end 50+ plugins tilgængelige på WordPress kan det være svært at træffe det rigtige valg, så husk at det skal matche de "fokuspunkter", der diskuteres nedenfor. Jeg vil også anbefale, at du tester flere løsninger for at danne din egen mening.

Du kan starte med det plugin med de højeste 5 stjerner i WordPress-kataloget, Weglot (freemium), der er en gratis prøveperiode, hvilket er ret praktisk at få en første mening om plugin'et.

Klik her for at downloade Weglot nu

Weglot-skærmbillede

WordPress-lokaliseringsplugin

Dette er noget anderledes end det flersprogede plugin. Et WordPress-lokaliseringsplugin giver dig mulighed for at ændre sproget på et WordPress-plugin eller et tema og undgå at vise flere sprog. Det er virkelig nyttigt, hvis du vil bruge et tema, der som standard er tilgængeligt på engelsk, til at bygge et websted, der kun er tilgængeligt på fransk.

Pluginnet giver dig nem adgang til WordPress-sprogfiler (.po/.mo) og mulighed for at ændre indholdet af temaet eller pluginnet. Nogle gange har temaet eller pluginnet allerede sine egne WordPress-oversættelsesfiler, og i så fald kan du blot downloade dem.

Det mest berømte WP-lokaliseringsplugin er Loco Oversæt (gratis), det lader dig oprette eller redigere WordPress-oversættelsesfiler.

skærmbillede af loco translate

Ofte stillede spørgsmål om flersproget hjemmeside

Hvad er et flersproget plugin?

Et flersproget WordPress-plugin er et plugin, du bruger til at levere websider på forskellige sprog. Nogle vil forbinde dine oversatte sider sammen, mens andre endda kan oversætte indholdet for dig. Nogle er gratis, mens andre er premium, men alle kan hjælpe dig med at nå ud til flere mennesker flere steder.

Hvordan tilføjer jeg flere sprog til min hjemmeside?

Du kan tilføje flere sprog til et websted på en række måder. Du kan oversætte alt dit indhold manuelt og linke dem med et flersproget WordPress-plugin. Du kan også bruge et plugin til at levere oversættelserne enten dynamisk eller permanent, afhængigt af hvilket plugin du bruger.

Hvad er det bedste plugin til flersproget WordPress?

Det bedste plugin til flersproget WordPress er det, der leverer de funktioner, du har brug for, til en pris, du har råd til. Hvis du har adgang til menneskelige oversættere, kan du bruge et af de enklere plugins, der kortlægger sprogene. Hvis du har brug for oversat indhold, giver det mening at betale lidt mere for et plugin, der gør alt, hvad du har brug for.

Hvordan fungerer en flersproget hjemmeside?

Et flersproget WordPress-websted fungerer på samme måde som et standardwebsted. Den eneste forskel er, at der vil være kopier af hver side på flere sprog. Afhængigt af hvilket sprog brugeren vælger, vil WordPress kalde en bestemt side på et bestemt sprog. Tilføjelse af flere sprog ændrer ikke, hvordan WordPress fungerer. Det tilføjer blot ekstra muligheder for de milliarder af mennesker, der ikke taler engelsk.

Hvordan tilføjer jeg oversættelse til min hjemmeside?

Du tilføjer oversættelse til dit websted ved at få dit indhold oversat af en maskine eller af et menneske. Du kan derefter enten oprette sider på alle sprog eller bruge WordPress MultiSite til at oprette hele websteder for hvert sprog. Dit flersprogede WordPress-plugin vil derefter kortlægge dem alle og vise den rigtige side på det rigtige tidspunkt på det rigtige sprog til brugeren.

Hvad er WordPress-oversættelser?

WordPress-oversættelser er en måde at tage indholdet af dit websted og oversætte det til flere sprog, så besøgende kan læse dit indhold på deres foretrukne sprog. WordPress-oversættelser håndteres typisk via oversættelser eller flersprogede plugins som WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Hvordan oversætter jeg et WordPress-websted?

