Ligesom mange andre ting inden for teknologi er ideen om at oversætte alt dit webindhold mere kompleks end virkeligheden. Når du har udforsket emnet lidt, vil du hurtigt se, at det er nemmere og billigere, end du måske tror. Og en hjemmesideoversætter er meget praktisk (og der er nemme muligheder, som vi vil se senere).
Med de mange fordele, der tilbyder lokale sprogtilbud, skal alle websteder af enhver form og størrelse give oversat indhold.
Det hjælper ikke kun med at kommunikere til et bredere publikum, det kan også øge loyaliteten, forbedre dit websteds SEO og levere mange flere fordele udover.
Denne artikel vil skitsere fem pålidelige webstedsværktøjer, der dækker alle typer.
Til sidst håber vi at have skitseret dine muligheder og vist dig, hvor ligetil det kan være at levere lokaliserede versioner af dit websted med meget lidt indsats.
Så uden videre, lad os fortsætte med det!
Hvorfor skal du være en webstedsoversætter til dit webindhold
Der er mange grunde til, at du skal oversætte dit websted. Det vigtigste er, at besøgende normalt foretrækker et sted, der synes at værdsætte deres særlige behov.
Dette gælder især for forretnings- og e-handelswebsteder. Hvis du ser ud som om du forstår dine kunders behov, vil disse kunder naturligvis tiltrække dig. Så længe dine tilbud lever op til deres løfte, kan du få en kunde for livet.
Simpelthen at tilbyde en spansk version af en webside i Spanien, en tysk version til tyske brugere, kinesisk til Asien eller russisk til russisktalende lande kan gøre en enorm forskel for populariteten af dit websted.
Andre årsager inkluderer SEO, at nå nye markeder, projicere en professionel persona og skabe en personlig forbindelse.
Lad os se hurtigt på hver.
Hjemmesideoversætter til SEO
Website oversættelse til SEO er en levedygtig måde at øge din Google-placering på. At have indhold i en række dialekter giver mulighed for at rangere dit websted for hver af dem. Producer den samme kvalificering af indhold på tværs af hver, og du kan øge SEO yderligere ved at øge opholdstiden og tilbyde interne linkmuligheder og meget mere.
Google elsker alle disse ting, så det bør belønne din placering i overensstemmelse hermed!
Brug af en webstedsoversætter til at nå nye markeder
Med 90% af brugerne ignorerer produkter, hvis de ikke er på deres modersmål, webstedsoversættelse kan udvide din appel med en betydelig margen.
Ifølge Wikipedia, Engelsk tales kun af en fjerdedel af webbrugere. Med kinesisk, spansk, arabisk og portugisisk bagefter. Jo flere dialekter du oversætter dit websted til, jo bredere bliver dit potentielle publikum.
Website oversættelse til projicering af et professionelt image
Organisationer, der ønsker at projicere et professionelt, inkluderende billede, kan hjælpe det ved at tilbyde lokale sprogversioner af et websted. Vi bor og arbejder i en global landsby, og internettet er den store equalizer.
Så længe oversættelsens kvalitet er af høj standard, bør din virksomhed synes at være meget mere global i sine udsigter, hvilket fører til at blive betragtet som mere professionel.
Brug af en webstedsoversætter til at skabe personlige forbindelser
Du kan kommunikere effektivt med mennesker på et andet eller tredje sprog, men brug af deres modersmål giver meget mere dybde. Den besøgende vil bedre forstå nuance, følelser, lokale betydninger, udtryk og andre ord.
Alle kombineres for at få dem til at føle sig som om du er en af dem og potentielt skabe et følelsesmæssigt link med dem. Som nogen inden for marketing ved, den følelsesmæssige forbindelse er svært at skabe, men også svært at bryde!
5 webstedsoversætterværktøjer til dit webstedsindhold
Der er snesevis af værktøjer til at oversætte webindhold fra cloud-applikationer, AI, til WordPress-plugins. Hver gør stort set det samme på forskellige måder, og vi har prøvet de fleste af dem.
Det følgende er hvad CollectiveRay betragtes som de bedste oversættelsesværktøjer til websteder, der giver den højeste kvalitet til den laveste indsats og pris.
1. Weglot
Weglot er en oversættelses plugin til WordPress. Det er både et oversættelsesplugin, så det giver faktisk oversat indhold og et flersproget plugin, så gør dem tilgængelige for brugerne at vælge.
Weglot startede som et lille, gratis plugin drevet af et team af franske udviklere. Det blev hurtigt udvidet til at tilbyde flere sprogindstillinger og mange flere funktioner. Det er nu et premium plugin, der fungerer på WordPress og mange andre webplatforme.
