Plugin de traduction WordPress - 5 éléments essentiels à prendre en compte lors de la localisation de votre site Web

Plugin de traduction WordPress et tout ce que vous devez savoir sur la localisation

Avoir un site Web WordPress localisé (traduit dans la langue de votre utilisateur final) pourrait être votre prochaine étape si vous dirigez actuellement une entreprise en ligne ou en charge de la gestion de la fenêtre en ligne d'une entreprise. Parfois, cela est considéré comme une obligation en raison de la nature de votre entreprise, alors que cela peut aussi être pour des raisons géographiques - vos visiteurs peuvent provenir de différents pays. Mais cela peut aussi être le résultat d'une stratégie de développement. Tout bien considéré, un plugin de traduction WordPress peut soulager une grande partie du stress lié à la création d'une stratégie de localisation complète.

Dans cet article, nous à CollectiveRay vous guidera tout au long du parcours d'un exercice de localisation WordPress ou de la création d'un site Web multilingue : de l'identification du bon moment pour le faire, aux approches techniques pratiques pour y arriver.

5 Meilleur plugin de traduction WordPress 

Si vous recherchez une liste de différentes alternatives de plugins de traduction WordPress, qui ne sommes-nous pas obligés? Voici les plugins de traduction WordPress les plus populaires que vous devriez examiner et essayer.

1. Weglot

Weglot est l'un des plugins de traduction les plus populaires pour WordPress.

Capture d'écran de weglot

 

La beauté de ce plugin est qu'il s'agit à la fois d'un plugin multilingue et d'un plugin de traduction. Un plugin multilingue est celui qui vous permet d'afficher votre page dans différentes langues, tandis qu'un plugin de traduction est celui qui aide dans le processus complexe requis pour traduire un site Web de contenu.

Regardez la courte vidéo suivante:

wmZLvhWX29k

Les caractéristiques de Weglot comprennent:

  • Détection de contenu pour comprendre quel contenu doit être traduit
  • Aide à faire le processus de traduction grâce aux fonctionnalités de collaboration en équipe
  • Prend en charge les traductions humaines et automatiques
  • Fournit un accès direct à des traducteurs professionnels qui sont également des partenaires de Weglot
  • Optimisé pour le référencement
  • Effectue une redirection automatique des visiteurs en fonction de la langue de l'appareil / du navigateur
  • Excellent supporter

Visitez Weglot pour essayer gratuitement

2. WPML

C'est un autre des plugins de traduction WordPress les plus populaires. Il a une longue histoire et est sûrement l'un des plugins les plus réputés pour WordPress.

Nous avons examiné ce plugin complètement et en détail ici

L'une des fonctionnalités les plus récentes de ce plugin est un moteur entièrement réécrit pour l'affichage du contenu multilingue. Cela signifie qu'il n'y a pas d'impact sur les performances en raison des fichiers de langue traduits, un problème qui existait autrefois avec certaines versions de plugins WordPress multilingues et de traduction.

wpml propose des pages de traduction

Certaines des principales fonctionnalités de ce plugin incluent:

  • Excellentes performances grâce au nouveau moteur de traduction de chaînes
  • Configuration et gestion simples des langues
  • Intègre la couturelessly avec WordPress et fonctionne avec n'importe quel plugin et la plupart des thèmes
  • Prise en charge de la traduction professionnelle ainsi que de la TAO (assistée par ordinateur traduction)

Découvrez WPML maintenant

3. TranslatePress

 

TranslatePress est un autre WordPress multilingue qui peut être utilisé pour traduire tous les aspects d'un site Web. La particularité du plugin est que vous pouvez traduire directement depuis le front-end.

Il dispose d'un aperçu en direct qui vous permet de voir instantanément les modifications et les mises à jour de la traduction. 

translatepress traductions wordpress front-end

Il possède des fonctionnalités qui le rendent utile pour les deux traductions manuelles (sans avoir à donner au traducteur accès à la zone d'administration de WordPress), ou vous pouvez choisir d'intégrer Google Translate pour une machine alimentée par l'IA Les traductions.

