Plugin di traduzione di WordPress - 5 elementi essenziali da considerare quando si localizza il tuo sito web

Plugin di traduzione di WordPress e tutte le cose che devi sapere sulla localizzazione

Avere un sito Web WordPress localizzato (tradotto nella lingua del tuo utente finale) potrebbe essere il tuo prossimo passo se stai attualmente gestendo un'attività online o se sei responsabile della gestione della finestra online di un'azienda. A volte è visto come un obbligo a causa della natura della tua attività, mentre potrebbe anche essere per motivi geografici: i tuoi visitatori potrebbero provenire da vari paesi. Ma può anche essere il risultato di una strategia di sviluppo. Tutto sommato, un plugin di traduzione per WordPress può alleviare gran parte dello stress derivante dalla creazione di una strategia di localizzazione completa.

In questo articolo, noi di CollectiveRay ti guiderà attraverso il viaggio attraverso un esercizio di localizzazione di WordPress o la creazione di un sito Web multilingue: dall'identificazione del momento giusto per farlo, agli approcci tecnici pratici per realizzarlo.

I 5 migliori plugin per la traduzione di WordPress 

Se stai cercando un elenco di varie alternative di plugin di traduzione per WordPress, chi non siamo per obbligare? Ecco i plugin di traduzione di WordPress più popolari che dovresti rivedere e provare.

1. Weglot

Weglot è uno dei plugin di traduzione più popolari per WordPress.

screenshot di weglot

 

La bellezza di questo plugin è che è sia un plugin multilingue che un plugin di traduzione. Un plug-in multilingue è quello che ti consente di visualizzare la tua pagina in diverse lingue, mentre un plug-in di traduzione è quello che aiuta nel complesso processo necessario per tradurre un sito web di contenuti.

Guarda il seguente breve video:

wmZLvhWX29k

Le caratteristiche di Weglot includono:

  • Rilevamento del contenuto per capire quale contenuto deve essere tradotto
  • Aiuta a rendere il processo di traduzione attraverso le funzionalità di collaborazione in team
  • Supporta traduzioni umane e automatiche
  • Fornisce accesso diretto a traduttori professionisti che sono anche partner di Weglot
  • Ottimizzato per SEO
  • Esegue il reindirizzamento automatico del visitatore in base alla lingua del dispositivo / browser
  • Molto buone l' assistenza di

Visita Weglot per provare gratuitamente

2. WPML

Questo è un altro dei plugin di traduzione di WordPress più popolari. Ha una lunga storia ed è sicuramente uno dei plugin più famosi per WordPress.

Abbiamo esaminato questo plugin completamente e in dettaglio qui

Una delle caratteristiche più recenti di questo plugin è un motore completamente riscritto per la visualizzazione del contenuto multilingue. Ciò significa che non vi è alcun impatto sulle prestazioni a causa dei file di lingua tradotti, un problema che esisteva con alcune versioni di plugin multilingue e di traduzione di WordPress.

wpml offre la traduzione di pagine

Alcune delle caratteristiche principali di questo plugin includono:

  • Prestazioni eccellenti grazie al nuovo motore di traduzione delle stringhe
  • Semplice configurazione e gestione delle lingue
  • Integra cucituralessly con WordPress e funziona con qualsiasi plugin e la maggior parte dei temi
  • Supporto per la traduzione professionale e CAT (computer-aided traduzione)

Dai un'occhiata a WPML ora

3. TranslatePress

 

TranslatePress è un altro WordPress multilingue che può essere utilizzato per tradurre ogni aspetto di un sito web. La caratteristica distintiva del plugin è che puoi tradurre direttamente dal front-end.

Ha un'anteprima dal vivo che ti consente di vedere immediatamente le modifiche e gli aggiornamenti alla traduzione. 

translatepress traduzioni wordpress frontend

Ha caratteristiche che lo rendono utile sia per le traduzioni manuali (senza dover dare al traduttore l'accesso all'area di amministrazione di WordPress), oppure puoi optare per l'integrazione con Google Translate per macchine alimentate da AI le traduzioni.

