5 outils de traduction de sites Web fiables pour votre contenu (2024)

Comme beaucoup de technologies, l'idée de traduire tout votre contenu Web est plus complexe que la réalité. Une fois que vous aurez un peu exploré le sujet, vous verrez rapidement que c'est plus facile et moins cher que vous ne le pensez. Et un traducteur de site Web est très pratique (et il existe des options simples comme nous le verrons plus tard).

Compte tenu des nombreux avantages offerts par les offres en langues locales, chaque site Web de toute forme et taille devrait fournir un contenu traduit.

Cela permet non seulement de communiquer avec un public plus large, mais également d'augmenter la fidélité, d'améliorer le référencement de votre site Web et d'offrir de nombreux autres avantages.

Cet article va décrire cinq outils de site Web fiables couvrant tous les types.

À la fin, nous espérons avoir décrit vos options et vous avoir montré à quel point il peut être simple de fournir des versions localisées de votre site Web avec très peu d'effort.

Alors, sans plus tarder, allons-y ! 

 

Qu'est-ce qu'un traducteur de site Web et pourquoi vous devriez traduire votre contenu Web

Pourquoi devriez-vous être un traducteur de site Web pour votre contenu Web

Il existe une multitude de raisons pour lesquelles vous devriez traduire votre site. Le principal étant que les visiteurs préfèrent généralement un site qui semble apprécier leurs besoins particuliers.

Cela est particulièrement vrai pour les sites commerciaux et de commerce électronique. Si vous semblez comprendre les besoins de vos clients, ces derniers seront naturellement attirés par vous. Tant que vos offres tiennent leurs promesses, vous pouvez gagner un client à vie.

Offrir simplement une version espagnole d'une page Web en Espagne, une version allemande aux utilisateurs allemands, du chinois à l'Asie ou du russe aux pays russophones pourrait faire une énorme différence pour la popularité de votre site Web.

D'autres raisons incluent le référencement, la conquête de nouveaux marchés, la projection d'une personnalité professionnelle et l'établissement d'une connexion personnelle.

Jetons un coup d'œil à chacun d'eux.

Traducteur de site Web pour le référencement

Traduction de site Web pour le référencement est un moyen viable d'améliorer votre classement Google. Avoir du contenu dans une gamme de dialectes offre la possibilité de classer votre site Web pour chacun d'eux. Produisez la même qualité de contenu dans chacun d'eux et vous pouvez booster davantage le référencement en augmentant le temps de séjour, en offrant des opportunités de liens internes et bien plus encore.

Google aime toutes ces choses et devrait donc récompenser votre classement en conséquence!

Traduction de sites Web pour atteindre de nouveaux marchés

Utiliser un traducteur de site Web pour atteindre de nouveaux marchés

Avec 90% des utilisateurs ignorent les produits s'ils ne sont pas dans leur langue maternelle, la traduction de sites Web pourrait élargir considérablement votre attrait.

Selon Wikipedia, L'anglais n'est parlé que par un quart des internautes. Suivent le chinois, l'espagnol, l'arabe et le portugais. Plus vous traduisez votre site Web en dialectes, plus votre public potentiel est large.

Traduction de site web pour projeter une image professionnelle

Les organisations souhaitant projeter une image professionnelle et inclusive pourraient y contribuer en proposant des versions en langue locale d'un site. Nous vivons et travaillons dans un village mondial et Internet est le grand égalisateur.

Tant que la qualité de la traduction est de haut niveau, votre entreprise doit apparaître beaucoup plus globale dans ses perspectives, ce qui conduit à être considérée comme plus professionnelle.

Utiliser un traducteur de site Web pour établir des relations personnelles

Vous pouvez communiquer efficacement avec des personnes dans une deuxième ou une troisième langue, mais l'utilisation de leur langue maternelle offre beaucoup plus de profondeur. Le visiteur comprendra mieux les nuances, les émotions, les significations locales, les idiomes et autres mots.

Tous se combinent pour leur donner l'impression que vous êtes l'un d'eux et créer potentiellement un lien émotionnel avec eux. Comme le sait tout le monde en marketing, cette connexion émotionnelle est difficile à créer mais aussi difficile à casser !