For at oversætte et WordPress-websted skal du installere og konfigurere et WordPress-oversættelsesplugin, f.eks. Weglot. Disse plugins har funktioner, der gør det nemt at oversætte WordPress-indhold til flere sprog og vise det oversatte indhold på brugerfladen. De fleste af disse plugins kan enten bruge manuelle professionelle menneskelige oversættere eller integrere med maskinoversættelser, f.eks. Google Translate.

Hvordan bruger jeg Google Translate i WordPress?

For at bruge Google Translate i WordPress kan du enten bruge et af de flersprogede WordPress-plugins til at organisere oversættelserne af dit forskellige indhold automatisk via Google Translate. Alternativt kan du installere Google Language Translator-pluginnet, der sender en anmodning til Google Translate, når en bruger ønsker at oversætte en bestemt side. 

Hvordan får jeg WordPress til at oversætte automatisk?

For at få WordPress til at oversætte automatisk, kan du bruge et plugin som WPML eller Polylang. Disse plugins giver dig mulighed for at oprette et flersproget websted og automatisk oversætte sider, indlæg og andet indhold. Efter installation af pluginet skal du konfigurere de sprog, du vil bruge, og konfigurere plugin-indstillingerne. Når det er konfigureret, registrerer pluginet automatisk brugerens browsersprog og viser den relevante version af dit websted. Det er også muligt at bruge Google Translate-pluginet eller andre plugins, der er nævnt i denne artikel, som vil hjælpe dig med automatisk at oversætte dit websteds indhold.

Hvordan kan jeg oversætte min WordPress-hjemmeside gratis?

For at oversætte dit WordPress-websted gratis kan du bruge et plugin som f.eks. Google Language Translator. Dette plugin giver dig mulighed for automatisk at oversætte dit websteds indhold ved hjælp af Google Translate. Når det er installeret, kan du konfigurere plugin-indstillingerne for at vælge de sprog, du vil bruge, og tilpasse visningen af ​​oversættelsesknappen.

Konklusion om WordPress oversættelsesplugins og flersprogethed

Overvejer du at oversætte din hjemmeside eller bygge en oversat WordPress-hjemmeside? Fantastisk! Det er perfekt til ekspansion eller til at betjene specifikke markeder, der kræver flere sprog. Her er de vigtigste emner, du skal anvende for at gennemføre din lokaliseringsproces med succes:

  1. Sørg for, at det er det rigtige for dig at få en oversat WordPress-hjemmesideHvis det ikke implicit kræves af dit forretningsområde eller din udviklingsstrategi, så tag et kig på din målgruppe og kundeprofil.
  2. Følg de 3 nøgleregler for en succesfuld flersproget WP-hjemmeside(i) Oversættelsernes kvalitet, (ii) Flersproget SEO og (iii) Optimeret besøgsoplevelse
  3. Vælg den mest passende tekniske tilgang til dine behov: Generelt er den flersprogede hjemmeside den mest anbefalede (vælg og test flere WordPress-plugins, startende med Weglot (for eksempel). Til specifikke anvendelsesscenarier kan du også vælge den uafhængige, adskilte tilgang.

Besøg Weglot nu

Det giver perfekt mening at tilbyde websider på forskellige sprog. Det åbner din hjemmeside op for et helt nyt publikum, gør den tilgængelig for ikke-engelsktalende, hjælper dig med at blive rangeret på forskellige sprog og fremstår som en langt mere professionel persona.

Kvaliteten og udvalget af flersprogede WordPress-plugins betyder, at der virkelig heller ikke er nogen undskyldning.

Nogle kræver, at du selv producerer dit oversatte indhold, men flere på vores liste kan også hjælpe med det. De vil alle sammenlægge de forskellige sprog og sider og gøre det nemt for brugerne at vælge det ønskede sprog.

Nogle af dem er endda gratis!

Hvilket flersproget WordPress-plugin eller oversættelsesplugin bruger du, og hvorfor? Vil du anbefale det? Har du noget andet at tilføje? Fortæl os om det nedenfor, hvis du gør!