5 pålitelige verktøy for oversetter av nettsteder for innholdet ditt (2021)

Som mange teknologier er ideen om å oversette alt nettinnholdet ditt mer komplekst enn virkeligheten. Når du har utforsket emnet litt, vil du raskt se at det er enklere og billigere enn du kanskje tror.

Med de mange fordelene som tilbyr lokale språktilbud, bør hvert nettsted i alle former og størrelser gi oversatt innhold.

Det hjelper ikke bare å kommunisere til et bredere publikum, det kan også øke lojaliteten, forbedre SEO på nettstedet ditt og levere mange flere fordeler i tillegg.

Denne artikkelen skal skissere fem pålitelige nettstedsverktøy som dekker alle typer.

Til slutt håper vi å ha skissert alternativene dine og vist deg hvor greit det kan være å levere lokaliserte versjoner av nettstedet ditt med svært liten innsats.

Så, uten videre, la oss fortsette med det!

 

 

Hva er en nettstedoversetter og hvorfor du bør oversette nettinnholdet ditt

Hvorfor bør du være en nettstedoversetter for nettinnholdet ditt?

Det er mange grunner til at du bør oversette nettstedet ditt. Det viktigste er at besøkende vanligvis foretrekker et nettsted som ser ut til å sette pris på deres spesielle behov.

Dette gjelder spesielt for forretnings- og e-handelsnettsteder. Hvis du ser ut som du forstår kundens behov, vil disse kundene naturlig henvende seg til deg. Så lenge tilbudene dine lever opp til løftet, kan du få en kunde for livet.

Bare det å tilby en spansk versjon av en webside i Spania, en tysk versjon til tyske brukere, kinesisk til Asia eller russisk til russiskspråklige land kan utgjøre en stor forskjell for populariteten til nettstedet ditt.

Andre grunner inkluderer SEO, å nå nye markeder, projisere en profesjonell persona og lage en personlig forbindelse.

La oss se raskt på hver.

Nettstedsoversettelse for SEO

Nettstedsoversettelse for SEO er en levedyktig måte å øke Googles rangering. Å ha innhold i en rekke dialekter gir muligheten til å rangere nettstedet ditt for hver av dem. Produsere samme kvalifisering av innhold på tvers av hver, og du kan øke SEO ytterligere ved å øke oppholdstiden, tilby interne koblingsmuligheter og mye mer.

Google elsker alle disse tingene, så det bør belønne rangeringen din tilsvarende!

Nettstedsoversettelse for å nå nye markeder

Bruke en nettstedsoversetter for å nå nye markeder

Med 90% av brukerne ignorerer produkter hvis de ikke er på morsmålet, oversettelse av nettsteder kan utvide anken din med betydelig margin.

Ifølge Wikipedia, Engelsk snakkes bare av en fjerdedel av nettbrukerne. Med kinesisk, spansk, arabisk og portugisisk. Jo flere dialekter du oversetter nettstedet ditt til, jo bredere blir ditt potensielle publikum.

Nettstedsoversettelse for å projisere et profesjonelt bilde

Organisasjoner som ønsker å projisere et profesjonelt, inkluderende bilde, kan hjelpe det ved å tilby lokale språkversjoner av et nettsted. Vi bor og jobber i en global landsby, og internett er den store utjevneren.

Så lenge kvaliteten på oversettelsen er av høy standard, bør virksomheten din se ut til å være mye mer global når det gjelder utsikter, noe som fører til å bli ansett som mer profesjonell.

Bruke en nettstedsoversetter for å lage personlige forbindelser

Du kan kommunisere effektivt med mennesker på andre eller tredje språk, men å bruke morsmålet gir mye mer dybde. Den besøkende vil bedre forstå nyanse, følelser, lokale betydninger, uttrykk og andre ord.

Alle kombineres for å få dem til å føle at du er en av dem og potensielt skape en følelsesmessig kobling med dem. Som alle innen markedsføring vet, den følelsesmessige forbindelsen er vanskelig å skape, men også vanskelig å bryte!

Fem verktøy for å oversette innholdet på nettstedet ditt

5 verktøy for å oversette innholdet på nettstedet ditt

Det er dusinvis av verktøy for å oversette nettinnhold fra skyapplikasjoner, AI, til WordPress-plugins. Hver gjør omtrent det samme på forskjellige måter, og vi har prøvd de fleste av dem.

Det som følger er hva CollectiveRay anses å være de beste nettstedsoversettelsesverktøyene som gir den høyeste kvaliteten for den laveste innsatsen og kostnaden. 

