Leter du etter de beste WordPress flerspråklige pluginene?
Internett er globalt og bare rundt en fjerdedel av brukerne snakker engelsk. Det betyr at nesten 75% av ditt potensielle publikum ikke snakker engelsk eller har engelsk som andrespråk.
Det er mange mennesker å gå glipp av hvis du bare gir engelsk innhold.
Det er det dette innlegget handler om. Tilbyr websider på flere språk.
Selv om det kan virke mye arbeid, hvis du bruker riktig verktøy for jobben, er det faktisk veldig greit. Du kan bruke maskinoversettelser eller menneskelige oversettere til å produsere innholdet ditt på de språkene du ønsker, og programtilleggene vil gjøre det enkelt for besøkende å få tilgang til dem.
Noen plugins er gratis, og noen er premium. Noen håndterer oversettelser mens andre konsentrerer seg om å kartlegge dem og gjøre dem tilgjengelige for leserne.
I dette innlegget viser vi deg hva du skal se etter i et plugin og sammenligner 11 av de beste flerspråklige plugins du kan bruke.
Vi vil også lede deg gjennom hvordan du installerer en i WordPress og hvordan alt kommer sammen.
Beste WordPress flerspråklige plugins for oversettelse
Her er det vi anser for å være blant de beste flerspråklige pluginene som er tilgjengelige i 2023 av WordPress-oversettelses-plugins.
1. Weglot
Weglot er et veldig populært WordPress-oversettelsesplugin som gir det faktiske innholdet og et flerspråklig plugin som gir brukerne muligheten til å bytte språk.
Sjekk ut følgende korte video:
Weglot er et fransk WordPress-plugin som begynte ganske beskjedent før det utvidet seg til det flerspråklige kraftverket det er i dag. Plugin dekker nå flere språk og tilbyr flere integrasjoner som betyr at du kan bruke den på nesten hvilken som helst webplattform du liker.
Weglot jobber med SEO-plugins for å sikre at alle dine oversatte sider blir indeksert og rangert riktig. Det gjør kort arbeid med å integrere oversettelser i sider og navigering også.
Det er et premium plugin som krever et abonnement for å bruke. Du får en gratis prøveversjon og anstendig kundesupport, samt tilgang til alle plugin-funksjonene.
Fordeler med Weglot:
- Nøyaktig oversettelsesplugin
- Mest populære språk dekket
- Enkel installasjonsveiviser kommer raskt i gang
- Nyttige standardalternativer, slik at du er god å installere
- Designalternativer for implementering i et webdesign
Ulemper med Weglot:
- Et omfattende alternativ
- Ordbegrensning som en del av abonnementet virker urettferdig
Weglot-pris
Weglot koster fra €15 per måned for en godtgjørelse på 10,000 XNUMX ord per måned og øker deretter avhengig av ordene du har på nettstedet ditt.
2. WPML
WPML er en annen topp utøver. WordPress Multilingual Plugin (WPML) er et premium WordPress-plugin som gir full kompatibilitet med WordPress og andre plugins.
WPML er allment ansett å være på nivå med Weglot for nøyaktighet og leverer rask, effektiv oversettelse for innholdet på nettstedet ditt og innholdet som leveres av andre plugins som Yoast, WooCommerce, kontaktskjema 7 og andre.
Den kan også håndtere oversatt navigasjon, taksonomier, egendefinerte felt, blogginnlegg, plugin-elementer, tilpassede innleggstyper og til og med WordPress-dashbordet. Det er like nyttig for flerspråklige administratorer som det er lesere!
Du trenger oversatt innhold for å få dette pluginet til å fungere. Når det er gjort, er oppsettet enkelt, og når det er konfigurert, vil pluginet legge til flagg som besøkende kan velge for å velge språk.
Fordeler med WPML:
- Enkel, elegant løsning for å tilby flere språk
- Flaggordning er enkelt og umiddelbart forståelig for brukerne
- Integrerer sømlessinn i WordPress
- Fungerer med plugins og navigering i tillegg til innhold
Ulemper med WPML:
- Ingen gratis alternativ
- Kan føre til en liten forsinkelse i sidetiden
WPML-pris
WMPL koster fra $ 39 per år opp til $ 199 per år.
3. Google Trans
Google Translate er sannsynligvis det mest kjente oversettelsesverktøyet. Det er sannsynligvis like kjent for å få oversettelsene feil som for å gjøre dem riktig.
Det betyr at Google Translate er nyttig for uformelle oversettelser eller jobber på farten, men vil ikke være bra for profesjonelle nettsteder, e-handelsbutikker eller noe som representerer ditt merke.
Det Google Translate gjør bra er i brukervennlighet. Dashbordet er enkelt og intuitivt å bruke, språkbytte er enkelt, og du kan generere mye oversatt innhold på kort tid.
Sammen med litt kopiering og liming, kan du lage en oversatt side på kort tid. Men det må redigeres først.
Når det er sagt, er alternativet for oversettelse av websider veldig nyttig. Du kan skrive inn en URL i oversettelsesboksen og få oversatt en hel webside samtidig. Det er en veldig nyttig funksjon!
Fordeler med Google Translate:
- Gratis og lett tilgjengelig
- Raske oversettelser på farten
- Flere språk å velge mellom
- Oversettelsesverktøy for websider kan være nyttig
Ulemper med Google Translate:
- Ikke det mest nøyaktige oversettelsesverktøyet
- Vil kreve redigering av mennesker før publisering
Google Translate-pris
Google Translate er gratis å bruke. Google Cloud Translation API er per tegn-basis, du kan sjekke prisen her..
4. deepl
DeepL ser ut som Google Translate, men er mye mer nøyaktig. Den bruker tilsynelatende 'avanserte Convolutional Neural Networks trent med Linguee-databasen' og er høyt ansett for kvaliteten på oversettelsene.
DeepL har seksjonsoversettelsesverktøy, samt muligheten til å oversette Word- og PowerPoint-filer. Den dekker et bredt spekter av språk og kan gjøre kort arbeid med å tilby oversatt innhold klar til bruk med WMPL eller annet flerspråklig plugin.
DeepL tilbyr også læringsmuligheter. Legg til innhold for å oversette, så ser du lenker når du holder markøren over oversatt innhold. Dette viser ekstra alternativer og noen ganger alternative ord å bruke.
DeepL er et mer inngående verktøy og sannsynligvis mer egnet for bedrifts- eller forretningsbrukere, men alle med tålmodighet og vilje til å lære kan gjøre det veldig bra med dette programmet.
Fordeler med DeepL:
- Enkel å bruke og rask
- Nøyaktige resultater
- Linguee-ordboken har et veldig godt rykte
- Dokumentoversettelsesverktøy
Ulemper med DeepL:
- Har ikke et WordPress-plugin
DeepL-pris
DeepL har et gratis alternativ for oversettelser på siden og tre premiumplaner som koster fra € 7.49 per måned opp til € 49.99 per måned.
5. Bablic
Bablic er en hybrid flerspråklig løsning som tilbyr en kombinasjon av maskin- og menneskelige oversettelser. Du kan tilby ditt eget oversatte innhold, bruke Bablic AI eller deres menneskelige oversettelsestjenester.
