WordPress-vertaalplug-in - 5 essentiële punten waarmee u rekening moet houden bij het lokaliseren van uw website

WordPress-vertaalplug-in en alle dingen die u moet weten over lokalisatie

Het hebben van een gelokaliseerde WordPress-website (vertaald naar de taal van uw eindgebruiker) kan uw volgende stap zijn als u momenteel een online bedrijf runt of verantwoordelijk bent voor het beheer van het online venster van een bedrijf. Soms wordt het gezien als een verplichting vanwege de aard van uw bedrijf, maar het kan ook om geografische redenen zijn - uw bezoekers kunnen uit verschillende landen komen. Maar het kan ook het resultaat zijn van een ontwikkelingsstrategie. Alles bij elkaar genomen kan een WordPress-vertaalplug-in veel van de stress verlichten die gepaard gaat met het maken van een volledige lokalisatiestrategie.

In dit artikel gaan we CollectiveRay zal u door de reis leiden van het doorlopen van een WordPress-lokalisatieoefening of het maken van een meertalige website: van het identificeren van de juiste timing om ervoor te gaan, tot de praktische technische benaderingen om het te laten gebeuren.

5 Beste WordPress-vertaalplug-in 

Als u op zoek bent naar een lijst met verschillende alternatieven voor WordPress-vertaalplug-ins, wie zijn wij dan om u niet te verplichten? Dit zijn de meest populaire WordPress-vertaalplug-ins die u moet bekijken en uitproberen.

1. Weglot

Weglot is een van de meest populaire vertaalplug-ins voor WordPress.

weglot screenshot

 

Het mooie van deze plug-in is dat het zowel een meertalige plug-in als een vertaalplug-in is. Een meertalige plug-in is er een waarmee u uw pagina in verschillende talen kunt weergeven, terwijl een vertaalplug-in er een is die helpt bij het complexe proces dat nodig is om een ​​inhoudswebsite te vertalen.

Bekijk de volgende korte video:

wmZLvhWX29k

Kenmerken van Weglot zijn onder meer:

  • Inhoudsdetectie om te begrijpen welke inhoud moet worden vertaald
  • Helpt het vertaalproces te maken door middel van functies voor teamsamenwerking
  • Ondersteunt zowel menselijke als automatische vertalingen
  • Biedt directe toegang tot professionele vertalers die ook Weglot-partners zijn
  • Geoptimaliseerd voor SEO
  • Voert automatische omleiding van bezoekers uit op basis van apparaat-/browsertaal
  • Uitstekend mail via

Bezoek Weglot om het gratis te proberen

2. WPML

Dit is een van de meest populaire WordPress-vertaalplug-ins. Het heeft een lange geschiedenis en is zeker een van de meest bekende plug-ins voor WordPress.

We hebben deze plug-in hier volledig en in detail bekeken

Een van de meest recente kenmerken van deze plug-in is een volledig herschreven engine voor de weergave van de meertalige inhoud. Dit betekent dat er geen prestatie-impact is vanwege de vertaalde taalbestanden, een probleem dat vroeger bestond met sommige versies van WordPress meertalige en vertaalplug-ins.

wpml biedt het vertalen van pagina's

Enkele van de belangrijkste functies van deze plug-in zijn:

  • Uitstekende prestaties dankzij de nieuwe engine voor het vertalen van snaren
  • Eenvoudige instelling en beheer van talen
  • Integreert naadlesswerkt met WordPress en werkt met elke plug-in en de meeste thema's
  • Ondersteuning voor professionele vertalingen en CAT (computer-aided .) vertaling)

Bekijk WPML nu

3. TranslatePress

 

TranslatePress is een andere meertalige WordPress die kan worden gebruikt om elk aspect van een website te vertalen. Het onderscheidende kenmerk van de plug-in is dat u direct vanaf de front-end kunt vertalen.

Het heeft een live preview waarmee u wijzigingen en updates van de vertaling direct kunt zien. 

translatepress frontend wordpress vertalingen

Het heeft functies die het nuttig maken voor zowel handmatige vertalingen (zonder de vertaler toegang te geven tot het WordPress-beheergebied), of u kunt ervoor kiezen om te integreren met Google Translate voor AI-aangedreven machine vertaalwerk.