Da vi prøvede WordPress-plugin-versionen, drejer denne oversigt sig omkring det. Formentlig vil de andre versioner være ens, ikke af det samme.
Du skal bruge tilmeld dig en Weglot-konto for at komme i gang, men når du er færdig, kan du bruge den gratis prøveperiode, før du skal betale.
Derefter:
- Download pluginet fra din Weglot-konto
- Installer det i WordPress ved hjælp af FTP eller WordPress-uploadfunktionen
- Indtast din konto API-nøgle, når du bliver bedt om det under opsætningen
- Vælg kildesprog og din tiltænkte destinationsdialekt på det næste skærmbillede
Når du har gemt dine indstillinger, skal du se en succesmeddelelse og være i stand til at konfigurere, hvordan Weglot ser ud, hvordan flagene præsenteres, og hvor de vises.
Du kan derefter bruge pluginet til automatisk at oversætte indholdet.
Du kan holde øje med oversættelser og antal ord på din Weglot-konto snarere end i pluginet. Dette er en mindre besvær, men fungerer godt nok.
Fordele ved Weglot:
- Meget nøjagtige oversættelser
- Dead Simple installationsguide
- Gode standardindstillinger med mulighed for at cuztomize
- Masser af display- og designmuligheder
Ulemper ved Weglot:
- Det er et abonnementsbaseret, men til en relativt billig € 99 om året for 10,000 ord om måneden er det let at betale
- Vilkårlig ordgrænse er en klar ulempe
Hvis du gerne vil vide mere om Weglot, dækker vi det i '5 vigtige ting, du skal overveje, når du lokaliserer dit websted'.
2. Google Translate
Google Translate er sandsynligvis det mest kendte oversættelsesværktøj, men det er lige så meget for at få det forkert som for at være let at bruge. Mens maskinindlæringen bag det altid forbedres, skal alt indhold, du producerer med Google Translate, redigeres omhyggeligt, før det udgives!
Der er to hovedmåder at bruge Google Translate.
Du kan skrive sætninger eller afsnit i Google Translate-boksen og udføre det stykkevis.
Eller du kan oversætte en hel webside på én gang.
Vi tror, at den anden metode giver meget mere mening, bestemt fra et produktivitetsperspektiv.
For at arbejde på en side ad gangen ved hjælp af Google Oversæt skal du gøre følgende:
- Åbn Google Oversæt
- Indsæt URL'en i feltet til venstre
- Vælg det ønskede sprog til højre
- Klik på URL'en i feltet til højre
Du føres derefter til den ressource, der er linket til ved denne URL. Du bør se hele siden allerede oversat af Google Translate med det ønskede sprog klar til brug.
Alt hvad du skal gøre nu er at kopiere og indsætte fra oversættelsen fra Google Translate til dit eget websted og derefter skylle og gentage for alt dit indhold.
Det er en arbejdskrævende proces, men det er også gratis. Vi anbefaler dog nøje redigering, før du offentliggør. Google er godt, men det er ikke ufejlbarligt!
Fordele ved Google Translate:
- Let tilgængelig
- Hurtig og fleksibel
- URL-oversættelsesværktøj er ideelt til oversættelse af websteder
- Det er gratis
Ulemper ved Google Translate:
- Nogle af oversættelserne er ikke af højeste kvalitet
- Kræver redigering inden udgivelse
3. deepl
DeepL er et tysk værktøj til oversættelse af websteder. Det bruger et avanceret Convolutional Neural Networks, der er trænet med Linguee database til at udføre sin oversættelse.
Så vidt vi kan se, er DeepL ikke i stand til at oversætte hele sider ved hjælp af webadresser som Google Translate kan, men det kan fungere med docx- og pptx-dokumenter. Det gør det meget nyttigt til akademisk arbejde eller produktivitet, hvis du bruger Microsoft Office.
Kvaliteten af de oversættelser, der leveres af DeepL, er også bedre. Nogle af ordvalgene i andre værktøjer kan i bedste fald være tvivlsomme, men DeepL syntes at give nogle meget gode oversættelser.
Layoutet ligner andre oversættelsesværktøjer. To ruder i et vindue, en til kildeteksten og en til output.
Værktøjet kan automatisk registrere kildesproget, og du kan manuelt indstille outputsproget. Du har 26 at vælge imellem med DeepL.
Når du har set den oversatte tekst, kan du vælge de fleste ord i ruden for at se flere detaljer om den. Det er et meget nyttigt værktøj til forfattere eller indholdsskabere, der måske vil udvide det oversatte indhold.
Da Linguee er en enorm ordbog på flere sprog, giver den en fremragende ressource til bedre forståelse af de ord, du oversætter. Dette tilføjer kontekst for indfødte talere på dette sprog, men hjælper også forståelsen for dem af os, der ikke taler mange.
