WordPress-oversættelsesplugin - 5 vigtige ting, du skal overveje, når du lokaliserer dit websted

WordPress-oversættelses-plugin og alle de ting, du har brug for at vide om lokalisering

At have et lokaliseret WordPress-websted (oversat til slutbrugerens sprog) kan være dit næste skridt, hvis du i øjeblikket driver en onlinevirksomhed eller har ansvaret for at styre en virksomheds online-vindue. Nogle gange ses det som en forpligtelse på grund af din virksomheds karakter, mens det også kan være af geografiske årsager - dine besøgende kommer måske fra forskellige lande. Men det kan også være resultatet af en udviklingsstrategi. Alt i alt kan et WordPress-oversættelses-plugin lette en masse stress, der følger med at skabe en fuld lokaliseringsstrategi.

I denne artikel, vi på CollectiveRay vil guide dig gennem rejsen med at gennemgå en WordPress -lokaliseringsøvelse eller oprette et flersproget websted: fra at identificere den rigtige timing til at gå efter det, til de praktiske tekniske tilgange til at få det til at ske.

5 Bedste WordPress-oversættelsesplugin 

Hvis du leder efter en liste over forskellige WordPress-oversættelsesplugin-alternativer, hvem skal vi ikke forpligte? Her er de mest populære WordPress-oversættelsesplugins, som du bør gennemgå og prøve.

1. Weglot

Weglot er et af de mest populære oversættelsesplugins til WordPress.

weglot skærmbillede

 

Skønheden ved dette plugin er, at det både er et flersproget plugin og et oversættelses-plugin. Et flersproget plugin er et, der giver dig mulighed for at vise din side på forskellige sprog, mens et oversættelses-plugin er et, der hjælper i den komplekse proces, der kræves for at oversætte et indholdswebsted.

Tjek følgende korte video:

wmZLvhWX29k

Funktioner i Weglot inkluderer:

  • Indholdsdetektion for at forstå, hvilket indhold der skal oversættes
  • Hjælper med at lave oversættelsesprocessen gennem team-samarbejdsfunktioner
  • Understøtter både menneskelige og automatiske oversættelser
  • Giver direkte adgang til professionelle oversættere, der også er Weglot-partnere
  • Optimeret til SEO
  • Udfører automatisk omdirigering af besøgende baseret på enhed / browsersprog
  • Fantastike støtte

Besøg Weglot for at prøve gratis

2. WPML

Dette er et andet af de mest populære WordPress-oversættelses-plugins. Det har en lang historie og er helt sikkert et af de mest kendte plugins til WordPress.

Vi har gennemgået dette plugin fuldstændigt og detaljeret her

En af de seneste funktioner i dette plugin er en fuldt omskrevet motor til visning af det flersprogede indhold. Dette betyder, at der ikke er nogen effektpåvirkning på grund af de oversatte sprogfiler, et problem der tidligere eksisterede med nogle versioner af WordPress flersprogede plugins og oversættelsesplugins.

wpml indeholder oversættelse af sider

Nogle af de største funktioner i dette plugin inkluderer:

  • Fremragende ydeevne takket være ny strengoversættelsesmotor
  • Enkel opsætning og styring af sprog
  • Integrerer sømlessly med WordPress og fungerer med ethvert plugin og de fleste temaer
  • Støtte til professionel oversættelse samt CAT (computerstøttet oversættelse)

Tjek WPML nu

3. TranslatePress

 

TranslatePress er en anden WordPress flersproget, der kan bruges til at oversætte alle aspekter af et websted. Pluginets differentierende funktion er, at du kan oversætte direkte fra front-end.

Det har en direkte forhåndsvisning, der giver dig mulighed for at se ændringer og opdateringer til oversættelsen med det samme. 

translatepress frontend wordpress oversættelser

Det har funktioner, der gør det nyttigt til begge manuelle oversættelser (uden at give oversætteren adgang til WordPress-adminområdet), eller du kan vælge at integrere med Google Translate til AI-drevet maskine oversættelser.