Dai un'occhiata a TranlatePress

4. Polylang 

 

Polylang è un altro plugin popolare e potente. Come con altri plugin multilingue di WordPress, puoi utilizzarlo per creare facilmente un sito WordPress multilingue o bilingue. Polylang ha un'interfaccia semplicissima per aggiungere traduzioni a post, pagine, tipi personalizzati e widget.

Polylang supporta la traduzione di temi e plug-in di WordPress e il supporto per l'e-commerce è abilitato tramite un componente aggiuntivo a pagamento.

Date le limitazioni, non consigliamo di utilizzare questo plugin a parte per i più elementari di siti.

 

5. MultilingualPress

 

I MultilingualPress plugin opta per un approccio diverso. Utilizza la funzione multisito di WordPress e crea una nuova istanza per ogni rete. Ciò migliora effettivamente le prestazioni di ogni istanza, poiché ogni installazione di lingua deve caricare solo una lingua.

MultilingualPress impostazioni per il sito

Puoi anche creare un sottodominio o una directory per ogni lingua del sito web grazie all'architettura di questo plugin.

Ha molte buone testimonianze, comprese quelle di Yoast e WP Engine, quindi c'è sicuramente un po 'di salsa segreta.

Dai un'occhiata a MultlilingualPress 

  

Quando dovresti usare un plugin di traduzione per WordPress?

Quindi stai eseguendo un sito WordPress o avviandone uno da zero e stai pensando di tradurlo. Prima di farlo, segui il nostro tutorial su WordPress di seguito per assicurarti che sia rilevante per te e considera i seguenti elementi chiave.

At CollectiveRay, disponiamo spesso di molti tutorial di WordPress, quindi dai un'occhiata.

Vuoi prendere la via più facile? Ti consigliamo di dare un'occhiata a Weglot, uno dei plugin di traduzione per WordPress più popolari in circolazione.

Visita Weglot ora

Weglot

Quando il tuo pubblico e / oi tuoi clienti ne hanno bisogno

Se hai già un sito WP, dovresti prima dare un'occhiata al profilo dei tuoi visitatori. Un modo per farlo è usare il tuo Google Analytics (o qualsiasi altro strumento di monitoraggio del traffico) e approfondisci i 2 seguenti aspetti:

  • geografie: Controlla da quali aree del mondo provengono i visitatori. Se molti sono transfrontalieri, probabilmente dovresti pensare di far tradurre il tuo sito. Ad esempio, se possiedi un sito web francese e noti che più del 50% dei tuoi clienti vive nel Regno Unito, significa che c'è il potenziale per aumentare la tua presenza e attività in questa regione. E per trarne il massimo vantaggio, tradurre il tuo sito WP è un ottimo modo.
    Di seguito è riportato un esempio di suddivisione degli utenti per paese. Puoi vedere che in Nord America e in Europa occidentale, gli Stati Uniti e la Francia sono i paesi più rappresentati. Questo è uno dei motivi per cui il sito le cui analisi sono mostrate di seguito dovrebbe essere disponibile in inglese e francese. 

Geografie di Google Analytics

  • Le Lingue: Sei un imprenditore francese e hai notato che una parte del traffico dei tuoi clienti / pubblico proviene da visitatori con inglese e cinese come lingua del browser. Ancora una volta, questa è un'ottima situazione in cui c'è un'enorme opportunità per aumentare i tuoi numeri semplicemente aggiungendo nuove lingue al tuo sito web. Ti aiuterà ad aumentare la tua copertura, migliorando potenzialmente anche i tuoi tassi di conversione (arriveremo a questo punto più avanti nell'articolo).
    Di seguito è riportato un esempio della suddivisione degli utenti per lingua, come puoi vedere inglese, francese, spagnolo e tedesco sono le prime 4 lingue. Ecco perché le pagine di questo sito dovrebbero essere visualizzate in queste lingue.