Tjenesten tilbyr også en visuell editor som hjelper deg med å bygge sider og lar deg publisere raskt. Tjenesten er kompatibel med Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce og andre CMS- eller publiseringsplattformer og kan gjøre kort arbeid med å tilby flerspråklige WordPress-nettsteder.
Bablic er en premium-tjeneste som tilbyr et oversettelsesvindu som Google Translate der du kan bruke maskinen til å oversette. Du kan også få tilgang til betalte oversettere eller legge til eget innhold.
Du kan deretter bruke den visuelle byggmesteren eller kopiere og lime inn innholdet på dine egne sider og bygge dem slik du vil. Det er en enkel prosess og blir gjennomgått for nøyaktigheten av oversettelsene.
Fordeler med Bablic:
- Enkle og effektive prosesser
- Nøyaktige oversettelser til flere språk
- Maskinoversettelser er mer nøyaktige enn Google
- Alternativet for menneskelig oversettelse er flott
Ulemper med Bablic:
- Bare premium
- Trenger fortsatt kopiering og liming
Bablic -pris
Bablic koster fra $ 24 per måned for to språk og begrenset sidevisning opp til $ 2 per måned for ubegrensede språk.
6. Polylang
Polylang er et funksjonsrikt flerspråklig plugin som støtter oversettelse av sideinnhold, media, navigering, taksonomier og omtrent alt på siden.
Det fungerer på samme måte som WPML. Du oppretter separate sider og innlegg for hvert språk, og Polylang vil koble dem alle sammen med språkbryteren. Besøkende velger språk de vil ha, og Polylang vil kalle riktig side på riktig språk.
Du må oppgi ditt eget oversatte innhold. Ellers har Polylang en veldig enkel arbeidsflyt der du oppretter sider, legger til innhold og tilordner dem til et bestemt språk. Det hele gjøres i WordPress-dashbordet og blir raskt en annen natur.
Det er en spesifikk versjon av Polylang for WooCommerce med spesifikke funksjoner designet for butikker. Ellers kan du opprette oversatte sider på kort tid når du har den oversatte kopien.
Fordeler med Polylang:
- Enkle og effektive prosesser
- SEO vennlig
- Fungerer med navigering, taksonomier og andre sideelementer
- Spesifikk versjon designet for WooCommerce
Ulemper med Polylang:
- Du må oppgi din egen oversatte kopi
Polylang-pris
Polylang har en gratis versjon og tre premiumplaner som koster fra € 99 per år til € 139 per år.
7. qTranslate X
qTranslate X er et flerspråklig plugin som bruker dynamiske oversettelser både på fronten og baksiden av nettstedet ditt. Det er et alternativ til Polyang ved at det kartlegger de forskjellige oversatte elementene sammen, men ikke gir det oversatte innholdet.
Den har et veldig greit oppsett som plasserer flagg over innholdet, slik at brukeren kan velge språket du ønsker. Pluginet vil da dynamisk oversette og bruke en JSON-fil til å veksle mellom de forskjellige språkene.
At JSON-filen opphever behovet for .po / mo-filer og gjør det enkelt å dynamisk lagre oversettelsesinformasjon på siden eller innlegget i stedet for å bruke separate filer til alt.
qTranslate X har litt av en læringskurve, like mye for å finne ut hvordan det fungerer som å implementere det på nettstedet. Når du har funnet det ut, er det en enkel og effektiv måte å administrere oversatt innhold på.
Fordeler med qTranslate X:
- Enkle flagg for språkbytte
- Bruker JSON-implementering i stedet for .po / mo-filer
- Kompatibel med mange ledende WordPress-plugins
- Støtter flerspråklige nettadresser og nettstedskart
Ulemper med qTranslate X:
- Du må oppgi ditt eget oversatte innhold
- Har ikke blitt oppdatert på noen måneder
qTranslate X Pris
qTranslate X er gratis å bruke.
8. GTranslate
GTranslate er et plugin med to halvdeler. Den gratis versjonen bruker dynamisk oversettelse ved hjelp av Google Translate. Den betalte versjonen bruker permanente oversatte sider for nettstedet ditt.
Begge er effektive på det de gjør, men jobber på helt forskjellige måter. Den eneste fellesnevneren er navnet.
Den gratis versjonen av GTranslate bruker Google Translate eller Bring for dynamisk å oversette sider ved hjelp av URL-metoden vi skisserte i oversikten. Det er en rask og effektiv måte å levere et flerspråklig WordPress-nettsted, men det er vanskeligere å kontrollere kvaliteten.
Den betalte versjonen bruker mer permanente oversettelser som lar deg redigere navigasjon, widgets og andre sideelementer. Denne metoden er mer intensiv, men inkluderer alle SEO-fordeler og kvalitetskontroll av 'riktige' oversatte sider.
Fordeler med GTranslate:
- Gratis versjon tilbyr dynamisk oversettelse
- Betalt versjon tilbyr permanent oversettelse
- SEO vennlig og inkluderer URL-oversettelse
- Inkluderer analyseverktøy
Ulemper med GTranslate:
- Bruker Google og Bing for maskinoversettelser
GTranslate pris
Det er en gratis versjon av GTranslate som dekker de fleste grunnleggende oversettelsesfunksjoner. Fire premiumplaner tilbyr mer og koster mellom $ 9.99 i måneden og opp til $ 39.99 i måneden.
9. TranslatePress
TranslatePress er ideelt for nybegynnere WordPress -brukere, ettersom det gjør alt i den visuelle tilpasseren. Hvis du har brukt grensesnittet til å bygge eller endre sider eller innlegg, bruker du samme prosess for å legge til oversatt innhold.
Det gjør det enkelt å oversette navigering, småprogram, oppfordringer til handling og andre sideelementer som ellers ville blitt oversatt separat.
TranslatePress krever at du gir oversatt innhold, men tilbyr en lenke til Google Translate API for å hjelpe deg med det. Som vi vet at Google Translate ikke er det beste, kan det være nødvendig med korrekturlesing og redigering av mennesker før du publiserer.
Brukervennligheten gjør TranslatePress ideell for alle som er nye på WordPress eller som bare vil bygge sider raskt og enkelt. Du må skaffe dine egne oversettelser, men alt annet er enkelt.
Pros av TranslatePress:
- Bruker frontendebyggeren til å oversette
- Har en autodetect-funksjon for enkel bytte
- Fungerer med SEO plugins
- Støtter over 200 språk
Ulemper med TranslatePress:
- Du må oppgi ditt eget oversatte innhold
TranslatePress Pris
TranslatePress har en gratis versjon med noen grunnleggende funksjoner og tre premiumplaner som koster fra € 89 per år opp til € 249 per år.
Hvis du er interessert i andre WordPress -anmeldelser som temaer, gå til forrige lenke.
10. MultilingualPress
MultilingualPress går ting på en litt annen måte. Den bruker WordPress MultiSite for å koble flere nettsteder sammen, hver på et annet språk. For eksempel kan du ha ett nettsted på engelsk, et annet på nederlandsk, et annet på arabisk og så videre.
Hvert nettsted i nettverket vil være på morsmålet og MultilingualPress bringer dem alle sammen og gjør dem tilgjengelige via en språkbytter.