Fordele ved DeepL:
- Meget præcist
- Bruger den omfattende Linguee-ordbog
- Enkel at bruge
- Tilføjer masser af supplerende oplysninger, hvis det kræves
Ulemper ved DeepL:
- Ingen mulighed for at oversætte hele websider på samme tid som Google Translate
4. WPML
WordPress Multilingual Plugin (WPML) er et premium WordPress-plugin, der giver kraftfulde oversættelsesværktøjer til brug på verdens mest populære webstedsplatform.
Ikke kun hjælper pluginet med at oversætte dit webstedsindhold, det kan også give oversættelser til dine andre plugins!
Du skal betale for WPML, men nøjagtigheden og brugervenligheden gør dette til en no-brainer for enhver WordPress-bruger, der ønsker at udvide deres rækkevidde ved hjælp af indfødte sprog.
Som med de fleste WordPress-plugins er opsætningen enkel. Føj pluginet til dit WordPress-dashboard, tilføj licensen, og brug de menuindstillinger, pluginet tilføjer.
WPML bruger en ligetil installationsguide, der giver dig mulighed for at konfigurere basissproget, og hvilke sprog du vil tilføje til dit websted. Du kan tilføje flere sider ved at vælge flagene for hvert, og WPML tager sig af resten.
Når du er konfigureret, skal du have oversat dit indhold til de sprog, du valgte, for at det kan vises.
- For at gøre det skal du gå til dit WordPress-dashboard og vælge Alle sider eller Alle indlæg
- Du skal se flag øverst i midterruden, der viser de dialekter, du valgte
- Vælg det blå '+' ikon under hvert flag for at tilføje en oversættelse
- Når du er i redigeringsruden, skal du vælge en indstilling, hvor du ser 'Gør ikke oversættelig', 'Gør oversættelig' eller 'Gør det vist som oversat'.
- Vælg derefter sproget og indstillingen Kopier indhold fra engelsk i højre menu
- Vælg Publicer, når du er færdig, og gå tilbage til Alle indlæg / sider. Du skal nu se ikonet '+' erstattet af en blyant for at illustrere, at der er en oversat version tilgængelig.
Når siden er åbnet fra frontenden, vises det relevante flag for at vise besøgende, at der er en oversat version af siden tilgængelig.
Fordele ved WPML:
- Let at bruge, når du først har hængt det ud
- Meget konfigurerbar
- Integrerer problemfrit med WordPress og plugins
- Gør det nemt at tilføje eller ændre sprog og oversat indhold
- Kan også oversætte webstedsnavigation og andre webstedselementer
- Billigt, engangs køb
Ulemper ved WPML:
- Stejl indlæringskurve
- Temmelig kompliceret at konfigurere sammenlignet med andre værktøjer som Weglot ovenfor
- Premium website plugin uden gratis version
- Kan sænke sideindlæsningstiderne let
5. Bablic
Bablic er en online oversættelsestjeneste, der leverer maskinoversættelser og oversættelse af mennesker samt supporttjenester.
Det kan integreres med Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce og andre platforme, så det er meget fleksibelt.
Det kan være så fleksibelt, fordi det er en onlinetjeneste. Du bliver nødt til at kopiere og indsætte indhold i oversættelsesfeltet på webstedet, for at det kan fungere.
Dette er godt, hvis du vil oversætte en række forskellige former for indhold, men ikke så godt, hvis alt hvad du vil gøre er at oversætte webstedsindhold.
Du skal bruge en konto for at få adgang til oversættelsesfeltet i Bablic og en premiumkonto, der starter på $ 24 pr. Måned for to sprog. Hvis du vil have mere, skal du betale mere pr. Måned.
Uanset hvad, når du først har en konto, kan du få adgang til oversættelsesværktøjerne, når du først er logget ind. Det fungerer som Google Oversæt med en kildeindholdsboks og en destinationsboks.
Indsæt dit indhold, vælg sprog og lad værktøjet gøre sit job. Kopier og indsæt det oversatte indhold, skyl derefter og gentag.
Det er arbejdskrævende, men giver mulighed for at oversætte enhver form for indhold.
Kvaliteten af oversættelserne virker også meget god. Jeg bad en indfødt tysktaler om at kontrollere en prøve, og den var for det meste meget nøjagtig.
Fordele ved Bablic:
- Nøjagtige oversættelser brugt af mange førende mærker
- Enkel at bruge med kopi og indsæt
- Ryd brugergrænseflade
- Hurtige oversættelser, der tager nogle få sekunder at generere indhold
Ulemper ved Bablic:
- Det er kun premium
- Kopiering og indsættelse er arbejdskrævende
Bonusmulighed - Ansæt et menneske
Ingen artikler om webstedsoversættelsesværktøjer ville være komplette uden at nævne menneskelige oversættelsestjenester.