Tjek TranlatePress

4. Polylang 

 

Polylang er et andet populært og kraftfuldt plugin. Som med andre WordPress-flersprogede plugins kan du bruge dette til nemt at oprette et flersproget eller tosproget WordPress-websted. Polylang har en død-simpel grænseflade til at tilføje oversættelser til indlæg, sider, brugerdefinerede typer og widgets.

Polylang understøtter oversættelse af WordPress-temaer og plugins, og e-handelssupport er aktiveret via et betalt addon.

I betragtning af begrænsningerne vil vi ikke anbefale at bruge dette plugin bortset fra det mest basale af sites.

 

5. MultilingualPress

 

MultilingualPress plugin vælger en anden tilgang. Det bruger WordPress multisite -funktionen og opretter en ny forekomst for hvert netværk. Dette forbedrer faktisk ydeevnen for hver forekomst, fordi hver sproginstallation kun behøver at indlæse ét sprog.

MultilingualPress indstillinger for webstedet

Du kan også oprette et underdomæne eller bibliotek for hvert webstedssprog takket være dette plugins arkitektur.

Det har masser af gode anmeldelser, herunder fra folk som Yoast og WP Engine, så der er bestemt noget hemmelig sauce.

Tjek flersproget tryk 

  

Hvornår skal du bruge et WordPress-oversættelsesplugin?

Så du kører WordPress-websted eller starter et fra bunden, og du overvejer at få det oversat. Inden du gør det, skal du gennemgå vores WordPress-tutorial nedenfor for at sikre, at det er relevant for dig, og overvej følgende nøgleelementer.

At CollectiveRay, vi har ofte masser af WordPress -tutorials, så tjek dem ud.

Vil du tage den nemme vej ud? Vi anbefaler, at du kigger på Weglot - et af de mest populære oversættelses-plugins til WordPress.

Besøg Weglot Now

Weglot

Når dit publikum og / eller kunder har brug for det

Hvis du allerede har et WP-sted, skal du først se på dine besøgendes profil. En måde at gøre det på er at bruge din Google analytics (eller andre trafiksporingsværktøjer), og grave i de to følgende aspekter:

  • Geografier: Tjek hvilke områder i verden dine besøgende kommer fra. Hvis mange er grænseoverskridende, bør du sandsynligvis overveje at få dit websted oversat. For eksempel, hvis du ejer et fransk websted og bemærker, at mere end 50% af dine kunder bor i Storbritannien, betyder det, at der er potentiale for dig at øge din tilstedeværelse og aktivitet i denne region. Og for at drage fuld fordel af det er det en fantastisk måde at oversætte dit WP-sted.
    Nedenfor er et eksempel på brugeropdeling efter land. Du kan se, at i Nordamerika og Vesteuropa er USA og Frankrig de mest repræsenterede lande. Det er en af ​​grundene til, at webstedet, hvis Analytics er vist nedenfor, skal være tilgængeligt på engelsk og fransk. 

Google Analytics-geografiske områder

  • Sprog: Du er en fransk iværksætter og bemærkede, at en del af dine kunder / publikumstrafik kommer fra besøgende med engelsk og kinesisk som browsersprog. Igen er det en fantastisk situation, hvor der er en enorm mulighed for at udvide dit antal ved blot at tilføje nye sprog til dit websted. Det hjælper dig med at øge din rækkevidde og samtidig potentielt forbedre dine konverteringsfrekvenser (vi kommer til dette punkt senere i artiklen).
    Nedenfor er et eksempel på brugernes opdeling efter sprog, som du kan se engelsk, fransk, spansk og tysk er de top 4 sprog. Så det er derfor, dette websteds sider skal vises på disse sprog.