Découvrez TranlatePress

4. Polylang 

 

Polylang est un autre plugin populaire et puissant. Comme avec d'autres plugins multilingues WordPress, vous pouvez l'utiliser pour créer facilement un site WordPress multilingue ou bilingue. Polylang a une interface extrêmement simple pour ajouter des traductions à des articles, des pages, des types personnalisés et des widgets.

Polylang prend en charge la traduction des thèmes et des plugins WordPress et la prise en charge du commerce électronique est activée via un addon payant.

Compte tenu des limitations, nous ne recommanderions pas d'utiliser ce plugin à part pour le plus basique des les sites.

 

5. MultilingualPress

 

Le MultilingualPress plugin opte pour une approche différente. Il utilise la fonctionnalité multisite de WordPress et crée une nouvelle instance pour chaque réseau. Cela améliore en fait les performances de chaque instance, car chaque installation de langue n'a besoin de charger qu'une seule langue.

MultilingualPress paramètres pour le site

Vous pouvez également créer un sous-domaine ou un répertoire pour chaque langue du site grâce à l'architecture de ce plugin.

Il a beaucoup de bons témoignages, y compris de Yoast et WP Engine, il y a donc certainement une sauce secrète.

Découvrez MultlilingualPress 

  

Quand devriez-vous utiliser un plugin de traduction WordPress?

Vous exécutez donc un site WordPress ou en démarrez un à partir de zéro et vous envisagez de le faire traduire. Avant de le faire, parcourez notre tutoriel WordPress ci-dessous pour vous assurer qu'il est pertinent pour vous et tenez compte des éléments clés suivants.

At CollectiveRay, nous proposons souvent de nombreux didacticiels WordPress, alors consultez-les.

Voulez-vous prendre la solution de facilité? Nous vous recommandons de jeter un œil à Weglot - l'un des plugins de traduction les plus populaires pour WordPress.

Visitez Weglot maintenant

Weglot

Lorsque votre public et / ou vos clients en ont besoin

Si vous avez déjà un site WP, vous devriez d'abord jeter un œil au profil de vos visiteurs. Une façon de faire est d'utiliser votre Google Analytics (ou tout autre outil de suivi du trafic), et approfondissez les 2 aspects suivants:

  • Géographies: Vérifiez de quelles régions du monde vos visiteurs viennent. Si beaucoup sont transfrontaliers, vous devriez probablement penser à faire traduire votre site. Par exemple, si vous possédez un site Web français et que vous remarquez que plus de 50% de vos clients vivent au Royaume-Uni, cela signifie que vous avez le potentiel d'augmenter votre présence et votre activité dans cette région. Et pour en profiter pleinement, traduire votre site WP est un excellent moyen.
    Vous trouverez ci-dessous un exemple de répartition des utilisateurs par pays. Vous pouvez voir qu'en Amérique du Nord et en Europe de l'Ouest, les États-Unis et la France sont les pays les plus représentés. C'est l'une des raisons pour lesquelles le site dont les analyses sont présentées ci-dessous devrait être disponible en anglais et en français. 

Géographies Google Analytics

  • Langues: Vous êtes un entrepreneur français et vous avez remarqué qu'une partie du trafic de votre clientèle / audience provient de visiteurs dont l'anglais et le chinois sont la langue de leur navigateur. Encore une fois, c'est une excellente situation où il existe une énorme opportunité d'augmenter votre nombre en ajoutant simplement de nouvelles langues à votre site Web. Cela vous aidera à augmenter votre portée, tout en améliorant potentiellement vos taux de conversion (nous y reviendrons plus loin dans l'article).
    Vous trouverez ci-dessous un exemple de la répartition des utilisateurs par langue, comme vous pouvez le constater, l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand sont les 4 langues principales. C'est pourquoi les pages de ce site doivent être affichées dans ces langues.