Lingue di Google Analytics

Supponiamo che tu stia creando un nuovo sito da zero. Non puoi fare affidamento sull'analisi del traffico poiché non hai ancora nessuno. Devi rispondere a queste due domande:

  • Chi sono i tuoi clienti o il tuo pubblico mirato?
  • Qual è la loro posizione principale?

 

Usiamo di nuovo l'esempio dell'imprenditore francese :) Sei nel business del formaggio (cliché, lo so) e ti rivolgi al Regno Unito e alla Cina. Quindi, ovviamente, avere una versione online della tua attività, a Sito Web di WordPress WooCommerce ad esempio, sembra necessario essere disponibile in inglese e cinese. D'altra parte, dovresti anche mantenere una versione francese, più dedicata ai tuoi fornitori e ai clienti francesi esistenti. Questo è un tipico caso d'uso in cui un sito WP tradotto ha senso.

Oltre al punto di vista del cliente / pubblico, dovresti considerare la tua area di business.

La tua area geografica di attività

Dal punto di vista geografico o industriale, la tua area aziendale potrebbe richiedere un sito Web tradotto WP.

mappa della lingua del mondo

  • Paesi multilingue: Alcuni paesi hanno più di una lingua, con persone che parlano una o tutte queste lingue. Se prendi il Canada, ad esempio, parlano inglese e francese. In Svizzera ce ne sono ancora di più, 3 lingue: francese, tedesco e italiano. Se hai un sito web in uno dei tanti paesi multilingue, farlo tradurre è d'obbligo!
  • Industrie multilingue per natura: Pensa all'industria del turismo, ad esempio. È difficile immaginare un sito del genere disponibile solo in una lingua. I tuoi potenziali clienti (online o fisici) provengono da tutto il mondo e la maggior parte di loro non parla la tua lingua. Il minimo praticabile per il tuo sito: la tua lingua + inglese.

Ultimo ma non meno importante, tradurre la tua presenza online potrebbe anche essere il processo naturale per supportare la tua strategia di sviluppo esistente.

Traduzioni per supportare la tua strategia di sviluppo

Regardless se gestisci un WP di e-commerce, aziendale o blog, a un certo punto cercherai azioni di crescita. Un modo per farlo è aumentare il tuo mercato potenziale.

  • Attività online: Lo sviluppo di un business online viene generalmente realizzato con i seguenti 2 modelli principali: (i) ottenere più conversioni dal traffico esistente e / o (ii) aumentare il traffico in entrata. Le traduzioni possono effettivamente aiutarti con entrambi. Migliora le conversioni dei visitatori con lingue diverse e aumenta il tuo traffico con un mercato più ampio.
  • Aziende offline: Una società che apre uffici in nuovi paesi deve anche riflettere questo sul proprio sito rendendolo disponibile in diverse lingue.

Se ti trovi in ​​uno dei 3 casi d'uso descritti sopra, avere un sito tradotto è probabilmente un must e dovresti adottare un processo di localizzazione.

Su cosa devi concentrarti quando localizzi il tuo WordPress

Il processo di localizzazione deve essere preso sul serio. Non è così facile come si potrebbe pensare e i seguenti 3 punti chiave dovrebbero essere presi in considerazione prima di iniziare a tradurre il tuo sito Web WordPress.

Qualità della traduzione

È importante bilanciare le risorse necessarie con le tue esigenze e aspettative. Ci sono 3 principali fonti di traduzione che puoi usare:

  • macchine: Sono traduzioni automatiche basate su una combinazione di algoritmi neurali / statistici, alimentati con tutti i dati disponibili online. Ad oggi, i due migliori player del mercato lo sono Microsoft e Google. In genere è un buon inizio per evitare di iniziare l'intero processo di traduzione da zero.
  • Team interno: Se hai traduttori interni, team nazionali locali o anche compagni di squadra che parlano diverse lingue. È un ottimo modo per farlo in quanto puoi assicurarti al 100% che il tuo tono di marketing rimanga lo stesso della tua versione originale. Tuttavia, potrebbe richiedere molto tempo per il tuo team e generare processi complicati quando lo fai con gli altri.
  • Traduttori professionisti: Ora è possibile trovare traduttori professionisti online, con mercati specializzati, come Maestro di testo or gengo. Una cosa che devi controllare prima di effettuare l'ordine è che stiano utilizzando madrelingua e che abbiano esperti focalizzati sul settore se vuoi essere sicuro al 100% di ottenere il tono giusto. Lo svantaggio di questa fonte, se dobbiamo citarne una, è che non puoi sapere se la qualità è buona come previsto. In realtà, saprai se un giorno un visitatore segnala degli errori. Altrimenti, se non hai mai sentito parlare delle tue traduzioni, significa che funziona bene!