1. Weglot

Weglot

Weglot er en oversettelses plugin for WordPress. Det er både et oversettelsesplugin, så det vil faktisk gi oversatt innhold og et flerspråklig plugin, så vil gjøre det tilgjengelig for brukere å velge.

Weglot startet som et lite, gratis plugin drevet av et team av franske utviklere. Den utvidet seg raskt til å tilby flere språkalternativer og mange flere funksjoner. Det er nå et premium plugin som fungerer på WordPress og mange andre nettplattformer.

Mens vi prøvde WordPress-pluginversjonen, dreier denne oversikten seg om det. Antagelig vil de andre versjonene være like, ikke av det samme.

Weglot1

Du må registrer deg for en Weglot-konto for å komme i gang, men når du er ferdig, kan du bruke den gratis prøveperioden før du må betale.

Deretter:

  1. Last ned pluginet fra Weglot-kontoen din
  2. Installer det i WordPress ved hjelp av FTP eller WordPress-opplastingsfunksjonen
  3. Skriv inn konto-API-nøkkelen din når du blir bedt om det under oppsettet
  4. Velg kildespråk og ønsket destinasjonsdialekt på neste skjermbilde

Når du har lagret innstillingene dine, bør du se en suksessmelding og kunne konfigurere hvordan Weglot ser ut, hvordan flaggene presenteres og hvor de vises.

Du kan deretter bruke pluginet til å automatisk oversette innholdet.

Du kan holde oversikt over oversettelser og ordtelling på Weglot-kontoen din i stedet for i pluginet. Dette er en liten ulempe, men fungerer bra nok.

Fordeler med Weglot:

  • Veldig nøyaktige oversettelser
  • Veiviser for død enkel oppsett
  • Gode ​​standardinnstillinger med mulighet for cuztomize
  • Mange visnings- og designalternativer

Ulemper med Weglot:

  • Det er et abonnementsbasert, men til en relativt billig € 99 per år for 10,000 XNUMX ord per måned, er dette lett å betale
  • Vilkårlig ordgrense er en klar ulempe

Besøk Weglot for å prøve nå

Hvis du vil vite mer om Weglot, dekker vi det i '5 viktige ting du bør tenke på når du lokaliserer nettstedet ditt'.

2. Google Trans

 

Google TransGoogle Translate er sannsynligvis det mest kjente oversettelsesverktøyet, men det er like mye for å få feil som for å være enkel å bruke. Mens maskinlæringen bak den alltid forbedres, bør alt innhold du produserer med Google Translate redigeres nøye før det publiseres!

Det er to hovedmåter å bruke Google Translate på.

Du kan skrive setninger eller avsnitt i Google Translate-boksen og utføre det stykkevis.

Eller du kan oversette en hel webside på en gang.

Vi tror den andre metoden gir mye mer mening, absolutt fra et produktivitetsperspektiv.

Google Oversetter 1

For å jobbe på en side om gangen ved hjelp av Google Translate, gjør du følgende:

  1. Åpne Google Translate
  2. Lim inn URL-en i boksen til venstre
  3. Velg ønsket språk til høyre
  4. Klikk URL-en i boksen til høyre

Du blir deretter ført til ressursen som er koblet av den URLen. Du bør se hele siden allerede oversatt av Google Translate med ønsket språk klar til bruk.

Alt du trenger å gjøre nå er å kopiere og lime inn fra oversettelsen fra Google Translate til ditt eget nettsted, og skyll og gjenta for alt innholdet ditt.

Det er en arbeidskrevende prosess, men det er også gratis. Vi anbefaler nøye redigering før du publiserer det. Google er bra, men det er ikke feilfritt!

Fordeler med Google Translate:

  • Lett tilgjengelig
  • Rask og fleksibel
  • URL-oversettelsesverktøy er ideelt for oversettelse av nettsteder
  • Det er gratis

Ulemper med Google Translate:

  • Noen av oversettelsene er ikke av høyeste kvalitet
  • Krever redigering før publisering

3. deepl

deepl

DeepL er et tysk verktøy for oversettelse av nettsteder. Den bruker et avansert Convolutional Neural Networks trent med Linguee database for å utføre oversettelsen.

Så vidt vi kan fortelle, er ikke DeepL i stand til å oversette hele sider ved hjelp av nettadresser som Google Translate kan, men det kan fungere med docx- og pptx-dokumenter. Det gjør det veldig nyttig for akademisk arbeid eller produktivitet hvis du bruker Microsoft Office.

Kvaliteten på oversettelsene fra DeepL er også bedre. Noen av ordvalgene i andre verktøy kan i beste fall være tvilsomme, men DeepL så ut til å gi noen veldig gode oversettelser.