Bekijk TranslatePress

4. Polylang 

 

Polylang is een andere populaire en krachtige plug-in. Net als bij andere meertalige WordPress-plug-ins, kun je hiermee eenvoudig een meertalige of tweetalige WordPress-site maken. Polylang heeft een doodeenvoudige interface om vertalingen toe te voegen aan berichten, pagina's, aangepaste typen en widgets.

Polylang ondersteunt de vertaling van WordPress-thema's en plug-ins en eCommerce-ondersteuning is mogelijk via een betaalde add-on.

Gezien de beperkingen, raden we aan om deze plug-in niet apart te gebruiken voor de meest elementaire locaties.

 

5. MultilingualPress

 

Het MultilingualPress plugin kiest voor een andere aanpak. Het maakt gebruik van de WordPress multisite-functie en maakt een nieuwe instantie voor elk netwerk. Dit verbetert in feite de prestaties van elke instantie, omdat elke taalinstallatie slechts één taal hoeft te laden.

MultilingualPress instellingen voor site

Dankzij de architectuur van deze plug-in kunt u ook een subdomein of directory maken voor elke websitetaal.

Het heeft veel goede getuigenissen, waaronder van Yoast en WP Engine, dus er is zeker een geheime saus.

Bekijk meertalige pers 

  

Wanneer moet u een WordPress-vertaalplug-in gebruiken?

Dus je hebt een WordPress-site of begint er een helemaal opnieuw en je overweegt deze te laten vertalen. Bekijk voordat u dit doet onze WordPress-zelfstudie hieronder om er zeker van te zijn dat deze relevant voor u is en overweeg de volgende belangrijke elementen.

At CollectiveRay, we hebben vaak veel WordPress-zelfstudies, dus bekijk ze zeker eens.

Wil je de gemakkelijke weg kiezen? We raden je aan om Weglot te bekijken - een van de meest populaire vertaalplug-ins voor WordPress die er zijn.

Bezoek Weglot nu

Weglot

Wanneer uw publiek en/of klanten het nodig hebben

Als je al een WP-site hebt, kijk dan eerst naar het profiel van je bezoekers. Een manier om dat te doen is door uw Google analytics (of andere tools voor het volgen van verkeer), en duik in de 2 volgende aspecten:

  • Geografieën: Controleer uit welke delen van de wereld je bezoekers komen. Als er veel grensoverschrijdend zijn, moet u waarschijnlijk overwegen uw site te laten vertalen. Als u bijvoorbeeld een Franse website bezit en merkt dat meer dan 50% van uw klanten in het VK woont, betekent dit dat u uw aanwezigheid en activiteit in deze regio kunt vergroten. En om er optimaal van te profiteren, is het vertalen van uw WP-site een geweldige manier.
    Hieronder ziet u een voorbeeld van een uitsplitsing van gebruikers per land. Je ziet dat in Noord-Amerika en West-Europa de VS en Frankrijk de meest vertegenwoordigde landen zijn. Dat is een van de redenen waarom de site waarvan de Analytics hieronder wordt weergegeven, beschikbaar moet zijn in het Engels en Frans. 

Google Analytics-regio's

  • Talen: U bent een Franse ondernemer en heeft gemerkt dat een deel van uw klanten/publieksverkeer afkomstig is van bezoekers met Engels en Chinees als browsertaal. Nogmaals, dat is een geweldige situatie waarin er een enorme kans is om uw aantal te laten groeien door gewoon nieuwe talen aan uw website toe te voegen. Het zal u helpen uw bereik te vergroten, terwijl u mogelijk ook uw conversieratio's verbetert (we komen hier later in het artikel op terug).
    Hieronder ziet u een voorbeeld van de uitsplitsing van de gebruikers per taal, zoals u kunt zien zijn Engels, Frans, Spaans en Duits de top 4 talen. Daarom moeten de pagina's van deze site in deze talen worden weergegeven.

Google Analytics-talen

Laten we nu zeggen dat u een geheel nieuwe site vanaf het begin maakt. U kunt niet vertrouwen op verkeersanalyse omdat u nog niemand heeft. U moet deze twee vragen beantwoorden:

  • Wie zijn je klanten of doelgroep?
  • Wat is hun hoofdlocatie?