Google Analytics-sprog

Lad os nu sige, at du opretter et helt nyt sted fra bunden. Du kan ikke stole på trafikanalyse, da du endnu ikke har nogen. Du skal besvare disse to spørgsmål:

  • Hvem er dine kunder eller målgruppe?
  • Hvad er deres vigtigste placering?

 

Lad os bruge det franske iværksættereksempel igen :) Du er i ostebranchen (kliché, jeg ved det), og du målretter mod Storbritannien og Kina. Derefter har det naturligvis en onlineversion af din virksomhed, en WordPress WooCommerce-websted for eksempel tilgængelig på engelsk og kinesisk synes påkrævet. På den anden side skal du også have en fransk version, mere dedikeret til dine leverandører og eksisterende franske kunder. Dette er en typisk brugssag, hvor et oversat WP-websted giver mening.

Ud over kunde- / publikumsvinklen skal du overveje dit forretningsområde.

Dit geografiske forretningsområde

Geografisk eller industrielt set kan dit forretningsområde kræve et WP-oversat websted.

kort verdenssprog

  • Flere sprog lande: Nogle lande har mere end et sprog, hvor folk taler et eller alle disse sprog. Hvis du f.eks. Tager Canada, taler de engelsk og fransk. I Schweiz er der endnu flere, 3 sprog: fransk, tysk og italiensk. Hvis du har et websted i et af de mange lande med flere sprog, er det et must at få det oversat!
  • Flersprogede industrier af natur: Tænk f.eks. På turistindustrien. Det er svært at forestille sig et sådant sted kun tilgængeligt på et sprog. Dine potentielle kunder (online eller fysiske) kommer fra hele verden, og de fleste af dem taler ikke dit eget sprog. Det mindste levedygtige for dit websted: dit eget sprog + engelsk.

Sidst men ikke mindst kan oversættelse af din tilstedeværelse online også være den naturlige proces til støtte for din eksisterende udviklingsstrategi.

Oversættelser til støtte for din udviklingsstrategi

Regardless hvis du driver en e-handel, virksomheds- eller blog-WP, vil du på et tidspunkt lede efter væksthandlinger. En måde at gøre det på er at øge dit potentielle marked.

  • Online virksomheder: At dyrke en online forretning sker generelt med følgende to hovedmønstre: (i) at få flere konverteringer fra din eksisterende trafik og / eller (ii) øge den indgående trafik. Oversættelser kan faktisk hjælpe dig med begge dele. Forbedre konverteringer fra besøgende med forskellige sprog, og øg din trafik med et bredere marked.
  • Offline virksomheder: Et selskab, der åbner kontorer i nye lande, skal også afspejle det på deres websted ved at gøre det tilgængeligt på forskellige sprog.

Hvis du passer ind i et af de 3 brugssager, der er beskrevet ovenfor, er det sandsynligvis et must-have at have et oversat websted, og du bør vedtage en lokaliseringsproces.

Hvad du har brug for at fokusere på, når du lokaliserer din WordPress

Processen med lokalisering skal tages alvorligt. Det er ikke så let, som man måske tror, ​​og de følgende 3 nøglepunkter skal tages i betragtning, inden du begynder at oversætte dit WordPress-websted.

Oversættelseskvalitet

Det er vigtigt at balancere de nødvendige ressourcer i forhold til dine behov og forventninger. Der er 3 hovedkilder til oversættelser, du kan bruge:

  • Maskiner: De er automatiske oversættelser baseret på en kombination af neurale / statistiske algoritmer, der er drevet af alle tilgængelige data online. Til dato er de to bedste spillere på markedet microsoft og google. Det er generelt en god start for at undgå at starte hele oversættelsesprocessen fra bunden.
  • Internt team: Hvis du har interne oversættere eller lokale landhold eller endda holdkammerater, der taler flere sprog. Det er en fantastisk måde at gøre det på, da du kan sikre dig 100%, at din marketingtone forbliver den samme som i din originale version. Det kan dog være tidskrævende for dit team og generere komplicerede processer, når du gør det med andre.
  • Professionelle oversættere: Det er nu muligt at finde online professionelle oversættere med specialiserede markedspladser som f.eks Tekstmester or gengo. En ting, du skal kontrollere, før du afgiver din ordre, er at de bruger indfødte højttalere, og at de har branchefokuserede eksperter, hvis du vil være 100% sikker på at få den rigtige tone. Ulempen ved denne kilde, hvis vi skal nævne en, er, at du ikke kan vide, om kvaliteten er så god som forventet. Faktisk ved du, om en besøgende en dag rapporterer om fejl. Ellers, hvis du aldrig hører om dine oversættelser, betyder det, at det fungerer fint!

oversættelsesmuligheder

Hvilken af ​​disse ressourcer skal du bruge? Faktisk behøver du ikke kun vælge en, den bedste ting at gøre er en kombination af dem alle:

  1. Udnyt maskinens hastighed fuldt ud med et første lag oversættelser
  2. Få in-house team eller kolleger til at tilføje oversættelsesregler oven på maskinoversættelserne, og gennemgå noget af dit indhold
  3. Og / eller komme i kontakt med online professionelle oversættelsesbureauer i det mindste for dine mest besøgte sider
  4. Hvis der er noget med specifikke nuancer, der kan ændre sig med sprog, f.eks Ofte stillede spørgsmål relateret til kultur eller noget lignende, skal du sørge for at give den særlige pleje.
  5. (Bonus) Ansæt en indfødt højttaler til at læse og gennemgå dine topsider   

Nu hvor du har alle de nødvendige ressourcer, hvorfor skal du være meget opmærksom på dine oversættelser:

  • Stol: For en e-handel er tillid nøglen, og dårlig oversættelseskvalitet kan opfattes som et upålideligt sted at købe produkter.
  • Brand awareness: Du gør en stor indsats og ressourcer for at opbygge et stærkt image. Det skal være det samme på dine oversatte sprog, så lad ikke dårlige oversættelser ødelægge det

Hvis du ikke lægger tilstrækkelig vægt på dine oversættelser, vil det i sidste ende resultere i lavere indtægter end forventet, eller endnu værre, en negativ indvirkning på dit brand og eksisterende salg.

Som det almindeligt anerkendes på internettet, er indholdet konge, og vi kan tilføje "på ethvert sprog". Så sørg for at vurdere dine behov og budget korrekt, og vælg den eller de relevante løsninger til dig. Når dine oversættelser er færdige, vil du helt sikkert være synlig på og af søgemaskiner (Google er den vigtigste til dato).

Flersproget SEO

Den sidste ting, du vil have efter at have lagt ressourcer og tid i dine oversættelser, findes ikke inden for søgemaskineplacering. Du skal sørge for, at din oversatte versioner kan findes og indekseres af Google, dette er en væsentlig betingelse for din vellykkede lokaliseringsproces.

flersproget seo

Ifølge Retningslinjer for Googles bedste praksis, der er 3 nøglekriterier, du skal passe nøje på (husk at det ultimative mål er at hjælpe Google med let at finde og finde dine oversatte versioner):

  1. URL struktur: Brug dedikerede og unikke webadresser. Der er 3 anbefalede strukturer opført af Google:
    • Forskellige domæner for hver version: domain.fr og mydomain.it for fransk og italiensk for eksempel
    • Forskellige underdomæner for hver version: fr.domæne.com og it.domæne.com for eksempel
    • Forskellige underkataloger for hver version: domain.com og domain.com/fr til den originale og franske version
  2. Hreflang -mærke: det hjælper Google med at vide, at dit flersprogede websted for WP har forskellige versioner. Alternativt kan du også bruge et sitemap.
  3. Server-oversættelser: Dette er et must-have, det betyder, at du ikke skal bruge værktøjer, der kun oversætter dynamisk som JavaScript-værktøjsløsninger, der kun kan oversætte dit indhold dynamisk. Ellers kan Google ikke se dine oversættelser, og endnu værre kan det endda overveje disse sider som duplikatindhold.