opzioni di traduzione

Quale di queste risorse dovresti usare? In realtà, non devi sceglierne solo uno, la cosa migliore da fare è una combinazione di tutti:

  1. Sfrutta appieno la velocità delle macchine con un primo livello di traduzioni
  2. Chiedi al team interno o ai colleghi di aggiungere regole di traduzione oltre alle traduzioni automatiche e di rivedere alcuni dei tuoi contenuti
  3. E / o mettiti in contatto con agenzie di traduzioni professionali online almeno per le tue pagine più visitate
  4. Se c'è qualcosa con sfumature specifiche che potrebbe cambiare con le lingue, come FAQ relativi alla cultura o qualcosa del genere, assicurati di prestare quella cura speciale.
  5. (Bonus) Assumi un madrelingua per leggere e rivedere le tue pagine principali   

Ora che hai tutte le risorse necessarie, perché dovresti prestare estrema attenzione alle tue traduzioni:

  • Fidati: Per un'azienda di e-commerce la fiducia è fondamentale e la scarsa qualità delle traduzioni potrebbe essere percepita come un luogo inaffidabile per acquistare prodotti.
  • Consapevolezza del marchio: Hai investito molti sforzi e risorse per costruire un'immagine forte. Dovrebbe essere lo stesso nelle lingue tradotte, quindi non lasciare che cattive traduzioni lo distruggano

Non prestare sufficiente attenzione alle traduzioni si tradurrebbe in definitiva in ricavi inferiori alle attese o, peggio ancora, in un impatto negativo sul marchio e sulle vendite esistenti.

Come è comunemente riconosciuto su Internet, il contenuto è il re e potremmo aggiungere "in qualsiasi lingua". Quindi assicurati di valutare correttamente le tue esigenze e il tuo budget e di scegliere le soluzioni appropriate per te. Una volta completate le traduzioni, sicuramente vorrai essere visibile su e dai motori di ricerca (Google è il più importante fino ad oggi).

SEO multilingue

L'ultima cosa che vuoi dopo aver investito risorse e tempo nelle tue traduzioni è non essere trovato nelle classifiche dei motori di ricerca. Devi assicurarti che il tuo le versioni tradotte sono reperibili e indicizzate da Google, questa è una condizione essenziale per il successo del processo di localizzazione.

seo multilingue

Secondo Linee guida sulle best practice di Google, ci sono 3 criteri chiave a cui prestare attenzione (tenendo presente che l'obiettivo finale è aiutare Google a scoprire e trovare facilmente le versioni tradotte):

  1. Struttura URL: Utilizza URL dedicati e univoci. Ci sono 3 strutture consigliate elencate da Google:
    • Domini diversi per ogni versione: domain.fr e miodominio.it per il francese e l'italiano, ad esempio
    • Sottodomini diversi per ogni versione: fr.domain.com e it.domain.com ad esempio
    • Diverse sottodirectory per ogni versione: domain.com e domain.com/fr per la versione originale e quella francese
  2. Tag hreflang: aiuta Google a sapere che il tuo sito web multilingue WP ha diverse versioni. In alternativa, puoi anche utilizzare una mappa del sito.
  3. Traduzioni lato server: Questo è un must, significa che non dovresti usare strumenti che traducono solo dinamicamente come le soluzioni di strumenti JavaScript che possono tradurre solo i tuoi contenuti dinamicamente. In caso contrario, Google non sarà in grado di vedere le tue traduzioni e, peggio ancora, potrebbe persino considerare queste pagine come contenuti duplicati.