Det er litt arbeid involvert i å konfigurere, ettersom du må konfigurere WordPress MultiSite selv. Heldigvis er alt du trenger å gjøre å lage ett nettsted og deretter kopiere det til alle de andre, og deretter legge til oversatt innhold etter.
Det er fremdeles litt arbeid.
MultilingualPress fungerer også sømlessly med WooCommerce, lar deg oversette tilpassede felt, fungerer med Yoast SEO -verktøy, administrere opptil 800 språk, automatisk omdirigere brukere avhengig av nettleserspråkinnstillinger og mye mer.
Pros av MultilingualPress:
- Bruker WordPress MultiSite for å administrere oversettelser
- Knuser ikke med WordPress-databasen
- Automatisk omdirigering er en fin touch
- Integreres med WordPress-plugins
Ulemper med MultilingualPress:
- Du må konfigurere WordPress MultiSite og hvert flerspråklig WordPress-nettsted selv
MultilingualPress Pris
MultilingualPress har en grunnleggende gratisversjon og fire premiumplaner som koster fra $ 99 per år. Hver tilbyr flere språk og flere flersider enn den forrige.
11. Multisite Language Switcher
Multisite Language Switcher er en flerspråklig plugin som kobler alle dine oversatte nettsteder og sider sammen. Den er kompatibel med WordPress MultiSite og fungerer litt som MultilingualPress.
Det er en språkbryter som hjelper deg med å lede brukere til deres respektive nettsted på ønsket språk. Du må først bygge ditt MultiSite-nettverk med deres respektive oversatte innhold, men dette gratis plugin-programmet inneholder flaggikonene og sidekartleggingsverktøyene for å knytte det hele sammen.
Grensesnittet er enkelt og legger til et element på høyre side av siden eller innleggsvinduer der du kan velge hovedspråket på hver side. Pluginet kartlegger dem alle, slik at brukerne kan velge språket de ønsker, og deretter individuelle sider eller innlegg.
Det er et enkelt plugin som ikke gjør oversettelsene, men som hjelper til med å knytte alt sammen pent.
Fordeler med Multisite Language Switcher:
- Enkel, men effektiv måte å kartlegge oversatte sider på
- Fungerer raskt og ser ikke ut til å bremse nettstedet
- Bruker enkle flaggikoner for å hjelpe multinasjonale besøkende
- Håndterer navigering, taksonomier, tilpassede innleggstyper og mer
Ulemper med Multisite Language Switcher:
- Du må oppgi ditt eget oversatte innhold
Multisite Language Switcher-pris
Multisite Language Switcher er gratis å bruke.
12. Formidle denne oversettelsen
ConveyThis Translate er vårt siste flerspråklige plugin, men er definitivt ikke minst. Det er et kraftig plugin som gir muligheten til å oversette innholdet ditt og en metode for å administrere flere språk.
Plugin bruker en kombinasjon av maskin- og menneskelige oversettelser, avhengig av hva du trenger. Den dekker 90 språk og inkluderer nettadresser, navigering og nesten alle elementene på siden.
Det er en gratis og premiumversjon av ConveyThis Translate. Den gratis versjonen krever registrering og en API-nøkkel, men ingen betaling. Når du er installert, ser du et enkelt kildespråkalternativ vises i redigeringsskjermen og i frontenden.
Oversettelser skjer automatisk, og du får vanligvis ikke velge om du bruker maskin eller manuell oversettelse. Du velger ganske enkelt siden, velger ønsket språk og pluginet tar seg av resten.
Fordeler med ConveyThis Translate:
- Håndterer oversettelse og språkkartlegging
- Veldig tilpassbar
- SEO vennlig
- Mulighet for å bruke profesjonelle oversettelsestjenester
Ulemper med Convey Denne oversettelsen:
- Trenger du en konto selv for gratisversjonen
Formidle denne oversettelsesprisen
Det er en gratis versjon av ConveyThis Translate og fire premiumplaner som koster fra $ 7.50 per måned og oppover.
Ønsker du en rask nettside?
Hvem prøver jeg å lure? Gjør vi ikke alle?
Så hvorfor sliter så mange av oss?
Den største utfordringen er vanligvis å finne et raskt, pålitelig vertsselskap.
Vi har alle vært gjennom marerittene - støtte tar evigheter eller løser ikke problemet vårt å alltid skylde på noe på din side...
Men den største bummeren er at nettsiden alltid føles treg.
At CollectiveRay vi hoster med InMotion hosting og nettsiden vår er dum rask. Vi kjører på en tilpasset stabel med LightSpeed-serveroppsett på MariaDB med en PHP7.4-motor og frontet gjennom Cloudflare.
Kombinert med våre front-end-optimaliseringer serverer vi pålitelig 6000 brukere hver eneste dag, med topper på 50+ samtidige brukere.
Vil du ha et raskt oppsett som vårt? Overfør nettstedet ditt gratis til InMotion-hosting og få 50 % rabatt på gjeldende priser.
Prøv InMotion Hosting med 50 % rabatt for CollectiveRay besøkende i Mars 2023 BARE!
Hvordan bygge et flerspråklig nettsted med TranslatePress
Du har mange valg når du velger en flerspråklig plugin for WordPress, men vi har valgt TranslatePress for å skissere prosessen med å bygge en De beste WordPress flerspråklige plugins og hvordan du bruker dem i 2023.
Internett er globalt og bare rundt en fjerdedel av brukerne snakker engelsk. Det betyr at nesten 75% av ditt potensielle publikum ikke snakker engelsk eller har engelsk som andrespråk.
Det er mange mennesker å gå glipp av hvis du bare gir engelsk innhold.
Det er det dette innlegget handler om. Tilbyr websider på flere språk.
Selv om det kan virke mye arbeid, hvis du bruker riktig verktøy for jobben, er det faktisk veldig greit. Du kan bruke maskinoversettelser eller menneskelige oversettere til å produsere innholdet ditt på de språkene du ønsker, og programtilleggene vil gjøre det enkelt for besøkende å få tilgang til dem.
Noen plugins er gratis, og noen er premium. Noen håndterer oversettelser mens andre konsentrerer seg om å kartlegge dem og gjøre dem tilgjengelige for leserne.
I dette innlegget viser vi deg hva du skal se etter i et plugin og sammenligner 11 av de beste flerspråklige plugins du kan bruke.
Vi vil også lede deg gjennom hvordan du installerer en i WordPress og hvordan alt kommer sammen.
Hva er et flerspråklig WordPress-nettsted?
En flerspråklig nettside er en som har sider på flere språk. Vanligvis vil du finne en språkbytter på hver side der du kan velge språket du ønsker. Innholdet vil da bli erstattet fra standardspråket med det du valgte.
Språkbrytere finnes i mange former, men vil vanligvis bruke nasjonale flagg for å indikere språket du kan bruke. Velg flagget, vent et sekund eller to, og du bør se siden du var på erstattet av språket du valgte.
Et godt flerspråklig WordPress-nettsted vil inkludere målgruppens primære språk. Det inkluderer kroppsinnhold, navigering og alt du ser på siden.
Fordeler med flerspråklige nettsteder
Det er mange fordeler med et flerspråklig WordPress-nettsted, men her er bare noen få.