At følge og anvende disse "Google" -regler vil sikre, at dine sider (og deres oversættelser) indekseres og let findes på et af dine oversatte sprog. Lad os have et praktisk eksempel med 'Self Catered - Saint Martin', en hyttevirksomhed, der tilbyder ferieudlejning i de franske alper (fransk igen, jeg kunne ikke hjælpe :)). De byggede oprindeligt deres websted på engelsk og tilføjede fransk som en oversat version efter SEO-flersprogede bedste praksis. Som et resultat er de i søgeresultaterne på fransk (se nedenfor).

google resultater fransk

Besøgendes oplevelse (brugeroplevelse)

Besøgende oplever optimering (eller UX-optimering) er en væsentlig del af ethvert websted. På dit originalsprog sørgede du for at konvertere det maksimale antal besøgende til læsere, tilhængere, kunder, abonnenter på nyhedsbreve osv. Du brugte tid på at optimere dine tragte, de oversatte versioner skulle også afspejle det:

  • Synlighed: Dine udlændende besøgende skal inden for de første sekunder identificere sprogskifteknappen. Hvis de ikke ser det, forlader de dit websted inden det første minut. Og hvis alle gør det, vil det dramatisk øge din afvisningsfrekvens. Ideelt set bør du endda overveje at bruge en automatisk omdirigeringsfunktion baseret på dine besøgendes foretrukne sprog. På denne måde behøver de ikke selv at udføre handlinger.
    Når vi kommer tilbage til knappen, skal den være klar, synlig og umiddelbart tilgængelig som i det følgende skærmbillede øverst til højre. Rediger din tema efter behov for at sikre, at den er synlig.

oversættelsesknap

  • Omfattende rejse: Du skal give en A-til-Z-oplevelse på dine besøgendes sprog. Fra den første side til det sidste trin (e-mail-ordre, tak-side osv.) Skal det valgte sprog forblive det samme. Ellers kan du miste mange af dine besøgende ved hvert trin i tragten, eller endnu værre, påvirke dit brandtillid negativt.
  • Ydeevne: Sørg også for ikke at nedgradere din WordPress-webstedets indlæsningstid. Du lægger tid og kræfter på at optimere det, din lokaliseringsproces bør ikke have en negativ indflydelse på alt det arbejde, du har udført, og dine oversatte versioners indlæsningstid skal holde sig til dine forventninger. Også, hvis du bruger en cache-løsning i WordPress (som WP Rocket, WP Super cache eller endda WP Hurtigste cache) skal du sørge for, at den fungerer på dine oversatte versioner.

Nu hvor du har alle de vigtige lokaliseringsfokuspunkter i tankerne, er det tid til at gennemgå, hvilken teknisk tilgang du skal vælge.

Hvad er det grundlæggende i WordPress-oversættelses- / lokaliseringsstrategi?

Hvordan kan du nemt foretage lokalisering på WordPress? Der er to hovedstrategier. Den første er at have uafhængige sider til hvert sprog, og den anden er at have et flersproget WordPress-websted.

Uafhængige websteder

I dette tilfælde har du et antal websteder svarende til antallet af sprog, du vil understøtte. For eksempel, hvis du driver et hotelsted i Schweiz, vil du have en tysk, en fransk og en italiensk version. Du håndterer alle de forskellige versioner af dine WordPress-websteder separat. De besøgende vil have forskellig og separat adgang til de uafhængige websteder. Det er dog muligt at oprette brugerdefinerede forbindelser (links) mellem websteder for at omdirigere besøgende, der er villige til at skifte sprog.

Fordele:

  • Den største fordel ved denne strategi er, at alle dine sider matcher SEO og besøgende oplever optimering.
  • Decentral ledelse: hvis du har brug for at køre lager / produkter separat.