Seguire e applicare queste regole "Google" garantirà che le tue pagine (e le relative traduzioni) siano indicizzate e facilmente reperibili in qualsiasi lingua tradotta. Facciamo un esempio pratico con 'Self Catering - Saint Martin', una società di chalet che offre alloggi in affitto per le vacanze nelle Alpi francesi (di nuovo francese, non ho potuto aiutare :)). Inizialmente hanno creato il loro sito in inglese e aggiunto il francese come versione tradotta, seguendo le migliori pratiche SEO multilingue. Di conseguenza, sono nei risultati di ricerca in francese (vedi sotto).

risultati di google francese

Esperienza del visitatore (esperienza utente)

L'ottimizzazione dell'esperienza dei visitatori (o ottimizzazione dell'esperienza utente) è una parte essenziale di qualsiasi sito web. Nella tua lingua originale, ti sei assicurato di convertire il numero massimo di visitatori in lettori, follower, clienti, iscritti alla newsletter, ecc. Hai passato del tempo a ottimizzare le tue canalizzazioni, le versioni tradotte dovrebbero anche riflettere che:

  • Visibilità: I tuoi visitatori stranieri devono identificare il pulsante di cambio lingua entro i primi secondi. Se non lo vedono, lasceranno il tuo sito prima del primo minuto. E se tutti lo fanno, aumenterà notevolmente la frequenza di rimbalzo. Idealmente, dovresti anche considerare l'utilizzo di una funzione di reindirizzamento automatico, basata sulle lingue preferite dai tuoi visitatori. In questo modo non avrebbero bisogno di eseguire alcuna azione da soli.
    Tornando al pulsante, dovrebbe essere chiaro, visibile e immediatamente accessibile, come nello screenshot seguente, in alto a destra. Modifica il tuo tema come necessario per assicurarsi che sia visibile.

pulsante di traduzione

  • Viaggio completo: Devi fornire un'esperienza dalla A alla Z nella lingua dei tuoi visitatori. Dalla prima pagina al passaggio finale (ordine e-mail, pagina di ringraziamento, ecc.) La lingua selezionata deve rimanere la stessa. Altrimenti, potresti perdere molti dei tuoi visitatori in ogni fase della canalizzazione o, peggio ancora, avere un impatto negativo sulla fiducia del tuo marchio.
  • Prestazioni: Assicurati anche di non eseguire il downgrade del tuo Tempo di caricamento del sito Web WordPress. Impieghi tempo e sforzi per ottimizzarlo, il tuo processo di localizzazione non dovrebbe avere un impatto negativo su tutto il lavoro che hai svolto e il tempo di caricamento delle versioni tradotte dovrebbe attenersi alle tue aspettative. Inoltre, se stai utilizzando una soluzione cache in WordPress (come WP Rocket, WP Super cache o anche WP Fastest cache) assicurati che funzioni sulle tue versioni tradotte.

Ora che hai in mente tutti i punti chiave della localizzazione, è il momento di rivedere quale approccio tecnico dovresti scegliere.

Quali sono le basi della strategia di traduzione / localizzazione di WordPress?

Come puoi facilmente localizzare su WordPress? Esistono due strategie principali. Il primo è avere siti indipendenti per ogni lingua e il secondo è avere un sito Web WordPress multilingue.

Siti web indipendenti

In questo caso, avrai un numero di siti pari al numero di lingue che desideri supportare. Ad esempio, se gestisci un sito di hotel in Svizzera, avresti una versione tedesca, una francese e una italiana. Gestirai separatamente tutte le diverse versioni dei tuoi siti Web WordPress. I visitatori avranno accesso diverso e separato ai siti indipendenti. Tuttavia, è possibile creare connessioni personalizzate (collegamenti) tra siti Web per reindirizzare i visitatori che desiderano cambiare la lingua.