 

Laten we het voorbeeld van een Franse ondernemer opnieuw gebruiken :) Je zit in de kaashandel (cliché, ik weet het) en je richt je op het VK en China. Dan, natuurlijk, een online versie van uw bedrijf hebben, a WordPress WooCommerce-website bijvoorbeeld beschikbaar in het Engels en Chinees lijkt vereist. Aan de andere kant zou u ook een Franse versie moeten behouden, meer gericht op uw leveranciers en bestaande Franse klanten. Dit is een typische use-case waarbij een vertaalde WP-site zinvol is.

Naast de hoek van de klant/het publiek, moet u rekening houden met uw bedrijfsgebied.

Uw geografische bedrijfsgebied

Geografisch of vanuit de branche, uw bedrijfsgebied heeft mogelijk een door WP vertaalde website nodig.

kaart wereld taal

  • Meertalige landen: Sommige landen hebben meer dan één taal, met mensen die één of al deze talen spreken. Als je bijvoorbeeld Canada neemt, spreken ze Engels en Frans. In Zwitserland zijn er zelfs meer, 3 talen: Frans, Duits en Italiaans. Als u een website heeft in een van de vele meertalige landen, is het een must om deze te laten vertalen!
  • Meertalige industrieën van nature: Denk bijvoorbeeld aan de toeristenindustrie. Het is moeilijk voor te stellen dat zo'n site slechts in één taal beschikbaar is. Uw potentiële klanten (online of fysiek) komen van over de hele wereld en de meeste spreken uw eigen taal niet. Het minimaal haalbare voor uw site: uw eigen taal + Engels.

Last but not least, het vertalen van uw online aanwezigheid kan ook het natuurlijke proces zijn om uw bestaande ontwikkelingsstrategie te ondersteunen.

Vertalingen ter ondersteuning van uw ontwikkelingsstrategie

Beschouwenless als u een e-commerce-, bedrijfs- of blog-WP runt, zult u op een gegeven moment op zoek gaan naar groeiacties. Een manier om dit te doen is om uw potentiële markt te vergroten.

  • Online bedrijven: Een online bedrijf laten groeien gebeurt over het algemeen met de volgende 2 hoofdpatronen: (i) meer conversies halen uit uw bestaande verkeer en/of (ii) het inkomende verkeer vergroten. Vertalingen kunnen u eigenlijk met beide helpen. Verbeter conversies van bezoekers met verschillende talen en verhoog uw verkeer met een bredere markt.
  • Offline bedrijven: Een bedrijf dat kantoren opent in nieuwe landen, moet dat ook op hun site weergeven door het in verschillende talen beschikbaar te stellen.

Als u in een van de 3 hierboven beschreven gebruiksscenario's past, is het hebben van een vertaalde site waarschijnlijk een must en moet u een lokalisatieproces toepassen.

Waar u zich op moet concentreren bij het lokaliseren van uw WordPress

Het lokalisatieproces moet serieus worden genomen. Het is niet zo eenvoudig als je zou denken en de volgende 3 belangrijke punten moeten in acht worden genomen voordat je begint met het vertalen van je WordPress-website.

Vertaalkwaliteit

Het is belangrijk om de benodigde middelen af ​​te wegen tegen uw behoeften en verwachtingen. Er zijn 3 hoofdbronnen voor vertalingen die u kunt gebruiken:

  • machines: Het zijn automatische vertalingen op basis van een combinatie van neurale/statistische algoritmen, gevoed met alle online beschikbare gegevens. Tot op heden zijn de twee beste spelers van de markt: Microsoft als Google. Het is over het algemeen een goed begin om te voorkomen dat u het hele vertaalproces opnieuw moet beginnen.
  • Intern team: Als je interne vertalers hebt, of lokale landenteams, of zelfs teamgenoten die meerdere talen spreken. Het is een geweldige manier om dit te doen, omdat u er 100% zeker van kunt zijn dat uw marketingtoon hetzelfde blijft als in uw originele versie. Het kan echter tijdrovend zijn voor uw team en ingewikkelde processen genereren wanneer u het samen met anderen doet.
  • Professionele vertalers: Het is nu mogelijk om professionele online vertalers te vinden, met gespecialiseerde marktplaatsen, zoals Tekstmeester or gengo. Een ding dat u moet controleren voordat u uw bestelling plaatst, is dat ze moedertaalsprekers gebruiken en dat ze branchegerichte experts hebben als u er 100% zeker van wilt zijn dat u de juiste toon krijgt. Het nadeel van deze bron, als we er een moeten noemen, is dat je niet kunt weten of de kwaliteit zo goed is als verwacht. Eigenlijk weet je het als een bezoeker op een dag fouten meldt. Anders, als je nooit iets over je vertalingen hoort, betekent dit dat het goed werkt!