Langues de Google Analytics

Maintenant, disons que vous créez un tout nouveau site à partir de zéro. Vous ne pouvez pas vous fier à l'analyse du trafic car vous n'avez encore personne. Vous devez répondre à ces deux questions:

  • Qui sont vos clients ou votre public cible?
  • Quel est leur emplacement principal?

 

Reprenons l'exemple de l'entrepreneur français :) Vous êtes dans le secteur du fromage (cliché, je sais) et vous ciblez le Royaume-Uni et la Chine. Ensuite, évidemment, avoir une version en ligne de votre entreprise, un Site Web WordPress WooCommerce par exemple, disponible en anglais et en chinois semble nécessaire. D'autre part, vous auriez également besoin de conserver une version française, plus dédiée à vos fournisseurs et clients français existants. Il s'agit d'un cas d'utilisation typique où un site WP traduit a du sens.

En plus de l'angle client / public, vous devez tenir compte de votre secteur d'activité.

Votre zone géographique d'activité

Sur le plan géographique ou sectoriel, votre domaine d'activité peut nécessiter un site Web traduit par WP.

carte du monde langue

  • Pays multi-langues: Certains pays ont plus d'une langue, avec des personnes parlant une ou toutes ces langues. Si vous prenez le Canada par exemple, ils parlent anglais et français. En Suisse, il y en a encore plus, 3 langues: le français, l'allemand et l'italien. Si vous avez un site Web dans l'un des nombreux pays multilingues, le faire traduire est un must!
  • Industries multi-langues par nature: Pensez à l'industrie du tourisme par exemple. Il est difficile d'imaginer un tel site disponible uniquement dans une seule langue. Vos clients potentiels (en ligne ou physiques) viennent du monde entier et la plupart d'entre eux ne parlent pas votre propre langue. Le minimum viable pour votre site: votre propre langue + anglais.

Enfin, la traduction de votre présence en ligne pourrait également être le processus naturel pour soutenir votre stratégie de développement existante.

Des traductions pour accompagner votre stratégie de développement

Regardless si vous dirigez un WP de commerce électronique, d'entreprise ou de blog, vous rechercherez à un moment donné des actions de croissance. Une façon de le faire est d'augmenter votre marché potentiel.

  • Entreprises en ligne: La croissance d'une entreprise en ligne se fait généralement avec les 2 principaux modèles suivants: (i) obtenir plus de conversions à partir de votre trafic existant et / ou (ii) augmenter le trafic entrant. Les traductions peuvent réellement vous aider dans les deux cas. Améliorez les conversions des visiteurs de différentes langues et augmentez votre trafic avec un marché plus large.
  • Entreprises hors ligne: Une société qui ouvre des bureaux dans de nouveaux pays doit également refléter cela sur son site en le rendant disponible dans différentes langues.

Si vous vous situez dans l'un des 3 cas d'utilisation décrits ci-dessus, avoir un site traduit est probablement un must et vous devriez adopter un processus de localisation.

Sur quoi vous devez vous concentrer lors de la localisation de votre WordPress

Le processus de localisation doit être pris au sérieux. Ce n'est pas aussi simple qu'on pourrait le penser et les 3 points clés suivants doivent être pris en compte avant de commencer à traduire votre site WordPress.

Qualité de la traduction

Il est important d'équilibrer les ressources nécessaires par rapport à vos besoins et attentes. Il existe 3 principales sources de traductions que vous pouvez utiliser:

  • Les machines: Ce sont des traductions automatiques basées sur une combinaison d'algorithmes neuronaux / statistiques, alimentées par toutes les données disponibles en ligne. A ce jour, les deux meilleurs acteurs du marché sont Microsoft reçues par les enchanteurs et permettent aussi Google. C'est généralement un bon début pour éviter de commencer tout le processus de traduction à partir de zéro.
  • Equipe interne: Si vous avez des traducteurs internes, ou des équipes nationales locales, ou même des coéquipiers parlant plusieurs langues. C'est un excellent moyen de le faire car vous pouvez vous assurer à 100% que votre ton marketing reste le même que dans votre version originale. Cependant, cela peut prendre du temps pour votre équipe et générer des processus compliqués lorsque vous le faites avec d'autres.
  • Traducteurs professionnels: Il est désormais possible de trouver des traducteurs professionnels en ligne, avec des places de marché spécialisées, telles que Maître de texte or Gengo. Une chose que vous devez vérifier avant de passer votre commande est qu'ils utilisent des locuteurs natifs et qu'ils ont des experts spécialisés dans l'industrie si vous voulez être sûr à 100% d'obtenir le bon ton. L'inconvénient de cette source, si nous devons en nommer une, est que vous ne pouvez pas savoir si la qualité est aussi bonne que prévu. En fait, vous saurez si un jour un visiteur signale des erreurs. Sinon, si vous n'entendez jamais parler de vos traductions, cela signifie que cela fonctionne bien!

options de traduction

Laquelle de ces ressources devriez-vous utiliser? En fait, vous n'êtes pas obligé d'en choisir un, la meilleure chose à faire est de les combiner tous:

  1. Profitez pleinement de la vitesse des machines avec une première couche de traductions
  2. Demandez à une équipe interne ou à des collègues d'ajouter des règles de traduction en plus des traductions automatiques et de réviser une partie de votre contenu
  3. Et / ou contactez des agences de traductions professionnelles en ligne au moins pour vos pages les plus visitées
  4. S'il y a quelque chose avec des nuances spécifiques qui pourraient changer avec les langues, comme FAQs lié à la culture ou à quelque chose comme ça, assurez-vous de donner cette attention particulière.
  5. (Bonus) Engagez un locuteur natif pour lire et revoir vos pages principales   

Maintenant que vous disposez de toutes les ressources nécessaires, pourquoi vous devriez porter une extrême attention à vos traductions:

  • Confiance: Pour une entreprise de commerce électronique, la confiance est essentielle et une mauvaise qualité des traductions peut être perçue comme un endroit peu fiable pour acheter des produits.
  • Notoriété de la marque: Vous mettez beaucoup d'efforts et de ressources pour construire une image forte. Cela devrait être la même chose dans vos langues traduites, alors ne laissez pas les mauvaises traductions détruire cela

Ne pas accorder suffisamment d'attention à vos traductions entraînerait en fin de compte des revenus inférieurs aux prévisions, voire pire, un impact négatif sur votre marque et les ventes existantes.

Comme il est communément admis sur Internet, le contenu est roi et nous pourrions ajouter «dans n'importe quelle langue». Assurez-vous donc d'évaluer correctement vos besoins et votre budget et choisissez la ou les solution (s) appropriée (s) pour vous. Une fois vos traductions effectuées, vous souhaitez sûrement être visible sur et par les moteurs de recherche (Google étant le plus important à ce jour).

Multilingual SEO

La dernière chose que vous voulez après avoir investi des ressources et du temps dans vos traductions ne se trouve pas dans les classements des moteurs de recherche. Vous devez vous assurer que votre les versions traduites peuvent être trouvées et indexées par Google, c'est une condition essentielle de votre processus de localisation réussi.

référencement multilingue

Selon Consignes de bonnes pratiques de Google, il y a 3 critères clés que vous devez suivre attentivement (en gardant à l'esprit que le but ultime est d'aider Google à découvrir et à trouver facilement vos versions traduites):

  1. Structure de l'URL: Utilisez des URL dédiées et uniques. Il existe 3 structures recommandées répertoriées par Google:
    • Différents domaines pour chaque version: domain.fr et mydomain.it pour le français et l'italien par exemple
    • Différents sous-domaines pour chaque version: fr.domain.com et it.domain.com par exemple
    • Différents sous-répertoires pour chaque version: domain.com et domain.com/fr pour les versions originale et française
  2. Balise Hreflang: cela aide Google à savoir que votre site Web multilingue WP a différentes versions. Vous pouvez également utiliser un plan du site.
  3. Traductions côté serveur: C'est un incontournable, cela signifie que vous ne devez pas utiliser d'outils qui traduisent uniquement de manière dynamique, comme les solutions d'outils JavaScript qui ne peuvent traduire votre contenu que de manière dynamique. Sinon, Google ne pourra pas voir vos traductions, et pire encore, il pourrait même considérer ces pages comme du contenu en double.