SEO
Flerspråklige nettsteder øker din SEO. For det første kan hver lokaliserte webside rangere separat. For det andre tilfredsstiller du brukerbehov, som måles. For det tredje er det mer sannsynlig at folk holder seg på en side på sitt eget språk, noe som øker oppholdstiden, som også måles.
Alle tre tingene kombineres for å levere alvorlige SEO-fordeler til lokaliserte flerspråklige WordPress-nettsteder. Bare det gjør oversettelse av nettsteder til en verdig øvelse!
Kundetilfredshet
Enten du kommuniserer med fans, følgere eller kunder, forbedrer du synet på deg ved å lage innhold på lokale språk. Hvis du også inkluderer lokale adresseformer, tidspunkter på dagen, ordbruk, måleenheter og andre lokale egenskaper, øker følelsen.
Flerspråklige nettsteder er bare en av mange måter å forbedre kundetilfredshet på, men det skal ikke undervurderes hvor kraftig det kan være!
Publikums rekkevidde
I følge Babbel utgjør engelsk bare 25.4% av språkene som brukes online. Neste er kinesisk med 19.3%, spansk med 8.1%, arabisk med 5.3% og portugisisk med 4.1%.
Mens engelsk veldig mye er det dominerende språket, er det langt fra det eneste språket. Hvis du bare skriver innholdet ditt på engelsk, ignorerer du nesten 75% av globale nettbrukere!
Tillit og troverdighet
Et nettsted som tar tid og krefter på å lage lokalisert innhold for publikum, blir sett mer positivt på. Hvis disse oversettelsene er nøyaktige og pålitelige, vil dette øke tilliten, noe som igjen øker troverdigheten.
Hvis du driver en bedrift eller ønsker å bygge autoritet på nettstedet ditt, er disse to faktorene avgjørende!
Trenger du et flerspråklig nettsted?
Vi vil si at hvis publikummet ditt er globalt mangfoldig, trenger du definitivt et flerspråklig WordPress-nettsted.
For alle de fordelene vi har oppført ovenfor og mer, er catering til regionale kunder en utmerket idé.
Hvis du kun henvender deg til innfødt talende publikum eller lokale markeder, trenger du ikke nødvendigvis et flerspråklig nettsted.
Hvis du for eksempel er et lokalt bakeri i England, trenger du bare et nettsted på engelsk. Men hvis du tilbyr internasjonal frakt, kan du dra nytte av oversatte sider på kundens hovedspråk.
Det samme hvis du er en fransk skobutikk som serverer lokale kunder. Du trenger bare et fransk språk nettsted for å tilfredsstille målgruppen din. Hvis du tilbød europeisk frakt, ville det være en alvorlig fordel å ha oversatt sider på hovedmålene til målmarkedet.
Hva bør du oversette?
Helst du skal oversette alt de besøkende ser og SEO-metadataene dine. Det inkluderer innholdet på nettstedet ditt, navigasjon, alt-tagger for bilder og alle SEO-dataene dine. Hvis du bruker bilder, kan du også vurdere å bruke en lokalisert versjon av bilder for å skape mer hjemmefølelse.
Hvis du for eksempel bruker bilder av amerikanske biler på hovedsiden din, vil det å bytte til indiske biler for ditt indiske nettsted eller japanske biler for ditt japanske nettsted skape en mer helhetlig side.
Det samme for bilder og ikoner hvis de ser for vestlige eller lokaliserte ut.
Hvilket WordPress flerspråklig plugin bruker du og hvorfor? Vil du anbefale det? Har du noe annet å legge til? Fortell oss om det nedenfor hvis du gjør det !. Ingenting mot alle andre plugins, det er bare den vi hadde installert på vår iscenesettingsside.
Hvordan bygge et flerspråklig nettsted med TranslatePress
Vi vil lede deg gjennom hele prosessen med å sette opp et flerspråklig nettsted med WordPress og TranslatePress.
Det er lettere enn du kanskje tror!
Installasjon og oppsett
Installasjon og oppsett følger samme prosess som ethvert WordPress-plugin.
- Logg på WordPress
- Velg Plugins og Add New fra venstre dashbordmeny
- Søk etter TranslatePress øverst til høyre
- Velg Installer og deretter Aktiver når du ser pluginet i listen
Du vil da se en ny undermeny kalt TranslatePress inne i hovedmenyen Innstillinger i dashbordet.
La oss nå sette opp pluginet slik at det er klart til bruk.
- Velg Innstillinger og TranslatePress fra WordPress -menyen
- Velg standardspråk, språket nettstedet ditt allerede er skrevet på
- Legg til språkene du vil inkludere der du ser 'Alle språk'
- Velg Lagre endringer nederst på siden når du er ferdig
- Velg fra fanene øverst på siden, og arbeid deg gjennom alle alternativene. Siden vi alle ønsker forskjellige ting fra oversettelsesprogrammene våre, overlater vi det til deg.
Velge språk
Nøkkelinnstillingen du vil bruke tid på er språkene. Å sette opp dem er enkelt, og vi viste deg hvordan du gjør det ovenfor.
- Velg Innstillinger og TranslatePress fra WordPress -menyen
- Legg til språkene du vil inkludere der du ser 'Alle språk'
- Velg et språk fra rullegardinmenyen og velg Legg til
- Skyll og gjenta for hvert språk du vil bruke
Du kan legge til så mange språk du vil, men for det samme i denne opplæringen velger vi ett, spansk.
Legger til oversatt innhold
Når det første oppsettet er fullført, ser du en blå fane øverst på hovedmenyen TranslatePress vindu kalt Oversett innhold.
- Velg dette, og du blir ført til et WordPress-tilpasningsvindu som viser hjemmesiden din. Du bør også se en meny til venstre.
- Vi bruker Astra og Elementor, slik at visningen kan være annerledes for deg, men den grunnleggende forutsetningen vil være den samme om du bruker en sidebygger eller ikke.
- Velg linjen med innhold du vil oversette øverst
- Velg standardspråk
- Velg språket du oversetter til under
- Lim inn det oversatte innholdet ditt der du ser 'Til språk', Til Spansk i vårt eksempel
- Gjenta for alle elementene du vil oversette på den siden
- Velg den blå knappen Lagre oversettelse øverst for å lagre en kopi av siden
- Gjenta for alle andre sider
Slik legger du til oversatt innhold til nettstedet ditt. Fordelen med dette pluginet er at du kan bruke det til å oversette knapper, navigering, widgets og alt brukeren ser.
Sette opp automatisk oversettelse
TranslatePress kan også jobbe med automatiske oversettelsesverktøy for å gjøre jobben litt enklere.
Du har muligheten til å bruke Google Translate eller DeepL for oversettelser, men du trenger en API -nøkkel for Google eller TranslatePress Pro for DeepL.
Når du har disse:
- Velg Innstillinger og TranslatePress fra WordPress -menyen
- Velg fanen Automatisk oversettelse øverst på skjermen
- Endre rullegardinmenyen til Ja
- Velg Google Translate v2 eller DeepL
- Skriv inn API -nøkkelen for Google eller TranslatePress Pro -nøkkel for DeepL
- Angi tegngrensen i henhold til oversettelsesbudsjettet
- Velg den blå knappen Lagre endringer når den er fullført
Automatisk oversettelse er ikke gratis, men det er Google og DeepL som belaster, ikke TranslatePress. Hvis du vil bruke denne funksjonen, må du opprette en konto hos Google eller kjøpe TranslatePress Pro for DeepL.