DeepL1

Oppsettet ligner på andre oversettelsesverktøy. To ruter i et vindu, en for kildeteksten og en for utdata.

Verktøyet kan automatisk oppdage kildespråket, og du kan angi utgangsspråket manuelt. Du har 26 å velge mellom med DeepL.

Når du ser den oversatte teksten, kan du velge de fleste ord i ruten for å se mer detaljer om den. Det er et veldig nyttig verktøy for forfattere eller innholdsskapere som kanskje vil utvide det oversatte innholdet.

Siden Linguee er en stor flerspråklig ordbok, gir den en utmerket ressurs for bedre forståelse av ordene du oversetter. Dette legger til kontekst for morsmål for det språket, men hjelper også forståelsen for de av oss som ikke snakker mange.

Fordeler med DeepL:

  • Veldig nøyaktig
  • Bruker den omfattende Linguee-ordboken
  • Enkel å bruke
  • Legger til masse tilleggsinformasjon om nødvendig

Ulemper med DeepL:

  • Ingen muligheter til å oversette hele websider samtidig som Google Translate

4. WPML

WPML

WordPress Multilingual Plugin (WPML) er et premium WordPress-plugin som gir kraftige oversettelsesverktøy å bruke på verdens mest populære nettstedplattform.

Ikke bare hjelper pluginet med å oversette innholdet på nettstedet, det kan også gi oversettelser for andre plugins!

Du må betale for WPML, men nøyaktigheten og brukervennligheten gjør dette til en no-brainer for alle WordPress-brukere som ønsker å utvide rekkevidden ved hjelp av morsmål.

Som med de fleste WordPress-plugins, er oppsettet enkelt. Legg til pluginet til WordPress-dashbordet, legg til lisensen og bruk menyalternativene pluginet legger til.

WPML bruker en enkel installasjonsveiviser som lar deg konfigurere basisspråket og hvilke språk du vil legge til på nettstedet ditt. Du kan legge til flere nettsteder ved å velge flaggene til hver, og WPML tar seg av resten.

WPML1

Når du er konfigurert, må du ha oversatt innholdet til språkene du har valgt for at de skal vises.

  1. For å gjøre det, gå til WordPress-dashbordet ditt og velg Alle sider eller Alle innlegg
  2. Du bør se flagg øverst i midtruten som viser dialektene du valgte
  3. Velg det blå '+' ikonet under hvert flagg for å legge til en oversettelse
  4. Når du er i redigeringsruten, velger du et alternativ der du ser 'Ikke gjør oversettbar', 'Gjør oversettbar' eller 'Få det til å vises som oversatt'.
  5. Velg deretter språket og alternativet Kopier innhold fra engelsk på menyen til høyre
  6. Velg Publiser når du er ferdig, og gå tilbake til Alle innlegg / sider. Du bør nå se '+' ikonet erstattet av en blyant for å illustrere at det er en oversatt versjon tilgjengelig.

Når siden er tilgjengelig fra frontenden, vises det relevante flagget for å vise besøkende at det er en oversatt versjon av siden tilgjengelig.

Fordeler med WPML:

  • Enkel å bruke, når du først har hengt det ut
  • Svært konfigurerbar
  • Integrerer sømlessly med WordPress og plugins
  • Gjør det enkelt å legge til eller endre språk og oversatt innhold
  • Kan også oversette nettstedsnavigasjon og andre nettstedselementer
  • Billig, engangs kjøp

Ulemper med WPML:

  • Bratt læringskurve
  • Ganske komplisert å sette opp sammenlignet med andre verktøy som Weglot ovenfor
  • Premium nettsted plugin uten gratis versjon
  • Kan redusere innlastingstidene litt

5. Bablic

Bablic

Bablic er en online oversettelsestjeneste som tilbyr maskinoversettelser og oversettelser av mennesker samt støttetjenester.

Det kan integreres med Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce og andre plattformer, så det er veldig fleksibelt.

Det kan være så fleksibelt fordi det er en online tjeneste. Du må kopiere og lime inn innhold i oversettelsesboksen på nettstedet for at det skal fungere.

Dette er bra hvis du vil oversette en rekke forskjellige innholdsformer, men ikke så bra hvis alt du vil gjøre er å oversette innhold på nettstedet.

Du trenger en konto for å få tilgang til oversettelsesboksen i Bablic og en premium-konto som starter på $ 24 per måned for to språk. Hvis du vil ha mer, må du betale mer per måned.

Uansett når du har en konto, kan du få tilgang til oversettelsesverktøyene når du er logget inn. Det fungerer som Google Translate med en kildeinnholdsboks og en destinasjonsboks.