Le respect et l'application de ces règles «Google» garantissent que vos pages (et leurs traductions) sont indexées et facilement trouvées dans n'importe laquelle de vos langues traduites. Prenons un exemple pratique avec 'Self Catered - Saint Martin', une entreprise de chalets proposant des locations de vacances dans les Alpes françaises (encore français, je n'ai pas pu m'empêcher :)). À l'origine, ils ont construit leur site en anglais et ont ajouté le français en tant que version traduite, en suivant les meilleures pratiques multilingues de référencement. En conséquence, ils sont dans les résultats de recherche en français (voir ci-dessous).

google results français

Expérience du visiteur (expérience utilisateur)

L'optimisation de l'expérience des visiteurs (ou optimisation UX) est une partie essentielle de tout site Web. Dans votre langue d'origine, vous vous êtes assuré de convertir le maximum de visiteurs en lecteurs, followers, clients, abonnés à la newsletter, etc. Vous avez passé du temps à optimiser vos entonnoirs, les versions traduites doivent également refléter que:

  • Visibilité : Vos visiteurs étrangers doivent dans les premières secondes identifier le bouton de changement de langue. S'ils ne le voient pas, ils quitteront votre site avant la première minute. Et si tous font cela, cela augmentera considérablement votre taux de rebond. Idéalement, vous devriez même envisager d'utiliser une fonction de redirection automatique, basée sur les langues préférées de vos visiteurs. De cette façon, ils n'auraient pas besoin d'effectuer eux-mêmes des actions.
    Pour revenir au bouton, il doit être clair, visible et immédiatement accessible, comme dans la capture d'écran suivante, en haut à droite. Modifiez votre thème au besoin pour s'assurer qu'il est visible.

bouton de traduction

  • Voyage complet: Vous devez fournir une expérience de A à Z dans la langue de vos visiteurs. De la première page à l'étape finale (commande par e-mail, page de remerciement, etc.), la langue choisie doit rester la même. Sinon, vous risquez de perdre beaucoup de vos visiteurs à chaque étape de l'entonnoir, ou pire encore, d'avoir un impact négatif sur la confiance de votre marque.
  • Performance: Assurez-vous également de ne pas rétrograder votre Temps de chargement du site Web WordPress. Vous mettez du temps et des efforts pour l'optimiser, votre processus de localisation ne doit pas avoir un impact négatif sur tout le travail que vous avez effectué et le temps de chargement de vos versions traduites doit être conforme à vos attentes. De plus, si vous utilisez une solution de cache dans WordPress (comme WP Rocket, WP Super cache ou même WP Fastest cache), assurez-vous qu'elle fonctionnera sur vos versions traduites.

Maintenant que vous avez à l'esprit tous les points clés de la localisation, il est temps de revoir l'approche technique à choisir.

Quelles sont les bases de la stratégie de traduction / localisation WordPress?

Comment pouvez-vous facilement faire une localisation sur WordPress? Il existe deux stratégies principales. Le premier est d'avoir des sites indépendants pour chaque langue, et le second est d'avoir un site WordPress multilingue.

Sites Web indépendants

Dans ce cas, vous aurez un nombre de sites égal au nombre de langues que vous souhaitez prendre en charge. Par exemple, si vous gérez un site hôtelier en Suisse, vous auriez une version allemande, française et italienne. Vous gérerez séparément toutes les différentes versions de vos sites Web WordPress. Les visiteurs auront un accès différent et séparé aux sites indépendants. Cependant, il est possible de créer des connexions personnalisées (liens) entre les sites Web pour rediriger les visiteurs désireux de changer de langue.

Avantages:

  • Le principal avantage de cette stratégie est que tous vos sites correspondent au référencement et à l'optimisation de l'expérience des visiteurs.
  • Gestion décentralisée: si vous avez besoin d'exécuter l'inventaire / les produits séparément.