Cinq outils pour traduire le contenu de votre site

5 outils de traduction de site Web pour le contenu de votre site

Il existe des dizaines d'outils pour traduire le contenu Web des applications cloud, de l'IA vers les plugins WordPress. Chacun fait à peu près la même chose de différentes manières et nous avons essayé la plupart d'entre eux.

Ce qui suit est ce CollectiveRay considère comme les meilleurs outils de traduction de sites Web qui offrent la plus haute qualité pour le moins d'effort et de coût.1. 

1. Weglot

Weglot

Weglot est un plugin de traduction pour WordPress. C'est à la fois un plug-in de traduction, il fournira donc un contenu traduit et un plug-in multilingue, ce qui les rendra disponibles pour les utilisateurs.

Weglot a commencé comme un petit plugin gratuit géré par une équipe de développeurs français. Il s'est rapidement étendu pour offrir plus d'options linguistiques et de nombreuses autres fonctionnalités. C'est maintenant un plugin premium qui fonctionne sur WordPress et de nombreuses autres plateformes Web.

Alors que nous essayions la version du plugin WordPress, cet aperçu tourne autour de cela. Vraisemblablement, les autres versions seront similaires, voire pas identiques.

Weglot1

Vous aurez besoin de créer un compte Weglot pour commencer, mais une fois terminé, vous pouvez utiliser l'essai gratuit avant de devoir payer.

Puis:

  1. Téléchargez le plugin depuis votre compte Weglot
  2. Installez-le dans WordPress en utilisant FTP ou la fonction de téléchargement de WordPress
  3. Saisissez la clé API de votre compte lorsque vous y êtes invité lors de la configuration
  4. Sélectionnez la langue source et le dialecte de destination souhaité sur l'écran suivant

Une fois que vous avez enregistré vos paramètres, vous devriez voir un message de réussite et pouvoir configurer à quoi ressemble Weglot, comment les drapeaux sont présentés et où ils apparaissent.

Vous pouvez ensuite utiliser le plugin pour traduire automatiquement le contenu.

Vous pouvez garder un œil sur les traductions et le nombre de mots sur votre compte Weglot plutôt que dans le plugin. Ceci est un inconvénient mineur mais fonctionne assez bien.

Avantages de Weglot :

  • Traductions très précises
  • Assistant de configuration Dead Simple
  • Bons paramètres par défaut avec l'option de cuztomize
  • Beaucoup d'options d'affichage et de conception

Inconvénients de Weglot :

  • C'est un abonnement basé, bien qu'à un prix relativement bon marché de 99 € par an pour 10,000 mots par mois, c'est facilement abordable
  • La limite de mots arbitraire est un inconvénient certain

Visitez Weglot pour essayer maintenant

Si vous souhaitez en savoir plus sur Weglot, nous le couvrons dans '5 éléments essentiels à considérer lors de la localisation de votre site Web".

2. Google translate

 

Google translateGoogle Translate est probablement l'outil de traduction le plus connu, mais c'est autant pour se tromper que pour être facile à utiliser. Bien que l'apprentissage automatique qui le sous-tend s'améliore constamment, tout contenu que vous produisez avec Google Traduction doit être soigneusement modifié avant d'être publié!

Il existe deux manières principales d'utiliser Google Translate.

Vous pouvez taper des phrases ou des paragraphes dans la zone Google Translate et l'exécuter au coup par coup.

Ou vous pouvez traduire une page Web entière à la fois.

Nous pensons que la deuxième méthode a beaucoup plus de sens, certainement du point de vue de la productivité.

Google Traduction1

Pour travailler sur une page à la fois à l'aide de Google Traduction, procédez comme suit :

  1. Ouvrez Google Traduction
  2. Collez l'URL dans la case à gauche
  3. Sélectionnez la langue souhaitée sur la droite
  4. Cliquez sur l'URL dans la case à droite

Vous serez alors redirigé vers la ressource liée par cette URL. Vous devriez voir la page entière déjà traduite par Google Translate avec la langue souhaitée, prête à être utilisée.