Sette opp språkbryteren
Du har til og med muligheten til å endre posisjon og type språkbryter. Alternativene er få, men du kan fortsatt bestemme hvordan og hvor bryterenheten skal vises på siden.
- Velg Innstillinger og TranslatePress fra WordPress -menyen
- Bla ned til Language Switcher
- Velg typen bryter du vil vise
- Velg Valg av flytende språk for å konfigurere hvordan bryteren ser ut
- Velg den siste alternativknappen for å konfigurere hvor på siden bryteren vises
- Velg den blå knappen Lagre endringer når du er ferdig
Oversetter metadata, navigering og URL-er
TranslatePress Med Pro kan du oversette navigasjon, SEO -metadata, snegler og nettadresser. Disse spiller alle en viktig rolle i å tilby en sammenhengende opplevelse, så du bør vurdere disse så vel som kjerneinnholdet.
Hvis du bruker TranslatePress Pro allerede, vil du se alle metadata og andre back end -elementer vises på oversettelsessiden. Du kan legge til oversettelsene manuelt som før, eller få Google eller DeepL til å gi dem.
Det er nøyaktig samme prosess som å oversette innholdet.
Hvorfor velge WordPress for flerspråklige nettsteder?
Vi vet allerede at WordPress er bra for de aller fleste nettsteder, men hvorfor anbefaler vi det for flerspråklige nettsteder? Det er en kombinasjon av åpen kildekode-naturen til WordPress og kvaliteten og kvantiteten til de flerspråklige pluginene du kan bruke.
Andre CMS har sine egne plugin-varianter, men bare WordPress har rekkevidden vi inkluderer nedenfor. Noen av de omtalt støtter også Joomla, Shopify, WooCommerce og andre plattformer, men alle støtter WordPress.
Så er det WordPress MultiSite. En relativt ny funksjon introdusert for noen versjoner siden. Det lar deg lage forskjellige WordPress-nettsteder på samme server og være i stand til å kontrollere dem alle fra et enkelt dashbord.
Noen av disse flerspråklige pluginene bruker denne funksjonen med stor effekt, og oppretter i hovedsak et eget nettsted for hvert språk du vil støtte. Så vidt vi vet støtter ingen andre innholdsstyringssystemer det!
Hvordan oversette innholdet til flerspråklige nettsteder
Du har tre hovedalternativer når du bygger innhold for flerspråklige nettsteder.
Du kan:
- Bruk maskinoversettelse - Ofte gratis, men koster noen ganger penger og bruker AI for å gi oversatt innhold. Det er gratis eller billig, men ikke alltid nøyaktig.
- Bruk menneskelig oversettelse - Noen plugins gir dette som en del av tjenesten, ellers kan du hente innholdet selv. Det vil være mye mer nøyaktig enn maskinoversettelse, men det tar lengre tid å produsere og er mye dyrere.
- Maskin- og menneskelig oversettelse - Innhold ble opprinnelig oversatt av maskin og redigert og korrigert av et menneske. Kombinerer maskinens hastighet og effektivitet med menneskers nøyaktighet. Det vil være tregere å produsere og kan være dyrt skjønt.
Hvis tid og budsjett tillater det, vil vi absolutt anbefale å bruke menneskelig oversettelse. Det gjelder spesielt hvis du oversetter et bedriftsnettsted eller en nettbutikk. Nøyaktighet og kvalitet er alt, så du bør ikke gå på akkord.
Hvis budsjett eller tid ikke tillater det, er maskinoversettelse bra, men ikke bra. Noen maskiner som DeepL gjør en god jobb mens Google Translate er mer problematisk.
Du må ta en beslutning mellom hastighet og pris og kvalitet. Ikke noe vi kan hjelpe deg med!
Når skal du bruke et WordPress-oversettelsesplugin?
Så du driver WordPress-nettsted eller starter en fra bunnen av, og du vurderer å få oversatt den. Før du gjør det, gå gjennom WordPress-opplæringen nedenfor for å sikre at den er relevant for deg og vurder følgende nøkkelelementer.
At CollectiveRay, vi har ofte mange opplæringsprogrammer for WordPress, så sjekk dem ut.
Vil du ta den enkle veien ut? Vi anbefaler at du tar en titt på Weglot - en av de mest populære oversettelsesprogrammene for WordPress.
Når publikum og / eller kunder trenger det
Hvis du allerede har et WP-nettsted, bør du først se på besøkendes profil. En måte å gjøre det på er å bruke din Google Analytics (eller andre trafikksporingsverktøy), og grave i de to følgende aspektene:
- Geografier: Sjekk hvilke områder i verden dine besøkende kommer fra. Hvis mange er grenseoverskridende, bør du sannsynligvis tenke på å få nettstedet oversatt. Hvis du for eksempel eier et fransk nettsted og merker at mer enn 50% av kundene dine bor i Storbritannia, betyr det at det er potensial for deg å øke din tilstedeværelse og aktivitet i denne regionen. Og for å dra full nytte av det, er det en flott måte å oversette WP-nettstedet ditt.
Nedenfor er et eksempel på fordeling av brukere etter land. Du kan se at i Nord-Amerika og Vest-Europa er USA og Frankrike de mest representerte landene. Det er en av grunnene til at nettstedet der Analytics vises nedenfor, skal være tilgjengelig på engelsk og fransk.
- språk: Du er en fransk gründer og la merke til at en del av kundene / publikumstrafikken kommer fra besøkende med engelsk og kinesisk som nettleserspråk. Igjen, det er en flott situasjon der det er en enorm mulighet til å øke antallet ved å bare legge til nye språk på nettstedet ditt. Det vil hjelpe deg med å øke rekkevidden din, samtidig som det potensielt forbedrer konverteringsfrekvensen din (vi kommer til dette punktet senere i artikkelen).
Nedenfor er et eksempel på brukernes oversikt over språk, som du kan se engelsk, fransk, spansk og tysk er de fire beste språkene. Så det er derfor sidene til dette nettstedet skal vises på disse språkene.
La oss si at du oppretter et helt nytt nettsted fra bunnen av. Du kan ikke stole på trafikkanalyse siden du ikke har noen ennå. Du må svare på disse to spørsmålene:
- Hvem er dine kunder eller målgruppe?
- Hva er deres hovedsted?
La oss bruke det franske gründereksemplet igjen :) Du er i ostebransjen (klisje, jeg vet) og du retter deg mot Storbritannia og Kina. Så, åpenbart, å ha en online versjon av virksomheten din, en WordPress WooCommerce-nettsted for eksempel tilgjengelig på engelsk og kinesisk virker påkrevd. På den annen side må du også beholde en fransk versjon, mer dedikert til leverandørene og eksisterende franske kunder. Dette er et typisk brukstilfelle der et oversatt WP-nettsted gir mening.
I tillegg til kunde- / publikumsvinkelen, bør du vurdere forretningsområdet ditt.
Ditt geografiske forretningsområde
Geografisk eller industrielt sett kan det hende at forretningsområdet ditt krever et WP-oversatt nettsted.