vertaalopties

Welke van deze bronnen moet u gebruiken? Eigenlijk hoef je er niet één te kiezen, je kunt ze het beste allemaal combineren:

  1. Profiteer optimaal van de snelheid van machines met een eerste laag vertalingen
  2. Laat een intern team of collega's vertaalregels toevoegen aan de machinevertalingen en bekijk een deel van uw inhoud
  3. En/of neem in ieder geval contact op met online professionele vertaalbureaus voor uw meest bezochte pagina's
  4. Als er iets is met specifieke nuances dat kan veranderen met talen, zoals: Veelgestelde vragen gerelateerd aan cultuur of iets dergelijks, zorg ervoor dat je die speciale zorg geeft.
  5. (Bonus) Huur een native speaker in om uw toppagina's te lezen en te beoordelen   

Nu u over alle benodigde middelen beschikt, waarom zou u dan extra aandacht moeten besteden aan uw vertalingen:

  • Trust: Voor een e-commercebedrijf is vertrouwen essentieel en slechte vertalingen kunnen worden gezien als een onbetrouwbare plaats om producten te kopen.
  • Merkbekendheid: Je steekt veel moeite en middelen om een ​​sterk imago op te bouwen. Het zou hetzelfde moeten zijn in uw vertaalde talen, dus laat slechte vertalingen dat niet vernietigen

Te weinig aandacht besteden aan uw vertalingen zou uiteindelijk resulteren in lagere inkomsten dan verwacht, of erger nog, een negatieve impact op uw merk en bestaande verkopen.

Zoals algemeen wordt erkend op internet, is inhoud koning en kunnen we toevoegen "in elke taal". Zorg er dus voor dat u uw behoeften en budget goed inschat en de juiste oplossing(en) voor u kiest. Als uw vertalingen klaar zijn, wilt u natuurlijk zichtbaar zijn op en door zoekmachines (Google is tot nu toe de belangrijkste).

Meertalige SEO

Het laatste dat u wilt nadat u middelen en tijd in uw vertalingen hebt gestoken, is dat u niet wordt gevonden in de ranglijst van zoekmachines. U moet ervoor zorgen dat uw vertaalde versies zijn vindbaar en geïndexeerd door Google, is dit een essentiële voorwaarde voor uw succesvolle lokalisatieproces.

meertalige seo

Think Richtlijnen voor praktische tips van Google, zijn er 3 belangrijke criteria waar u zorgvuldig op moet letten (houd er rekening mee dat het uiteindelijke doel is om Google te helpen uw vertaalde versies gemakkelijk te vinden en te vinden):

  1. URL-structuur: Gebruik speciale en unieke URL's. Er zijn 3 aanbevolen structuren vermeld door Google:
    • Verschillende domeinen voor elke versie: domain.fr en mydomain.it voor Frans en Italiaans bijvoorbeeld
    • Verschillende subdomeinen voor elke versie: fr.domain.com en it.domain.com bijvoorbeeld
    • Verschillende submappen voor elke versie: domain.com en domain.com/fr voor de originele en Franse versies
  2. Hreflang-tag: het helpt Google om te weten dat uw meertalige WP-website verschillende versies heeft. Als alternatief kunt u ook een sitemap gebruiken.
  3. Server-side vertalingen: Dit is een must-have, het betekent dat u geen tools moet gebruiken die alleen dynamisch vertalen, zoals JavaScript-tools-oplossingen die uw inhoud alleen dynamisch kunnen vertalen. Anders kan Google uw vertalingen niet zien, en erger nog, het zou deze pagina's zelfs als dubbele inhoud kunnen beschouwen.