Tout ce que vous avez à faire maintenant est de copier et coller la traduction de Google Traduction dans votre propre site, puis de rincer et de répéter pour tout votre contenu.

C'est un processus à forte intensité de main-d'œuvre, mais également gratuit. Nous vous recommandons cependant de procéder à une édition minutieuse avant de publier. Google est bon mais ce n'est pas infaillible!

Avantages de Google Traduction :

  • Facilement disponible
  • Rapide et flexible
  • L'outil de traduction d'URL est idéal pour la traduction de sites Web
  • C'est gratuit

Inconvénients de Google Traduction :

  • Certaines traductions ne sont pas de la plus haute qualité
  • Nécessitera une édition avant la publication

3. DeepL

DeepL

DeepL est un outil allemand de traduction de sites Web. Il utilise des réseaux de neurones convolutifs avancés formés avec le Linguee base de données pour effectuer sa traduction.

Pour autant que nous sachions, DeepL n'est pas en mesure de traduire des pages entières à l'aide d'URL comme le peut Google Translate, mais il peut fonctionner avec des documents docx et pptx. Cela le rend très utile pour le travail académique ou la productivité si vous utilisez Microsoft Office.

La qualité des traductions fournies par DeepL est également meilleure. Certains des choix de mots dans d'autres outils peuvent être au mieux discutables, mais DeepL semble donner de très bonnes traductions.

ProfondL1

La mise en page est similaire à d'autres outils de traduction. Deux volets dans une fenêtre, un pour le texte source et un pour la sortie.

L'outil peut détecter automatiquement la langue source et vous pouvez définir manuellement la langue de sortie. Vous avez le choix entre 26 avec DeepL.

Une fois que vous voyez le texte traduit, vous pouvez sélectionner la plupart des mots dans le volet pour en voir plus. C'est un outil très utile pour les rédacteurs ou les créateurs de contenu qui souhaitent développer le contenu traduit.

Comme Linguee est un énorme dictionnaire multilingue, il fournit une excellente ressource pour mieux comprendre les mots que vous traduisez. Cela ajoute du contexte pour les locuteurs natifs de cette langue, mais aide également à la compréhension pour ceux d'entre nous qui n'en parlent pas beaucoup.

Avantages de DeepL :

  • Très précise
  • Utilise le dictionnaire Linguee complet
  • Simple à utiliser
  • Ajoute de nombreuses informations supplémentaires si nécessaire

Inconvénients de DeepL:

  • Aucune option pour traduire des pages Web entières à la fois comme Google Translate

4. WPML

WPML

Le plugin WordPress multilingue (WPML) est un plugin WordPress premium qui fournit de puissants outils de traduction à utiliser sur la plate-forme de site Web la plus populaire au monde.

Non seulement le plugin aide à traduire le contenu de votre site, mais il peut également fournir des traductions pour vos autres plugins!

Vous devrez payer pour WPML, mais la précision et la facilité d'utilisation en font une évidence pour tout utilisateur de WordPress qui souhaite élargir sa portée en utilisant des langues natives.

Comme pour la plupart des plugins WordPress, la configuration est simple. Ajoutez le plugin à votre tableau de bord WordPress, ajoutez la licence et utilisez les options de menu ajoutées par le plugin.

WPML utilise un assistant de configuration simple qui vous permet de configurer la langue de base et la ou les langues que vous souhaitez ajouter à votre site. Vous pouvez ajouter plusieurs sites en sélectionnant les drapeaux de chacun et WPML s'occupera du reste.

WPML1

Une fois configuré, vous devrez avoir traduit votre contenu dans les langues que vous avez sélectionnées pour qu'il apparaisse.