- Flerspråklige land: Noen land har mer enn ett språk, med folk som snakker ett eller alle disse språkene. Hvis du tar Canada for eksempel, snakker de engelsk og fransk. I Sveits er det enda flere, 3 språk: fransk, tysk og italiensk. Hvis du har et nettsted i et av de mange flerspråklige landene, er det et must å få oversatt det!
- Flerspråklige næringer av natur: Tenk på turistnæringen for eksempel. Det er vanskelig å forestille seg et slikt nettsted bare tilgjengelig på ett språk. Dine potensielle kunder (online eller fysiske) er fra hele verden, og de fleste av dem snakker ikke ditt eget språk. Det minste levedyktige for nettstedet ditt: ditt eget språk + engelsk.
Sist men ikke minst kan oversettelse av din tilstedeværelse på nettet også være den naturlige prosessen for å støtte din eksisterende utviklingsstrategi.
Oversettelser for å støtte utviklingsstrategien din
Regardless hvis du driver en netthandel, bedrifts- eller blogg-WP, vil du på et tidspunkt se etter veksthandlinger. En måte å gjøre det på er å øke ditt potensielle marked.
- Online virksomheter: Å dyrke en online virksomhet gjøres vanligvis med følgende to hovedmønstre: (i) å få flere konverteringer fra din eksisterende trafikk og / eller (ii) øke den innkommende trafikken. Oversettelser kan faktisk hjelpe deg med begge deler. Forbedre konverteringer fra besøkende med forskjellige språk, og øk trafikken din med et bredere marked.
- Frakoblede virksomheter: Et selskap som åpner kontorer i nye land, må også reflektere det på deres nettsted ved å gjøre det tilgjengelig på forskjellige språk.
Hvis du passer inn i en av de 3 brukssakene som er beskrevet ovenfor, er det sannsynligvis et must å ha et oversatt nettsted, og du bør vedta en lokaliseringsprosess.
Hva du trenger å fokusere på når du lokaliserer WordPress
Prosessen med lokalisering må tas på alvor. Det er ikke så lett som man skulle tro, og følgende tre viktige punkter bør tas i betraktning før du begynner å oversette WordPress-nettstedet ditt.
Oversettelseskvalitet
Det er viktig å balansere ressurser som trengs mot dine behov og forventninger. Det er tre hovedkilder til oversettelser du kan bruke:
- maskiner: De er automatiske oversettelser basert på en kombinasjon av nevrale / statistiske algoritmer, drevet av alle tilgjengelige data på nettet. Til dags dato er de to beste aktørene på markedet Microsoft og Google. Det er generelt en god start å unngå å starte hele oversettelsesprosessen fra bunnen av.
- Internt team: Hvis du har interne oversettere, eller lokale landslag, eller til og med lagkamerater som snakker flere språk. Det er en fin måte å gjøre det på, fordi du kan være 100% sikker på at markedsføringstonen din forblir den samme som i originalversjonen. Det kan imidlertid være tidkrevende for teamet ditt og generere kompliserte prosesser når du gjør det med andre.
- Profesjonelle oversettere: Det er nå mulig å finne profesjonelle oversettere på nettet, med spesialiserte markedsplasser, for eksempel Tekstmester or gengo. En ting du må sjekke før du bestiller, er at de bruker morsmål og at de har bransjefokuserte eksperter hvis du vil være 100% sikker på å få riktig tone. Ulempen med denne kilden, hvis vi må nevne en, er at du ikke kan vite om kvaliteten er så god som forventet. Egentlig vet du om en besøkende rapporterer feil en dag. Ellers, hvis du aldri hører om oversettelsene dine, betyr det at det fungerer bra!
Hvilken av disse ressursene bør du bruke? Egentlig trenger du ikke bare å velge en, det beste å gjøre er en kombinasjon av dem alle:
- Dra full nytte av maskinens hastighet med et første lag med oversettelser
- Få internt team eller kolleger til å legge til oversettelsesregler på toppen av maskinoversettelsene og gå gjennom noe av innholdet ditt
- Og / eller ta kontakt med online profesjonelle oversettelsesbyråer i det minste for de mest besøkte sidene dine
- Hvis det er noe med spesifikke nyanser som kan endres med språk, for eksempel Spørsmål og svar relatert til kultur eller noe sånt, sørg for at du gir den spesielle omsorgen.
- (Bonus) Ansett en morsmål for å lese og gjennomgå toppsidene dine
Nå som du har alle nødvendige ressurser, hvorfor bør du være ekstrem oppmerksom på oversettelsene dine:
- Stol: For en e-handel er tillit viktig og dårlig oversettelseskvalitet kan oppleves som et upålitelig sted å kjøpe produkter.
- Merkebevissthet: Du legger mye innsats og ressurser på å bygge et sterkt image. Det skal være det samme på dine oversatte språk, så ikke la dårlige oversettelser ødelegge det
Hvis du ikke tar nok hensyn til oversettelsene dine, vil det til slutt føre til lavere inntekter enn forventet, eller enda verre, en negativ innvirkning på merkevaren og eksisterende salg.
Som det ofte er anerkjent på internett, er innholdet konge, og vi kan legge til "på hvilket som helst språk". Så sørg for å vurdere dine behov og budsjett riktig og velg riktig løsning (er) for deg. Når oversettelsene er ferdige, vil du sikkert være synlig på og av søkemotorer (Google er den viktigste hittil).
Flerspråklig SEO
Det siste du vil ha etter å ha lagt inn ressurser og tid på oversettelsene dine, blir ikke funnet i søkemotorrangeringer. Du må sørge for at din oversatte versjoner er tilgjengelige og indeksert av Google, dette er en viktig forutsetning for din vellykkede lokaliseringsprosess.
Ifølge Retningslinjer for Googles beste praksis, det er tre viktige kriterier du må passe nøye på (husk at det endelige målet er å hjelpe Google med å enkelt oppdage og finne dine oversatte versjoner):
- URL-struktur: Bruk dedikerte og unike nettadresser. Det er 3 anbefalte strukturer oppført av Google:
- Ulike domener for hver versjon: domain.fr og mydomain.it for fransk og italiensk for eksempel
- Ulike underdomener for hver versjon: fr.domain.com og it.domain.com for eksempel
- Ulike underkataloger for hver versjon: domain.com og domain.com/fr for den originale og franske versjonen
- Hreflang tag: det hjelper Google å vite at det flerspråklige nettstedet til WP har forskjellige versjoner. Alternativt kan du også bruke et områdekart.
- Server-oversettelser: Dette er et must-have, det betyr at du ikke skal bruke verktøy som bare oversetter dynamisk som JavaScript-verktøyløsninger som bare kan oversette innholdet ditt dynamisk. Ellers vil ikke Google kunne se oversettelsene dine, og enda verre, det kan til og med vurdere disse sidene som duplikatinnhold.
Å følge og anvende disse "Google" -reglene vil sikre at sidene dine (og deres oversettelser) blir indeksert og lett finnes på et av de oversatte språkene dine. La oss ha et praktisk eksempel med 'Selvbetjent - Saint Martin', et hytteselskap som tilbyr ferieutleie i de franske Alpene (fransk igjen, jeg kunne ikke hjelpe :)). De bygget opprinnelig nettstedet sitt på engelsk og la til fransk som en oversatt versjon, i henhold til flerspråklige SEO-fremgangsmåter. Som et resultat er de i søkeresultatene på fransk (se nedenfor).