PRO:

  • Il vantaggio principale di questa strategia è che tutti i tuoi siti corrisponderanno alla SEO e all'ottimizzazione dell'esperienza dei visitatori.
  • Gestione decentralizzata: se devi eseguire l'inventario / i prodotti separatamente.

Contro:

  • Richiede tempo: moltiplicando il lavoro richiesto per ogni creazione e manutenzione per il tuo numero di lingue (dovrai fare tutto il lavoro per ciascuno dei tuoi siti).
  • Più costoso: devi pagare per ogni servizio utilizzato per ciascuno.
  • Al di sopra di 2 o 3 lingue / siti web può diventare rapidamente impossibile.

siti web wordpress multilingue

Sito web multilingue

Hai un sito web costruito nella tua lingua originale e utilizzerai un plugin multilingue di WordPress per aggiungere le tue lingue tradotte. I tuoi visitatori avranno la possibilità di selezionare la lingua sul tuo sito web utilizzando un pulsante dedicato.

PRO:

  • Efficiente: più facile da configurare e mantenere rispetto ai siti indipendenti.
  • Più economico: non è necessario pagare più volte per lo stesso servizio ed è anche less richiede tempo.
  • Gestione centralizzata: Raccogli tutte le tue attività nello stesso posto, che è più facile da monitorare e aggiornare.

Contro:

  • Compatibilità: L'aggiunta di un altro plug-in all'amministratore di WordPress è sempre sensibile, poiché è necessario assicurarsi che sia compatibile con tutte le parti del sito Web esistenti (tema, plug-in, servizi, ecc.). È ancora più importante per i plugin multilingue poiché interagiscono con tutti i tuoi contenuti, che generalmente sono collegati a molti dei tuoi diversi componenti.
  • Prestazioni: Aggiungere nuove lingue significa aggiungere contenuto e potrebbe facilmente sovraccaricare il database, ad esempio. Quindi assicurati di utilizzare la soluzione più leggera.

Qual è la soluzione più fattibile per il tuo caso d'uso di traduzione di siti web?

Dipende molto dalla natura e dalle dimensioni della tua attività e del tuo sito web all'estero.

In generale, l'approccio del sito Web multilingue è più consigliato, poiché è più facile da configurare e mantenere in generale.

Tuttavia, c'è un caso in cui i siti indipendenti sono più adatti: se hai operazioni decentralizzate e gestite in proprio. Ad esempio, se la tua attività estera è implementata localmente con un team locale dedicato e soluzioni di spedizione, combinate con il proprio inventario / magazzino, ha senso avere un proprio sito Web indipendente e separato.

Altrimenti, se puoi centralizzare tutto il tuo flusso da un ufficio / sito e se non hai esigenze specifiche per paese / lingua (offerte differenziate per paese / lingua) dovresti preferire l'approccio multilingue.

Plugin di traduzione di WordPress

Plugin di traduzione WordPress di WeglotQuesto è anche chiamato un plugin multilingue che ti permetterà di costruire un sito web multilingue gestendo e visualizzando più lingue. 

Con oltre 50 plugin disponibili su WordPress, può essere difficile fare la scelta giusta, quindi tieni presente che deve corrispondere ai "punti focali" discussi di seguito. Ti consiglierei anche di provare diverse soluzioni per formare la tua opinione.

Puoi iniziare con il plug-in con 5 stelle più alto nella directory di WordPress, Weglot (freemium), c'è una prova gratuita che è abbastanza comoda per avere una prima opinione del plugin.

Fare clic qui per scaricare Weglot ora

Screenshot di Weglot

Plugin per la localizzazione di WordPress

Questo è in qualche modo diverso dal plugin multilingue. Un plug-in di localizzazione di WordPress consente di modificare la lingua di un plug-in o di un tema di WordPress e di non visualizzare più lingue. È davvero utile se desideri utilizzare un tema disponibile in inglese per impostazione predefinita per creare un sito Web disponibile solo in francese.

Il plug-in ti consentirà di accedere facilmente ai file delle lingue di WordPress (.po / .mo) e modificare il contenuto del tema o del plug-in. A volte, il tema o il plugin hanno già i propri file di traduzione di WordPress, in tal caso, puoi semplicemente scaricarli.