  1. Pour ce faire, accédez à votre tableau de bord WordPress et sélectionnez Toutes les pages ou Tous les articles
  2. Vous devriez voir des drapeaux en haut du volet central présentant les dialectes que vous avez sélectionnés
  3. Sélectionnez l'icône bleue '+' sous chaque drapeau pour ajouter une traduction
  4. Lorsque vous êtes dans le volet d'édition, sélectionnez une option où vous voyez "Ne pas traduire", "Rendre traduisible" ou "Faire apparaître comme traduit".
  5. Sélectionnez ensuite la langue et l'option Copier le contenu à partir de l'anglais dans le menu de droite
  6. Sélectionnez Publier une fois que vous avez terminé et revenez à Tous les articles/pages. Vous devriez maintenant voir l'icône '+' remplacée par un crayon pour illustrer qu'une version traduite est disponible.

Lorsque la page est accessible depuis le front-end, le drapeau correspondant apparaîtra pour montrer aux visiteurs qu'une version traduite de la page est disponible.

Avantages de WPML :

  • Facile à utiliser, une fois que vous avez réussi à sortir
  • Hautement configurable
  • Intègre la couturelessly avec WordPress et plugins
  • Simplifie l'ajout ou le changement de langues et de contenu traduit
  • Peut également traduire la navigation du site Web et d'autres éléments du site Web
  • Pas cher, ponctuel, achat

Inconvénients de WPML:

  • courbe d'apprentissage
  • Assez complexe à mettre en place par rapport à d'autres outils comme Weglot ci-dessus
  • Plugin de site Web premium sans version gratuite
  • Peut ralentir légèrement les temps de chargement des pages

5. Bablić

Bablić

Bablic est un service de traduction en ligne qui propose des traductions automatiques et humaines ainsi que des services d'assistance.

Il peut s'intégrer à Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce et d'autres plateformes, il est donc très flexible.

Il peut être très flexible car il s'agit d'un service en ligne. Vous devrez copier et coller le contenu dans la boîte de traduction sur le site pour que cela fonctionne.

C'est bien si vous souhaitez traduire un certain nombre de formes diverses de contenu, mais pas si bien si vous ne voulez que traduire le contenu du site Web.

Vous aurez besoin d'un compte pour accéder à la boîte de traduction en Bablic et d'un compte premium qui commence à 24 $ par mois pour deux langues. Si vous en voulez plus, vous devrez payer plus par mois.

Dans tous les cas, une fois que vous avez un compte, vous pouvez accéder aux outils de traduction une fois connecté. Cela fonctionne comme Google Translate avec une zone de contenu source et une zone de destination.

Collez votre contenu, sélectionnez la langue et laissez l'outil faire son travail. Copiez et collez le contenu traduit, puis rincez et répétez.

Cela demande beaucoup de travail, mais offre la possibilité de traduire tout type de contenu.

La qualité des traductions semble également très bonne. J'ai demandé à un locuteur natif allemand de vérifier un échantillon et il était généralement très précis.

Avantages de Bablic :

  • Traductions précises utilisées par de nombreuses grandes marques
  • Simple à utiliser avec copier-coller
  • Interface utilisateur claire
  • Traductions rapides ne prenant que quelques secondes pour générer du contenu

Inconvénients de Bablic:

  • C'est uniquement en prime
  • Le copier-coller demande beaucoup de travail

Option bonus - Embaucher un humain

Embaucher un humain

Aucun article sur les outils de traduction de sites Web ne serait complet sans mentionner les services de traduction humaine.

Sélectionnez le bon service et votre contenu sera précis, utilisera le langage de tous les jours et devrait être instantanément reconnaissable par les locuteurs natifs.

Si vous choisissez le bon traducteur de site Web, cela peut éviter certains de ces moments hilarants lorsque vous lisez un commentaire ou un Tweet de quelqu'un qui signale une erreur de traduction flagrante sur votre site Web !

L'avantage de la traduction humaine est la précision. Un traducteur qualifié doit être en mesure de fournir une précision de 100 %.

L'inconvénient est le coût et la vitesse. La traduction humaine coûte cher si vous voulez qu'elle soit bien faite. La perfection prend également du temps, vous devrez donc en tenir compte également.

Vous aurez probablement des entreprises locales proposant des traductions, mais il existe également des entreprises Web proposant des traductions humaines pour à peu près toutes les langues populaires.

Vous devrez toujours copier et coller la traduction sur votre site mais au moins vous saurez qu'elle est correcte !