Ulemper:

  • Tidskrævende: multiplicere det krævede arbejde for hver oprettelse og vedligeholdelse med dit antal sprog (du bliver nødt til at udføre alt arbejdet for hvert af dine websteder).
  • Dyrere: du skal betale for hver tjeneste, der bruges til hver.
  • Over 2 eller 3 sprog / websteder kan det hurtigt blive umuligt.

flersprogede wordpress-websteder

Flersproget websted

Du har et websted bygget på dit originalsprog, og du vil bruge et WordPress-flersproget plugin til at tilføje dine oversatte sprog. Dine besøgende har mulighed for at vælge sprog på dit websted ved hjælp af en dedikeret knap.

Fordele:

  • Effektiv: lettere at konfigurere og vedligeholde det end uafhængige websteder.
  • Billigere: du behøver ikke at betale flere gange for den samme service, og det er også less tidskrævende.
  • Central ledelse: Du samler al din aktivitet på samme sted, hvilket er lettere at spore og opdatere.

Ulemper:

  • Kompatibilitet: Tilføjelse af endnu et plugin til din WordPress-administrator er altid følsomt, da du skal sikre dig, at det er kompatibelt med alle dine eksisterende webstedsdele (tema, plugins, tjenester osv.). Det er endnu vigtigere for flersprogede plugins, da de interagerer med alt dit indhold, som generelt er forbundet med mange af dine forskellige komponenter.
  • Ydeevne: Tilføjelse af nye sprog betyder at tilføje indhold, og det kan f.eks. Nemt overbelaste din database. Så sørg for at bruge den letteste løsning.

Hvad er den mest gennemførlige løsning til din brug af tilfælde til oversættelse af websteder?

Det afhænger virkelig af arten og størrelsen af ​​din virksomhed og dit websted i udlandet.

Generelt anbefales den flersprogede webstedsmetode mere, da det er nemmere at opsætte og vedligeholde generelt.

Der er dog et tilfælde, hvor uafhængige websteder er mere egnede: hvis du har decentraliserede og egne administrerede operationer. For eksempel, hvis din udenlandske forretning implementeres lokalt med dedikerede lokale team- og forsendelsesløsninger kombineret med deres eget lager / lager, er det fornuftigt at have deres egen uafhængige og adskilte hjemmeside.

Ellers, hvis du kan centralisere al din strøm fra et kontor / sted, og hvis du ikke har land / sprogspecifikke behov (differentierede tilbud efter land / sprog), foretrækker du den flersprogede tilgang.

WordPress oversættelses plugin

Weglot WordPress oversættelsespluginDette kaldes også et flersproget plugin, der giver dig mulighed for at opbygge et flersproget websted ved at administrere og vise flere sprog. 

Med mere end 50k + plugins tilgængelige på WordPress kan det være svært at træffe det rigtige valg, så husk at det skal matche de "fokuspunkter", der diskuteres nedenfor. Jeg vil også anbefale dig at teste flere løsninger for at danne din egen mening.

Du kan starte med det højeste 5-stjernede klassificerede plugin i WordPress-biblioteket, Weglot (freemium), der er en gratis prøveperiode, der er ret praktisk at få en første mening om pluginet.

Klik her for at downloade Weglot Now

Weglot skærmbillede

WordPress lokaliserings plugin

Dette adskiller sig noget fra det flersprogede plugin. Et WordPress-lokaliserings-plugin giver dig mulighed for at ændre sproget i et WordPress-plugin eller et tema og ikke at vise flere sprog. Det er virkelig nyttigt, hvis du som standard vil bruge et tema, der er tilgængeligt på engelsk, til at oprette et websted, der kun er tilgængeligt på fransk.

Pluginet giver dig mulighed for let at få adgang til WordPress-sprogfiler (.po / .mo) og ændre indholdet af temaet eller pluginet. Nogle gange har temaet eller pluginet allerede deres egne WordPress-oversættelsesfiler, i så fald kan du simpelthen downloade dem.