Besøkendes opplevelse (brukeropplevelse)
Besøkende opplever optimalisering (eller UX-optimalisering) er en viktig del av ethvert nettsted. På originalspråket sørget du for å konvertere maksimalt antall besøkende til lesere, følgere, kunder, abonnenter på nyhetsbrev osv. Du brukte tid på å optimalisere trakter, de oversatte versjonene bør også gjenspeile at:
- Synlighet: De utenlandske besøkende må i løpet av de første sekundene identifisere språkbryteren. Hvis de ikke ser det, vil de forlate nettstedet ditt før første minutt. Og hvis alle av dem gjør det, vil det øke fluktfrekvensen dramatisk. Ideelt sett bør du til og med vurdere å bruke en automatisk viderekoblingsfunksjon, basert på de besøkendes foretrukne språk. På denne måten trenger de ikke å utføre noen handlinger selv.
Å komme tilbake til knappen, den skal være klar, synlig og umiddelbart tilgjengelig, som i følgende skjermbilde, øverst til høyre. Rediger din tema etter behov for å sikre at den er synlig.
- Omfattende reise: Du må gi en A-til-Z-opplevelse på de besøkendes språk. Fra første side til siste trinn (e-postordre, takkeside osv.) Må det valgte språket forbli det samme. Ellers kan du miste mange besøkende ved hvert trinn i trakten, eller enda verre, påvirke merkevaretilliten din negativt.
- Ytelse: Sørg også for ikke å nedgradere WordPress-nettstedets lastetid. Du legger tid og krefter på å optimalisere det, lokaliseringsprosessen din skal ikke ha negativ innvirkning på alt arbeidet du har gjort, og den oversatte versjonen av ladetiden din skal holde deg til dine forventninger. Hvis du bruker en cache-løsning i WordPress (som WP Rocket, WP Super cache eller til og med WP Fastest cache), må du sørge for at den fungerer på dine oversatte versjoner.
Nå som du har alle viktige lokaliseringsfokuspunkter i bakhodet, er det på tide å gjennomgå hvilken teknisk tilnærming du bør velge.
Hva er det grunnleggende i WordPress-oversettelses- / lokaliseringsstrategi?
Hvordan kan du enkelt lage lokalisering på WordPress? Det er to hovedstrategier. Den første er å ha uavhengige nettsteder for hvert språk, og den andre er å ha et flerspråklig WordPress-nettsted.
Uavhengige nettsteder
I dette tilfellet vil du ha et antall nettsteder som tilsvarer antall språk du vil støtte. For eksempel, hvis du driver et hotellnettsted i Sveits, vil du ha en tysk, en fransk og en italiensk versjon. Du vil håndtere alle de forskjellige versjonene av WordPress-nettstedene dine separat. De besøkende vil ha ulik og separat tilgang til de uavhengige nettstedene. Det er imidlertid mulig å opprette egendefinerte forbindelser (lenker) mellom nettsteder for å omdirigere besøkende som er villige til å bytte språk.
Pros:
- Den største fordelen med denne strategien er at alle nettstedene dine vil matche SEO og besøkende opplever optimalisering.
- Desentralisert ledelse: hvis du trenger å kjøre lager / produkter separat.
Cons:
- Tidkrevende: multiplisere arbeidet som kreves for hver opprettelse og vedlikehold med antall språk (du må gjøre alt arbeidet for hvert av nettstedene dine).
- Dyrere: du må betale for hver tjeneste som brukes for hver.
- Over 2 eller 3 språk / nettsteder kan det fort bli umulig.
Flerspråklig nettside
Du har ett nettsted bygget på originalspråket ditt, og du vil bruke et flerspråklig WordPress-plugin for å legge til dine oversatte språk. Dine besøkende vil ha muligheten til å velge språk på nettstedet ditt ved hjelp av en dedikert knapp.
Pros:
- Effektiv: enklere å sette opp og vedlikeholde enn uavhengige nettsteder.
- billigere: du trenger ikke å betale flere ganger for den samme tjenesten, og det er også less tidkrevende.
- Sentralisert ledelse: Du samler all aktiviteten din på samme sted, noe som er lettere å spore og oppdatere.
Cons:
- kompatibilitet: Å legge til et nytt plugin til WordPress-administratoren din er alltid følsomt, siden du må sørge for at det er kompatibelt med alle eksisterende nettstedsdeler (tema, plugins, tjenester osv.). Det er enda viktigere for flerspråklige plugins, ettersom de samhandler med alt innholdet ditt, som vanligvis er koblet til mange forskjellige komponenter.
- Ytelse: Å legge til nye språk betyr å legge til innhold, og det kan for eksempel lett overbelaste databasen din. Så sørg for å bruke den letteste løsningen.
Hva er den mest gjennomførbare løsningen for ditt tilfelle for bruk av nettstedsoversettelse?
Det avhenger virkelig av arten og størrelsen på virksomheten din og nettstedet ditt i utlandet.
Generelt sett er den flerspråklige nettsidstilnærmingen mer anbefalt, siden det er lettere å sette opp og vedlikeholde generelt.
Imidlertid er det ett tilfelle der uavhengige nettsteder er mer passende: hvis du har desentralisert og egen administrert virksomhet. For eksempel, hvis din utenlandske virksomhet er implementert lokalt med dedikerte lokale team- og fraktløsninger, kombinert med eget lager / lager, er det fornuftig å ha sitt eget uavhengige og atskilte nettsted.
Ellers, hvis du kan sentralisere all flyt fra ett kontor / nettsted og hvis du ikke har land / språk-spesifikke behov (differensierte tilbud etter land / språk), bør du foretrekke den flerspråklige tilnærmingen.
WordPress Oversetter-plugin
Dette kalles også et flerspråklig plugin som lar deg bygge et flerspråklig nettsted ved å administrere og vise flere språk.
Med mer enn 50 XNUMX + plugins tilgjengelig på WordPress, kan det være vanskelig å ta det riktige valget, så husk at det må matche "fokuspunktene" diskutert nedenfor. Jeg vil også anbefale deg å teste flere løsninger for å danne deg din egen mening.
Du kan starte med det høyeste 5-stjerners rangerte pluginet i WordPress-katalogen, Weglot (freemium), det er en gratis prøveperiode som er ganske praktisk å få en første mening om pluginet.
Klikk her for å laste ned Weglot Now
WordPress Localisation Plugin
Dette er noe annerledes enn det flerspråklige pluginet. Et WordPress-lokaliseringsprogramtillegg lar deg endre språket til et WordPress-plugin eller et tema og ikke å vise flere språk. Det er veldig nyttig hvis du vil bruke et tema som er tilgjengelig på engelsk som standard for å bygge et nettsted som bare er tilgjengelig på fransk.
Programmet lar deg enkelt få tilgang til WordPress-språkfiler (.po / .mo) og endre innholdet i temaet eller pluginet. Noen ganger har temaet eller pluginet allerede sine egne WordPress-oversettelsesfiler, i så fall kan du bare laste dem ned.