Combinaison machine et traduction humaine

Il existe également un juste milieu entre les services de traduction automatique et la traduction humaine. Des services comme Désétiqueter utiliser la traduction automatique avec un passage par un traducteur humain par la suite.

Cela fournit une traduction plus rapide que purement humaine avec la précision d'être éditée par un traducteur professionnel. Cela prend encore du temps et peut être coûteux mais pourrait être la solution idéale pour les petites entreprises !

Foire aux questions sur le traducteur de site Web

Comment les traductions informatiques se comparent-elles aux traductions humaines ?

Alors qu'il y a quelques années, les traductions automatiques ou informatiques étaient assez boguées et entraînaient une localisation étrange, de nos jours, l'apprentissage automatique a considérablement fait progresser la technologie et les résultats. Cela a abouti à des traductions de très haute qualité. Bien que ceux-ci ne soient pas aussi bons qu'un traducteur humain la plupart du temps, ils seront beaucoup moins chers à long terme. Vous pouvez commencer la traduction de votre site en utilisant des traductions automatiques jusqu'à ce qu'il obtienne du succès, puis utiliser des traductions humaines lorsque le site gagne de l'argent.

Google pénalise-t-il les traductions automatiques ?

Google ne pénalisera pas un site Web spécifiquement parce qu'il contient des traductions automatiques, au contraire, le fait qu'il y ait du contenu localisé se traduira généralement par un trafic supplémentaire. Si la qualité du contenu traduit ne répond pas aux besoins de la recherche de l'utilisateur, cela peut entraîner une baisse du classement, mais ce sera plus un problème de contenu source qu'un problème de traduction en soi.

Quelles sont certaines des options d'utilisation des traductions informatiques ?

Google et Microsoft proposent tous deux leurs propres moteurs de traduction. Une meilleure option de nos jours est le service DeepL, qui, bien que plus constant que les deux autres, donne de meilleures traductions dans l'ensemble.

Conclusion : Traduire votre site

Nul doute que le monde se rapproche petit à petit même si parfois on n'en a pas envie !

Si vous voulez être pris au sérieux sur la scène mondiale ou augmenter la fidélité des clients ou la portée du marché, proposer du contenu Web traduit est essentiel.

Heureusement, comme nous l'avons montré, vous disposez d'un certain nombre d'outils fiables qui proposent des traductions dans les dialectes les plus courants.

La solution qui fonctionne le mieux dépendra de la taille de votre entreprise, de votre budget et de l'importance des traductions. Nous avons couvert chaque extrémité de l'échelle et sélectionné les meilleurs exemples de chacun que nous avons pu trouver.

Il y a sûrement la solution parfaite pour vous ici!

Quel service de traduction de site Web utilisez-vous et pourquoi? Avez-vous d'autres outils de traduction à proposer à nos lecteurs? Parlez-nous-en dans les commentaires ci-dessous!

À propos de l’auteur
Jamie Kavanagh
Jamie, ingénieur de formation, est notre principal rédacteur et chercheur technique. Jamie dirige également Coastal Content, une société de marketing de contenu, de rédaction et de conception Web basée à Cornwall au Royaume-Uni.

Encore une chose ... Saviez-vous que les personnes qui partagent des informations utiles comme cet article ont l'air géniales aussi? ;-)
Veuillez laisser un incontournable commentez vos pensées, puis partagez-les sur votre ou vos groupes Facebook qui trouveraient cela utile et récoltons ensemble les avantages. Merci d'avoir partagé et d'être gentil!

Divulgation: Cette page peut contenir des liens vers des sites externes pour des produits que nous aimons et que nous recommandons sans réserve. Si vous achetez des produits que nous suggérons, nous pouvons percevoir des frais de parrainage. Ces frais n'influencent pas nos recommandations et nous n'acceptons pas les paiements pour les avis positifs.

Auteur (s) présenté sur:  Logo du magazine Inc   Logo Sitepoint   Logo CSS Tricks    logo webdesignerdepot   Logo WPMU DEV   et beaucoup plus ...