Il plugin di localizzazione WP più famoso è Loco Tradurre (gratuito), ti consente di creare o modificare i file di traduzione di WordPress.

screenshot loco translate

DOMANDE FREQUENTI

Cosa sono le traduzioni di WordPress?

Le traduzioni di WordPress sono un modo per prendere il contenuto del tuo sito web e tradurlo in più lingue, in modo che i visitatori possano leggere i tuoi contenuti nella lingua che preferiscono. In genere, le traduzioni di WordPress vengono gestite tramite traduzioni o plugin multilingue come WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Come si traduce un sito WordPress?

Per tradurre un sito WordPress è necessario installare e configurare un plug-in di traduzione WordPress come Weglot. Questi plugin hanno caratteristiche e funzioni per semplificare la traduzione dei contenuti di WordPress in più lingue e visualizzare il contenuto tradotto sul frontend. La maggior parte di questi plugin può utilizzare traduttori umani professionisti manuali o integrarsi con traduzioni automatiche come Google Translate.

Come si usa Google Translate in WordPress?

Per utilizzare Google Translate in WordPress puoi utilizzare uno dei plugin multilingue di WordPress per organizzare automaticamente le traduzioni dei tuoi vari contenuti tramite Google Translate. In alternativa, puoi installare il plug-in Google Language Translator che invierebbe una richiesta a Google Translate quando un utente desidera tradurre una pagina specifica. 

Conclusione sulla traduzione di WordPress

Se stai pensando di tradurre il tuo sito web o creare un sito WordPress tradotto? Grande! È perfetto per l'espansione o per servire mercati specifici che richiedono più lingue. Ecco gli argomenti chiave che devi applicare per ottenere con successo il tuo processo di localizzazione:

  1. Assicurati che avere un sito Web WordPress tradotto sia la cosa giusta per te: Se non è implicitamente richiesto dalla tua area di business o dalla tua strategia di sviluppo, dai un'occhiata al tuo pubblico e al tuo profilo cliente
  2. Segui le 3 regole chiave di un sito Web multilingue di successo: (i) Qualità delle traduzioni, (ii) SEO multilingue e (iii) esperienza dei visitatori ottimizzata
  3. Seleziona l'approccio tecnico più adatto alle tue esigenze: In generale, il sito Web multilingue è il più consigliato (scegli e testa diversi plugin di WordPress, a partire da Weglot per esempio). Per casi d'uso specifici, potresti anche scegliere l'approccio indipendente e separato.

 

Visita Weglot ora

 

L'autore
David Attard
Autore: David AttardSito web: https://www.linkedin.com/in/dattard/
David ha lavorato nel o intorno al settore online / digitale negli ultimi 18 anni. Ha una vasta esperienza nei settori del software e del web design utilizzando WordPress, Joomla e le nicchie che li circondano. In qualità di consulente digitale, il suo obiettivo è aiutare le aziende a ottenere un vantaggio competitivo utilizzando una combinazione del loro sito Web e delle piattaforme digitali disponibili oggi.

Un'altra cosa... Sapevi che anche le persone che condividono cose utili come questo post sembrano FANTASTICHE? ;-)
Fatti un favore: lasciare un utile commenta con i tuoi pensieri, quindi condividi questo articolo sui tuoi gruppi di Facebook che lo troverebbero utile e raccogliamo insieme i frutti. Grazie per la condivisione e per essere gentile!

Disclosure: Questa pagina può contenere collegamenti a siti esterni per prodotti che amiamo e consigliamo vivamente. Se acquisti prodotti che ti suggeriamo, potremmo guadagnare una commissione per segnalazione. Tali commissioni non influenzano le nostre raccomandazioni e non accettiamo pagamenti per recensioni positive.

Autore / i in primo piano su:  Inc Magazine Logo   Logo di Sitepoint   Logo CSS Tricks    logo webdesignerdepot   Logo WPMU DEV   e molti altri ...