Als u deze 'Google'-regels volgt en toepast, zorgt u ervoor dat uw pagina's (en hun vertalingen) worden geïndexeerd en gemakkelijk te vinden zijn in al uw vertaalde talen. Laten we een praktisch voorbeeld geven met 'Zelf verzorgen - Sint Maarten', een chaletbedrijf dat vakantieverhuur aanbiedt in de Franse Alpen (weer Frans, ik kon het niet helpen :)). Ze bouwden hun site oorspronkelijk in het Engels en voegden Frans toe als een vertaalde versie, volgens de meertalige best practices voor SEO. Daardoor staan ​​ze in de zoekresultaten in het Frans (zie hieronder).

google resultaten frans

Bezoekerservaring (Gebruikerservaring)

Optimalisatie van bezoekerservaring (of UX-optimalisatie) is een essentieel onderdeel van elke website. In uw oorspronkelijke taal zorgde u ervoor dat het maximale aantal bezoekers werd omgezet in lezers, volgers, klanten, nieuwsbriefabonnees, enz. U besteedde tijd aan het optimaliseren van uw trechters, de vertaalde versies moeten ook dat weerspiegelen:

  • Zichtbaarheid: Uw buitenlandse bezoekers moeten binnen de eerste seconden de taalwisselknop herkennen. Als ze het niet zien, zullen ze je site binnen de eerste minuut verlaten. En als ze dat allemaal doen, zal het bouncepercentage drastisch toenemen. Idealiter zou u zelfs moeten overwegen om een ​​automatische omleidingsfunctie te gebruiken, gebaseerd op de voorkeurstalen van uw bezoekers. Zo hoeven ze zelf geen handelingen te verrichten.
    Terugkomend op de knop, deze moet duidelijk, zichtbaar en direct toegankelijk zijn, zoals in de volgende schermafbeelding rechtsboven. Bewerk je thema indien nodig om ervoor te zorgen dat het zichtbaar is.

vertaalknop

  • Uitgebreide reis: U moet een A-to-Z-ervaring bieden in de taal van uw bezoekers. Van de eerste pagina tot de laatste stap (e-mailbestelling, bedankpagina, enz.) moet de geselecteerde taal hetzelfde blijven. Anders kunt u bij elke stap van de trechter veel van uw bezoekers verliezen, of erger nog, uw merkvertrouwen negatief beïnvloeden.
  • Performance: Zorg er ook voor dat u uw Laadtijd WordPress website. U steekt tijd en moeite om het te optimaliseren, uw lokalisatieproces zou geen negatieve invloed moeten hebben op al het werk dat u heeft gedaan en de laadtijd van uw vertaalde versies zou aan uw verwachtingen moeten voldoen. Als je een cache-oplossing in WordPress gebruikt (zoals WP Rocket, WP Super cache of zelfs WP Fastest cache), zorg er dan voor dat deze werkt op je vertaalde versies.

Nu u alle belangrijke aandachtspunten voor lokalisatie in gedachten heeft, is het tijd om te bekijken welke technische benadering u moet kiezen.

Wat zijn de basisprincipes van de vertaal-/lokalisatiestrategie van WordPress?

Hoe kunt u gemakkelijk lokaliseren op WordPress? Er zijn twee hoofdstrategieën. De eerste is om onafhankelijke sites voor elke taal te hebben en de tweede is om een ​​meertalige WordPress-website te hebben.

Onafhankelijke websites

In dit geval heeft u een aantal sites dat gelijk is aan het aantal talen dat u wilt ondersteunen. Als u bijvoorbeeld een hotelsite in Zwitserland heeft, heeft u een Duitse, een Franse en een Italiaanse versie. U behandelt alle verschillende versies van uw WordPress-websites afzonderlijk. De bezoekers hebben verschillende en aparte toegang tot de onafhankelijke sites. Het is echter mogelijk om aangepaste verbindingen (links) tussen websites te maken om bezoekers die van taal willen veranderen, om te leiden.