Det mest berømte WP lokaliserings plugin er Loco Oversæt (gratis), det lader dig oprette eller redigere WordPress-oversættelsesfiler.

skærmbillede loco translate

Ofte stillede spørgsmål

Hvad er WordPress-oversættelser?

WordPress -oversættelser er en måde at tage indholdet på dit websted og oversætte til flere sprog, så besøgende kan læse dit indhold på deres eget sprog. Typisk håndteres WordPress -oversættelser gennem en oversættelse eller flersprogede plugins som WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Hvordan oversætter jeg et WordPress-websted?

For at oversætte et WordPress-websted skal du installere og oprette et WordPress-oversættelses-plugin såsom Weglot. Disse plugins har funktioner og funktioner, der gør det let at oversætte WordPress-indhold til flere sprog og vise det oversatte indhold på frontend. De fleste af disse plugins kan bruge enten manuelle professionelle menneskelige oversættere eller integreres med maskinoversættelser som f.eks. Google Translate.

Hvordan bruger jeg Google Translate i WordPress?

For at bruge Google Translate i WordPress kan du enten bruge et af de flersprogede WordPress-plugins til at organisere oversættelser af dine forskellige indholdsstykker automatisk via Google Translate. Alternativt kan du installere Google Language Translator-pluginet, der sender en anmodning til Google-oversættelse, når en bruger ønsker at oversætte en bestemt side. 

Indpakning af WordPress-oversættelse

Hvis du overvejer at oversætte dit websted eller opbygge et oversat WordPress-websted? Store! Det er perfekt til udvidelse eller til betjening af bestemte markeder, der kræver flere sprog. Her er de nøgleemner, du skal bruge for at nå din lokaliseringsproces med succes:

  1. Sørg for at have en oversat WordPress-webside er den rigtige ting for dig: Hvis det ikke implicit kræves af dit forretningsområde eller din udviklingsstrategi, skal du se på dit publikum og din kundeprofil
  2. Følg de 3 nøgleregler på et vellykket flersproget WP-websted: (i) Oversættelseskvalitet, (ii) Flersproget SEO og (iii) Optimeret besøgendeoplevelse
  3. Vælg den mest egnede tekniske tilgang til dine behov: Generelt er det flersprogede websted det mest anbefalede (vælg og test flere WordPress-plugins, begyndende med Weglot for eksempel). I specifikke brugssager kan du også vælge den uafhængige, adskilte tilgang.

 

Besøg Weglot Now

 

Om forfatteren
David Attard
Forfatter: David AttardInternet side: https://www.linkedin.com/in/dattard/
David har arbejdet i eller omkring online / digital industri i de sidste 18 år. Han har stor erfaring inden for software- og webdesignindustrien ved hjælp af WordPress, Joomla og nicher, der omgiver dem. Som digital konsulent er hans fokus på at hjælpe virksomheder med at få en konkurrencemæssig fordel ved hjælp af en kombination af deres hjemmeside og digitale platforme, der er tilgængelige i dag.

En ting mere... Vidste du, at folk, der deler nyttige ting som dette indlæg, også ser FANTASTISKE ud? ;-)
Vær venlig forlade a nyttigt kommenter med dine tanker, så del dette på din Facebook-gruppe (r), der ville finde det nyttigt, og lad os høste fordelene sammen. Tak fordi du delte og var god!

Afsløring: Denne side kan indeholde links til eksterne websteder for produkter, som vi elsker og helhjertet anbefaler. Hvis du køber produkter, vi foreslår, tjener vi muligvis et henvisningsgebyr. Sådanne gebyrer påvirker ikke vores anbefalinger, og vi accepterer ikke betalinger for positive anmeldelser.

Forfatter (e) Fremhævet den:  Inc Magazine-logo   Sitepoint-logo   CSS Tricks-logo    webdesignerdepot logo   WPMU DEV-logo   og mange flere ...