Inconvénients:

  • C'est long: en multipliant le travail nécessaire à chaque création et maintenance par votre nombre de langues (vous devrez faire tout le travail pour chacun de vos sites).
  • Plus cher: vous devez payer pour chaque service utilisé pour chacun.
  • Au-dessus de 2 ou 3 langues / sites Web, cela peut rapidement devenir impossible.

sites web wordpress multilingues

Site Web multilingue

Vous avez un site Web construit dans votre langue d'origine et vous utiliserez un plugin multilingue WordPress pour ajouter vos langues traduites. Vos visiteurs auront la possibilité de sélectionner la langue de votre site Internet à l'aide d'un bouton dédié.

Avantages:

  • Efficace: plus facile à configurer et à maintenir que les sites indépendants.
  • Meilleur marché: vous n'avez pas besoin de payer plusieurs fois pour la même prestation et c'est aussi less long.
  • Gestion centralisée: Vous rassemblez toutes vos activités au même endroit, ce qui est plus facile à suivre et à mettre à jour.

Inconvénients:

  • Compatibilité: L'ajout d'un autre plugin à votre administrateur WordPress est toujours sensible, car vous devez vous assurer qu'il est compatible avec toutes les parties de votre site Web existantes (Thème, Plugins, services, etc.). C'est encore plus important pour les plugins multilingues car ils interagissent avec tout votre contenu, qui est généralement connecté à un grand nombre de vos différents composants.
  • Performance: Ajouter de nouvelles langues signifie ajouter du contenu et cela pourrait facilement surcharger votre base de données par exemple. Assurez-vous donc d'utiliser la solution la plus légère.

Quelle est la solution la plus réalisable pour votre cas d'utilisation de la traduction de site Web?

Cela dépend vraiment de la nature et de la taille de votre entreprise et de votre site Web à l'étranger.

De manière générale, l'approche de site Web multilingue est plus recommandée, car elle est plus facile à configurer et à maintenir dans l'ensemble.

Cependant, il existe un cas où les sites indépendants sont plus adaptés: si vous avez des opérations décentralisées et gérées. Par exemple, si votre entreprise étrangère est mise en œuvre localement avec une équipe locale dédiée et des solutions d'expédition, combinées à leur propre inventaire / entrepôt, il est logique de disposer de leur propre site Web indépendant et séparé.

Sinon, si vous pouvez centraliser tous vos flux depuis un bureau / site et si vous n'avez pas de besoins spécifiques au pays / à la langue (offres différenciées par pays / langue), vous devriez préférer l'approche multilingue.

Plugin de traduction WordPress

Plugin de traduction WordPress WeglotCela s'appelle également un plugin multilingue qui vous permettra de créer un site Web multilingue en gérant et en affichant plusieurs langues. 

Avec plus de 50k + plugins disponibles sur WordPress, il peut être difficile de faire le bon choix, alors gardez à l'esprit qu'il doit correspondre aux «points focaux» discutés ci-dessous. Je vous recommande également de tester plusieurs solutions pour vous faire votre propre opinion.

Vous pouvez commencer avec le plugin 5 étoiles le plus élevé du répertoire WordPress, Weglot (freemium), il existe un essai gratuit qui est assez pratique pour avoir un premier avis sur le plugin.

Cliquez ici pour télécharger Weglot Now

Capture d'écran Weglot

Plugin de localisation WordPress

Ceci est quelque peu différent du plugin multilingue. Un plugin de localisation WordPress vous permet de changer la langue d'un plugin WordPress ou d'un thème et de ne pas afficher plusieurs langues. C'est vraiment utile si vous souhaitez utiliser un thème disponible en anglais par défaut pour créer un site Web uniquement disponible en français.

Le plugin vous permettra d'accéder facilement aux fichiers de langues WordPress (.po / .mo) et de changer le contenu du Thème ou du Plugin. Parfois, le thème ou le plugin ont déjà leurs propres fichiers de traduction WordPress, dans ce cas, vous pouvez simplement les télécharger.