Voors:

  • Het belangrijkste voordeel van deze strategie is dat al uw sites overeenkomen met SEO en optimalisatie van de bezoekerservaring.
  • Gedecentraliseerd beheer: als u de voorraad/producten afzonderlijk moet beheren.

nadelen:

  • Tijdrovend: vermenigvuldiging van het benodigde werk voor elke creatie en onderhoud met uw aantal talen (u zult al het werk voor elk van uw sites moeten doen).
  • Duurder: u moet betalen voor elke dienst die voor elke dienst wordt gebruikt.
  • Boven 2 of 3 talen/websites kan het al snel onmogelijk worden.

meertalige wordpress websites

Meertalige website

U heeft één website gebouwd in uw oorspronkelijke taal en u gebruikt een meertalige WordPress-plug-in om uw vertaalde talen toe te voegen. Uw bezoekers hebben de mogelijkheid om de taal op uw website te selecteren met behulp van een speciale knop.

Voors:

  • Doeltreffend: gemakkelijker in te stellen en te onderhouden dan onafhankelijke sites.
  • goedkopere: je hoeft niet meerdere keren te betalen voor dezelfde dienst en het is ook less tijdrovend.
  • Centraal beheer: U verzamelt al uw activiteiten op dezelfde plaats, wat gemakkelijker te volgen en bij te werken is.

nadelen:

  • Compatibility: Het toevoegen van een andere plug-in aan uw WordPress-beheerder is altijd gevoelig, omdat u ervoor moet zorgen dat deze compatibel is met al uw bestaande website-onderdelen (thema, plug-ins, services, enz.). Het is zelfs nog belangrijker voor meertalige plug-ins omdat ze interactie hebben met al uw inhoud, die over het algemeen is verbonden met veel van uw verschillende componenten.
  • Performance: Nieuwe talen toevoegen betekent inhoud toevoegen en het kan bijvoorbeeld gemakkelijk uw database overbelasten. Zorg er dus voor dat u de lichtste oplossing gebruikt.

Wat is de meest haalbare oplossing voor het gebruik van uw websitevertaling?

Het hangt echt af van de aard en de grootte van uw bedrijf en website in het buitenland.

Over het algemeen wordt de meertalige website-aanpak meer aanbevolen, omdat het over het algemeen gemakkelijker is om op te zetten en te onderhouden.

Er is echter één geval waarin onafhankelijke sites meer geschikt zijn: als u gedecentraliseerde en eigen beheerde activiteiten heeft. Als uw buitenlandse bedrijf bijvoorbeeld lokaal wordt geïmplementeerd met toegewijde lokale team- en verzendoplossingen, gecombineerd met hun eigen inventaris/magazijn, dan is het logisch om een ​​eigen onafhankelijke en gescheiden website te hebben.

Anders, als u al uw stroom vanuit één kantoor/site kunt centraliseren en als u geen land-/taalspecifieke behoeften heeft (gedifferentieerd aanbod per land/taal), zou u de meertalige aanpak moeten verkiezen.

WordPress Vertaalplugin

Weglot WordPress VertaalpluginDit wordt ook wel een meertalige plug-in genoemd waarmee u een meertalige website kunt bouwen door meerdere talen te beheren en weer te geven. 

Met meer dan 50k+ plug-ins die beschikbaar zijn op WordPress, kan het moeilijk zijn om de juiste keuze te maken, dus houd er rekening mee dat het moet overeenkomen met de "focuspunten" die hieronder worden besproken. Ik zou je ook aanraden om verschillende oplossingen te testen om je eigen mening te vormen.

U kunt beginnen met de plug-in met de hoogste 5-sterrenbeoordeling in de WordPress-directory, Weglot (freemium), er is een gratis proefversie die best handig is om een ​​eerste mening over de plug-in te krijgen.

Klik hier om Weglot Nu te downloaden

Weglot-screenshot

WordPress lokalisatie plug-in

Dit is iets anders dan de meertalige plug-in. Met een WordPress-lokalisatieplug-in kunt u de taal van een WordPress-plug-in of een thema wijzigen en niet meerdere talen weergeven. Het is erg handig als u een thema wilt gebruiken dat standaard in het Engels beschikbaar is om een ​​website te bouwen die alleen in het Frans beschikbaar is.

Met de plug-in kunt u eenvoudig toegang krijgen tot WordPress-taalbestanden (.po/.mo) en de inhoud van het thema of de plug-in wijzigen. Soms heeft het thema of de plug-in al hun eigen WordPress-vertaalbestanden, in dat geval kunt u ze gewoon downloaden.