Det mest berømte plugin-programmet for WP er Loco Trans (gratis), lar deg opprette eller redigere WordPress-oversettelsesfiler.
Vanlige spørsmål om flerspråklig nettsted
Hva er flerspråklig plugin?
Et WordPress flerspråklig plugin er et plugin du bruker for å tilby websider på forskjellige språk. Noen vil koble de oversatte sidene dine sammen, mens andre til og med kan oversette innholdet for deg. Noen er gratis mens andre er premium, men alt kan hjelpe deg med å nå flere mennesker flere steder.
Hvordan legger jeg til flere språk på nettstedet mitt?
Du kan legge til flere språk på et nettsted på flere måter. Du kan oversette alt innholdet ditt manuelt og koble dem til et WordPress flerspråklig plugin. Du kan også bruke et plugin for å gi oversettelsene enten dynamisk eller permanent, avhengig av hvilket plugin du bruker.
Hva er det beste pluginet for flerspråklig WordPress?
Den beste plugin-modulen for flerspråklig WordPress er den som gir funksjonene du trenger til en pris du har råd til. Hvis du har tilgang til menneskelige oversettere, kan du bruke en av de enklere programtilleggene som kartlegger språkene. Hvis du trenger oversatt innhold, er det fornuftig å betale litt mer for et plugin som gjør alt du trenger.
Hvordan fungerer et flerspråklig nettsted?
Et flerspråklig WordPress-nettsted fungerer på samme måte som et standardnettsted. Den eneste forskjellen er at det vil være kopier av hver side på flere språk. Avhengig av hvilket språk brukeren velger, vil WordPress kalle en bestemt side på et bestemt språk. Å legge til flere språk endrer ikke hvordan WordPress fungerer. Det legger bare til ekstra alternativer for de milliarder av mennesker som ikke snakker engelsk.
Hvordan legger jeg til oversettelse på nettstedet mitt?
Du legger til oversettelse på nettstedet ditt ved å få oversatt innholdet ditt på en maskin eller et menneske. Du kan deretter enten opprette sider på hvert språk eller bruke WordPress MultiSite til å opprette hele nettsteder for hvert språk. Ditt WordPress flerspråklige plugin vil deretter kartlegge dem alle og gi riktig side til rett tid på riktig språk til brukeren.
Hva er WordPress-oversettelser?
WordPress -oversettelser er en måte å ta innholdet på nettstedet ditt og oversette til flere språk, slik at besøkende kan lese innholdet ditt på eget språk. Vanligvis håndteres WordPress -oversettelser gjennom oversettelser eller flerspråklige plugins som WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.
Hvordan oversetter jeg et WordPress-nettsted?
For å oversette et WordPress-nettsted må du installere og sette opp et WordPress-oversettelsesplugin, for eksempel Weglot. Disse programtilleggene har funksjoner og funksjoner som gjør det enkelt å oversette WordPress-innhold til flere språk og vise det oversatte innholdet på frontend. De fleste av disse pluginene kan bruke enten manuelle profesjonelle menneskelige oversettere eller integreres med maskinoversettelser som Google Translate.
Hvordan bruker jeg Google Translate i WordPress?
For å bruke Google Translate i WordPress kan du enten bruke en av de flerspråklige WordPress-pluginene for å organisere oversettelsene av de forskjellige innholdsdelene dine automatisk gjennom Google Translate. Alternativt kan du installere plugin-modulen Google Language Translator som sender en forespørsel til Google translate når en bruker ønsker å oversette en bestemt side.
Hvordan får jeg WordPress til å oversette automatisk?
For å få WordPress til å oversette automatisk, kan du bruke en plugin som WPML eller Polylang. Disse pluginene lar deg lage et flerspråklig nettsted og automatisk oversette sider, innlegg og annet innhold. Etter at du har installert plugin-modulen, må du sette opp språkene du vil bruke og konfigurere plugin-innstillingene. Når den er konfigurert, vil plugin-en automatisk oppdage brukerens nettleserspråk og vise riktig versjon av nettstedet ditt. Det er også mulig å bruke Google Translate-plugin eller andre plugins nevnt i denne artikkelen som vil hjelpe deg med å automatisk oversette innholdet på nettstedet ditt.
Hvordan kan jeg oversette WordPress-nettstedet mitt gratis?
For å oversette WordPress-nettstedet ditt gratis, kan du bruke en plugin som for eksempel Google Language Translator. Denne plugin-en lar deg automatisk oversette innholdet på nettstedet ditt ved hjelp av Google Translate. Når den er installert, kan du konfigurere plugin-innstillingene for å velge språkene du vil bruke og tilpasse visningen av oversettelsesknappen.
Konklusjon om WordPress-oversettelsesplugins og flerspråklig
Hvis du tenker på å oversette nettstedet ditt eller bygge et oversatt WordPress-nettsted? Flott! Den er perfekt for utvidelse eller for å betjene bestemte markeder som krever flere språk. Her er de viktigste emnene du må bruke for å lykkes med å oppnå lokaliseringsprosessen:
- Sørg for at det å ha et oversatt WordPress-nettsted er det rette for deg: Hvis det ikke implisitt kreves av forretningsområdet eller utviklingsstrategien din, kan du ta en titt på målgruppen og kundeprofilen din
- Følg de tre hovedreglene på et vellykket flerspråklig WP-nettsted: (i) Oversettelseskvalitet, (ii) Flerspråklig SEO og (iii) Optimalisert besøkendeopplevelse
- Velg den mest passende tekniske tilnærmingen for dine behov: Vanligvis er det flerspråklige nettstedet det mest anbefalte (velg og test flere WordPress-plugins, fra og med Weglot for eksempel). For spesifikke brukstilfeller kan du også velge den uavhengige, atskilte tilnærmingen.
Å tilby websider på forskjellige språk er perfekt. Det åpner nettstedet ditt for et helt nytt publikum, gjør det tilgjengelig for ikke-engelsktalende, hjelper deg med å bli rangert for forskjellige språk og skildrer en mye mer profesjonell persona.
Kvaliteten og variasjonen av WordPress flerspråklige plugins betyr at det virkelig ikke er noen unnskyldning.
Noen krever at du produserer ditt eget oversatte innhold, men flere i listen vår kan hjelpe deg med det også. De vil alle kartlegge de forskjellige språkene og sidene sammen og gjøre det enkelt for brukerne å velge språket de ønsker.
Noen av dem er til og med gratis!
Hvilken flerspråklig WordPress-plugin eller oversettelsesplugin bruker du og hvorfor? Vil du anbefale det? Har du noe mer å legge til? Fortell oss om det nedenfor hvis du gjør det!
Vær så snill forlate en nyttig kommenter med tankene dine, så del dette på Facebook-gruppen din (e) som synes dette er nyttig, og la oss høste fordelene sammen. Takk for at du delte og var hyggelig!
Avsløring: Denne siden kan inneholde lenker til eksterne nettsteder for produkter som vi elsker og anbefaler helhjertet. Hvis du kjøper produkter vi foreslår, kan vi tjene et henvisningsgebyr. Slike avgifter påvirker ikke våre anbefalinger, og vi godtar ikke betaling for positive anmeldelser.