Lim inn innholdet ditt, velg språk og la verktøyet gjøre jobben sin. Kopier og lim inn det oversatte innholdet, skyll og gjenta.

Det er arbeidskrevende, men gir muligheten til å oversette alle typer innhold.

Kvaliteten på oversettelsene virker også veldig bra. Jeg ba en innfødt tysktaler om å sjekke ut et utvalg, og det var stort sett veldig nøyaktig.

Fordeler med Bablic:

  • Nøyaktige oversettelser brukt av mange ledende merker
  • Enkel å bruke med kopier og lim inn
  • Fjern brukergrensesnittet
  • Raske oversettelser som tar bare noen sekunder å generere innhold

Ulemper med Bablic:

  • Det er bare premium
  • Kopiering og liming er arbeidskrevende

Bonusalternativ - Ansett et menneske

Ansett et menneske

Ingen artikler om oversettelsesverktøy for nettsteder ville være komplette uten å nevne oversettelsestjenester for mennesker.

Velg riktig tjeneste, så vil innholdet ditt være nøyaktig, bruke hverdagsspråk og skal kunne gjenkjennes umiddelbart av morsmål.

Hvis du velger riktig nettstedoversetter, kan det unngå noen av de morsomme øyeblikkene når du leser en kommentar eller Tweet fra noen som påpeker en skarp feiloversettelse på nettstedet ditt!

Oppsiden av menneskelig oversettelse er nøyaktighet. En kvalifisert oversetter skal kunne levere 100% nøyaktighet.

Ulempen er kostnad og hastighet. Menneskelig oversettelse er dyrt hvis du vil at det skal gjøres riktig. Perfeksjon tar også tid, så du må også faktorere det.

Du vil sannsynligvis ha lokale selskaper som tilbyr oversettelser, men det er også nettbaserte selskaper som tilbyr menneskelige oversettelser for omtrent alle populære språk der ute.

Du må fortsatt kopiere og lime inn oversettelsen på nettstedet ditt, men i det minste vet du at det er riktig!

Kombinasjonsmaskin og menneskelig oversettelse

Det er også en mellomgrunn mellom maskinoversettelsestjenester og menneskelig oversettelse. Tjenester som Unbabel bruk maskinoversettelse med et pass av en menneskelig oversetter etterpå.

Dette gir raskere oversettelse enn rent menneskelig med nøyaktigheten av å bli redigert av en profesjonell oversetter. Det tar fortsatt tid og kan være dyrt, men kan være den ideelle løsningen for mindre bedrifter!

Wrapping Up: Oversetter nettstedet ditt

Det er ingen tvil om at verden gradvis kommer nærmere hverandre, selv om det ikke føles som det noen ganger!

Hvis du vil bli tatt på alvor på verdensscenen eller øke kundelojaliteten eller markedsrekkevidden, er det viktig å tilby oversatt nettinnhold.

Heldigvis, som vi har vist, har du en rekke pålitelige verktøy som tilbyr oversettelser til de mest populære dialektene.

Hvilken løsning som fungerer best, vil avhenge av størrelsen på virksomheten din, budsjettet og hvor viktige oversettelser er. Vi har dekket hver ende av skalaen og valgt de beste eksemplene på hver vi kunne finne.

Det er sikkert den perfekte løsningen for deg her!

Hvilken oversettelsestjeneste bruker du og hvorfor? Har du andre oversettelsesverktøy å foreslå for leserne våre? Fortell oss om det i kommentarene nedenfor!

om forfatteren
Jamie Kavanagh
Forfatter: Jamie Kavanaghnettside: https://www.coastalcontent.co.uk/
Jamie, ingeniør med utdannelse, er vår primære tekniske forfatter og forsker. Jamie driver også Coastal Content, et innholdsmarkedsførings-, tekstforfatter- og webdesignfirma med base i Cornwall i Storbritannia.

En ting til... Visste du at folk som deler nyttige ting som dette innlegget også ser FANTASTISK ut? ;-)
Vær så snill forlate en nyttig kommenter med tankene dine, så del dette på Facebook-gruppen din (e) som synes dette er nyttig, og la oss høste fordelene sammen. Takk for at du delte og var hyggelig!

Avsløring: Denne siden kan inneholde lenker til eksterne nettsteder for produkter som vi elsker og anbefaler helhjertet. Hvis du kjøper produkter vi foreslår, kan vi tjene et henvisningsgebyr. Slike avgifter påvirker ikke våre anbefalinger, og vi godtar ikke betaling for positive anmeldelser.

Forfatter (e) Fremvist på:  Inc Magazine-logoen   Sitepoint-logo   CSS Tricks-logo    webdesignerdepot-logo   WPMU DEV-logo   og mange flere ...