De meest bekende plug-in voor WP-lokalisatie is: Loco Translate (gratis), hiermee kunt u WordPress-vertaalbestanden maken of bewerken.

screenshot loco vertalen

Veelgestelde Vragen

Wat zijn WordPress-vertalingen?

WordPress-vertalingen zijn een manier om de inhoud van uw website over te nemen en in meerdere talen te vertalen, zodat bezoekers uw inhoud in de taal van hun keuze kunnen lezen. Meestal worden WordPress-vertalingen afgehandeld via een vertaling of meertalige plug-ins zoals WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Hoe vertaal ik een WordPress-site?

Om een ​​WordPress-site te vertalen, moet je een WordPress-vertaalplug-in zoals Weglot installeren en instellen. Deze plug-ins hebben functies en functies om het gemakkelijk te maken om WordPress-inhoud in meerdere talen te vertalen en de vertaalde inhoud op de frontend weer te geven. De meeste van deze plug-ins kunnen ofwel handmatige professionele menselijke vertalers gebruiken of integreren met machinevertalingen zoals Google Translate.

Hoe gebruik ik Google Translate in WordPress?

Om Google Translate in WordPress te gebruiken, kunt u ofwel een van de meertalige WordPress-plug-ins gebruiken om de vertalingen van uw verschillende stukken inhoud automatisch te organiseren via Google Translate. Als alternatief kunt u de Google Language Translator-plug-in installeren die een verzoek naar Google translate stuurt wanneer een gebruiker een specifieke pagina wil vertalen. 

Afronding van WordPress-vertaling

Denkt u erover uw website te vertalen of een vertaalde WordPress-website te bouwen? Super goed! Het is perfect voor uitbreiding of voor het bedienen van specifieke markten die meerdere talen vereisen. Dit zijn de belangrijkste onderwerpen die u moet toepassen om uw lokalisatieproces met succes te realiseren:

  1. Zorg ervoor dat een vertaalde WordPress-website iets voor jou is: Als het niet impliciet vereist is door uw bedrijfsgebied of uw ontwikkelingsstrategie, kijk dan eens naar uw doelgroep en klantprofiel
  2. Volg de 3 belangrijkste regels van een succesvolle meertalige WP-website: (i) Kwaliteit van vertalingen, (ii) Meertalige SEO en (iii) Geoptimaliseerde bezoekerservaring
  3. Selecteer de meest geschikte technische aanpak voor uw behoeften: Over het algemeen wordt de meertalige website het meest aanbevolen (kies en test verschillende WordPress-plug-ins, te beginnen met Weglot bijvoorbeeld). Voor specifieke use-cases kunt u ook kiezen voor de onafhankelijke, gescheiden aanpak.

 

Bezoek Weglot nu

 

Over de auteur
David Attard
Auteur: David AttardWebsite: https://www.linkedin.com/in/dattard/
David heeft de afgelopen 18 jaar in of rond de online / digitale industrie gewerkt. Hij heeft uitgebreide ervaring in de software- en webdesign-industrie met WordPress, Joomla en niches eromheen. Als digitale consultant richt hij zich op het helpen van bedrijven om een ​​concurrentievoordeel te behalen door een combinatie van hun website en digitale platforms die vandaag beschikbaar zijn.

Nog een ding... Wist je dat mensen die nuttige dingen zoals dit bericht delen er ook GEWELDIG uitzien? ​
Alstublieft laat een nuttig geef commentaar met je mening, deel dit dan op je Facebook-groep (en) die dit nuttig zouden vinden en laten we samen de vruchten plukken. Bedankt voor het delen en aardig zijn!

Disclosure: Deze pagina kan links bevatten naar externe sites voor producten die we geweldig vinden en die we van harte aanbevelen. Als u producten koopt die we aanbevelen, kunnen we een verwijzingsvergoeding verdienen. Dergelijke vergoedingen hebben geen invloed op onze aanbevelingen en we accepteren geen betalingen voor positieve beoordelingen.

Auteur (s) Uitgelicht op:  Inc Magazine-logo   Sitepoint-logo   CSS Tricks-logo    webdesignerdepot-logo   WPMU DEV-logo   en nog veel meer ...