Le plugin de localisation WP le plus connu est Crazy Translate (gratuit), il vous permet de créer ou d'éditer des fichiers de traduction WordPress.

capture d'écran loco translate

Foire aux questions

Que sont les traductions WordPress?

Les traductions WordPress sont un moyen de prendre le contenu de votre site Web et de le traduire en plusieurs langues, de sorte que les visiteurs puissent lire votre contenu dans la langue de leur choix. En règle générale, les traductions WordPress sont gérées via des traductions ou des plugins multilingues tels que WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Comment traduire un site WordPress?

Pour traduire un site WordPress, vous devrez installer et configurer un plugin de traduction WordPress tel que Weglot. Ces plugins ont des fonctionnalités et des fonctions pour faciliter la traduction du contenu WordPress dans plusieurs langues et afficher le contenu traduit sur le frontend. La plupart de ces plugins peuvent utiliser des traducteurs humains professionnels manuels ou s'intégrer à des traductions automatiques telles que Google Translate.

Comment utiliser Google Traduction dans WordPress?

Pour utiliser Google Translate dans WordPress, vous pouvez soit utiliser l'un des plugins WordPress multilingues pour organiser automatiquement les traductions de vos différents contenus via Google Translate. Vous pouvez également installer le plugin Google Language Translator qui enverrait une demande à Google Translate lorsqu'un utilisateur souhaite traduire une page spécifique. 

Conclusion sur la traduction WordPress

Si vous envisagez de traduire votre site Web ou de créer un site Web WordPress traduit? Génial! Il est parfait pour l'expansion ou pour servir des marchés spécifiques nécessitant plusieurs langues. Voici les sujets clés que vous devez appliquer pour réussir votre processus de localisation:

  1. Assurez-vous d'avoir un site Web WordPress traduit est la bonne chose pour vous: Si ce n'est pas implicitement requis par votre métier ou votre stratégie de développement, regardez votre audience et votre profil client
  2. Suivez les 3 règles clés d'un site Web WP multilingue réussi: (i) Qualité des traductions, (ii) SEO multilingue et (iii) Expérience visiteur optimisée
  3. Sélectionnez l'approche technique la plus adaptée à vos besoins: Généralement, le site Web multilingue est le plus recommandé (choisissez et testez plusieurs plugins WordPress, en commençant par Weglot par exemple). Pour des cas d'utilisation spécifiques, vous pouvez également choisir l'approche indépendante et séparée.

 

Visitez Weglot maintenant

 

A propos de l'auteur
David Attard
Auteur: David AttardSite Web : https://www.linkedin.com/in/dattard/
David travaille dans ou autour de l'industrie en ligne / numérique depuis 18 ans. Il possède une vaste expérience dans les industries du logiciel et de la conception Web utilisant WordPress, Joomla et les niches qui les entourent. En tant que consultant numérique, son objectif est d'aider les entreprises à obtenir un avantage concurrentiel en utilisant une combinaison de leur site Web et des plates-formes numériques disponibles aujourd'hui.

Encore une chose ... Saviez-vous que les personnes qui partagent des informations utiles comme cet article ont l'air géniales aussi? ;-)
Si vous voulez, vous pouvez laisser un incontournable commentez vos pensées, puis partagez-les sur votre ou vos groupes Facebook qui trouveraient cela utile et récoltons ensemble les avantages. Merci d'avoir partagé et d'être gentil!

Divulgation: Cette page peut contenir des liens vers des sites externes pour des produits que nous aimons et que nous recommandons sans réserve. Si vous achetez des produits que nous suggérons, nous pouvons percevoir des frais de parrainage. Ces frais n'influencent pas nos recommandations et nous n'acceptons pas les paiements pour les avis positifs.

Auteur (s) présenté sur:  Logo du magazine Inc   Logo Sitepoint   Logo CSS Tricks    logo webdesignerdepot   Logo WPMU DEV   et beaucoup plus ...