Vælg den rigtige tjeneste, så bliver dit indhold nøjagtigt, bruger dagligdags sprog og skal genkendes med det samme af indfødte.
Hvis du vælger den rigtige webstedsoversætter, kan det undgå nogle af de sjove øjeblikke, når du læser en kommentar eller tweet fra nogen, der påpeger en skarp fejloversættelse på dit websted!
Oversiden af menneskelig oversættelse er nøjagtighed. En kvalificeret oversætter skal være i stand til at levere 100% nøjagtighed.
Ulempen er omkostningerne og hastigheden. Menneskelig oversættelse er dyr, hvis du vil have det gjort rigtigt. Perfektion tager også tid, så du bliver også nødt til at indregne det.
Du vil sandsynligvis have lokale virksomheder, der tilbyder oversættelser, men der er også webbaserede virksomheder, der tilbyder menneskelige oversættelser til næsten ethvert populært sprog derude.
Du skal stadig kopiere og indsætte oversættelsen på dit websted, men i det mindste ved du, at den er korrekt!
Kombinationsmaskine og menneskelig oversættelse
Der er også en mellemvej mellem maskinoversættelsestjenester og menneskelig oversættelse. Tjenester som Unbabel brug maskinoversættelse med et pass af en menneskelig oversætter bagefter.
Dette giver hurtigere oversættelse end rent menneskeligt med nøjagtigheden af at blive redigeret af en professionel oversætter. Det tager stadig tid og kan være dyrt, men kan være den ideelle løsning for mindre virksomheder!
Ofte stillede spørgsmål om hjemmesideoversætter
Hvordan er computeroversættelser sammenlignet med menneskelige oversættelser?
Mens maskin- eller computeroversættelser for op til et par år siden var ret buggy og resulterede i mærkelig lokalisering, har maskinlæring i disse dage i høj grad fremmet teknologien og resultaterne. Dette har resulteret i oversættelser af meget høj kvalitet. Selvom disse ikke vil være så gode som en menneskelig oversætter de fleste gange, vil de være meget billigere i det lange løb. Du kan begynde at oversætte dit websted ved hjælp af maskinoversættelser, indtil det får trækkraft og derefter bruge menneskelige oversættelser, når webstedet tjener penge.
Straffer Google automatiske oversættelser?
Google vil ikke straffe et websted specifikt, fordi det indeholder automatiske oversættelser, tværtimod vil det faktum, at der er lokaliseret indhold, normalt resultere i at få yderligere trafik. Hvis kvaliteten af det oversatte indhold ikke opfylder behovene hos den bruger, der søger, kan dette resultere i et fald i placeringer, men dette vil mere være et problem med kildeindholdet end et problem med oversættelsen i sig selv.
Hvad er nogle af mulighederne for at bruge computeroversættelser?
Google og Microsoft tilbyder begge deres egne oversættelsesmaskiner. En bedre mulighed i disse dage er DeepL-tjenesten, som selvom den er mere konstant end de to andre, giver bedre oversættelser generelt.
Indpakning: Oversættelse af dit websted
Der er ingen tvivl om, at verden gradvist kommer tættere på hinanden, selvom det ikke har lyst til det nogle gange!
Hvis du vil blive taget alvorligt på verdensscenen eller øge kundeloyaliteten eller rækkevidden på markedet, er det vigtigt at tilbyde oversat webindhold.
Som vi har vist, har du heldigvis en række pålidelige værktøjer, der tilbyder oversættelser til de mest populære dialekter.
Hvilken løsning, der fungerer bedst, afhænger af størrelsen på din virksomhed, dit budget og hvor vigtige oversættelser er. Vi har dækket hver ende af skalaen og valgt de bedste eksempler på hver, vi kunne finde.
Der er helt sikkert den perfekte løsning til dig her!
Hvilken websideoversættelsestjeneste bruger du, og hvorfor? Har andre oversættelsesværktøjer, der kan foreslås til vores læsere? Fortæl os om det i kommentarerne nedenfor!
Vær venlig at forlade a nyttigt kommenter med dine tanker, så del dette på din Facebook-gruppe (r), der ville finde det nyttigt, og lad os høste fordelene sammen. Tak fordi du delte og var god!
Afsløring: Denne side kan indeholde links til eksterne websteder for produkter, som vi elsker og helhjertet anbefaler. Hvis du køber produkter, vi foreslår, tjener vi muligvis et henvisningsgebyr. Sådanne gebyrer påvirker ikke vores anbefalinger, og vi accepterer ikke betalinger for positive anmeldelser.