WordPress-oversettelsesplugin - 5 viktige ting du bør ta i betraktning når du lokaliserer nettstedet ditt

Plugin for WordPress-oversettelse og alle tingene du trenger å vite om lokalisering

Å ha et lokalisert WordPress-nettsted (oversatt til språket til sluttbrukeren) kan være ditt neste trinn hvis du for tiden driver en online virksomhet eller har ansvaret for å administrere online-vinduet til et selskap. Noen ganger blir det sett på som en forpliktelse på grunn av virksomheten din, mens det også kan være av geografiske årsaker - de besøkende kan komme fra forskjellige land. Men det kan også være resultatet av en utviklingsstrategi. Alt i betraktning kan et WordPress-oversettelsesplugin lette på mye stress som følger med å lage en fullstendig lokaliseringsstrategi.

I denne artikkelen, vi på CollectiveRay vil lede deg gjennom reisen med å gå gjennom en WordPress -lokaliseringsøvelse eller lage et flerspråklig nettsted: fra å identifisere riktig tidspunkt for å gå for det, til de praktiske tekniske tilnærmingene for å få det til.

5 beste WordPress-oversettelsesplugin 

Hvis du leter etter en liste over forskjellige plugin-alternativer for WordPress-oversettelser, hvem skal vi ikke forplikte? Her er de mest populære WordPress-oversettelsesprogrammene du bør gjennomgå og prøve.

1. Weglot

Weglot er en av de mest populære oversettelsesprogrammene for WordPress.

weglot skjermbilde

 

Det fine med dette pluginet er at det både er et flerspråklig plugin og et oversettelsesprogram. Et flerspråklig plugin er et som lar deg vise siden din på forskjellige språk, mens en oversettelsesplugg er en som hjelper i den komplekse prosessen som kreves for å oversette et innholdsnettsted.

Sjekk ut følgende korte video:

wmZLvhWX29k

Funksjonene til Weglot inkluderer:

  • Innholdsdeteksjon for å forstå hvilket innhold som må oversettes
  • Hjelper med å gjøre oversettelsesprosessen gjennom funksjoner for teamsamarbeid
  • Støtter både menneskelige og automatiske oversettelser
  • Gir direkte tilgang til profesjonelle oversettere som også er Weglot-partnere
  • Optimalisert for SEO
  • Utfører automatisk omdirigering av besøkende basert på språk på enheten / nettleseren
  • Utmerket støtte

Besøk Weglot for å prøve gratis

2. WPML

Dette er en annen av de mest populære WordPress-oversettelsesprogrammene. Den har en lang historie og er sikkert en av de mest kjente plugins for WordPress.

Vi har vurdert denne plugin-en fullstendig og detaljert her

En av de siste funksjonene i dette pluginet er en fullstendig omskrevet motor for visning av flerspråklig innhold. Dette betyr at det ikke er noen ytelsespåvirkning på grunn av de oversatte språkfilene, et problem som tidligere eksisterte med noen versjoner av WordPress flerspråklige plugins og oversettelsesprogrammer.

wpml har oversettelsessider

Noen av de viktigste funksjonene i dette pluginet inkluderer:

  • Utmerket ytelse takket være ny strengoversettelsesmotor
  • Enkelt oppsett og administrasjon av språk
  • Integrerer sømlessly med WordPress og fungerer med hvilken som helst plugin og de fleste temaer
  • Støtte for profesjonell oversettelse samt CAT (datamaskinstøttet oversettelse)

Sjekk ut WPML nå

3. TranslatePress

 

TranslatePress er en annen WordPress flerspråklig som kan brukes til å oversette alle aspekter av et nettsted. Den differensierende funksjonen til pluginet er at du kan oversette direkte fra front-end.

Den har en direkte forhåndsvisning som lar deg se endringer og oppdateringer til oversettelsen umiddelbart. 

translatepress frontend wordpress oversettelser

Den har funksjoner som gjør det nyttig for begge manuelle oversettelser (uten å måtte gi oversetteren tilgang til WordPress-adminområdet), eller du kan velge å integrere med Google Translate for AI-drevet maskin oversettelser.

Sjekk ut TranlatePress

4. Polylang 

 

Polylang er et annet populært og kraftig plugin. Som med andre WordPress-flerspråklige plugins, kan du bruke dette til å enkelt opprette et flerspråklig eller tospråklig WordPress-nettsted. Polylang har et død-enkelt grensesnitt for å legge til oversettelser i innlegg, sider, tilpassede typer og widgets.

Polylang støtter oversettelse av WordPress-temaer og plugins, og e-handelsstøtte er aktivert gjennom et betalt tillegg.

Gitt begrensningene, vil vi ikke anbefale å bruke dette pluginet fra hverandre for det mest grunnleggende sider.

 

5. MultilingualPress

 

De MultilingualPress plugin velger en annen tilnærming. Den bruker WordPress multisite -funksjonen og oppretter en ny forekomst for hvert nettverk. Dette forbedrer faktisk ytelsen til hver forekomst, fordi hver språkinstallasjon bare trenger å laste inn ett språk.

MultilingualPress innstillinger for nettstedet

Du kan også opprette et underdomener eller katalog for hvert nettstedsspråk takket være arkitekturen til dette pluginet.

Den har mange gode attester, inkludert fra slike som Yoast og WP Engine, så det er definitivt noe hemmelig saus.

Sjekk ut flerspråklig trykk 

  

Når skal du bruke et WordPress-oversettelsesplugin?

Så du driver WordPress-nettsted eller starter en fra bunnen av, og du vurderer å få oversatt den. Før du gjør det, gå gjennom WordPress-opplæringen nedenfor for å sikre at den er relevant for deg og vurder følgende nøkkelelementer.

At CollectiveRay, vi har ofte mange opplæringsprogrammer for WordPress, så sjekk dem ut.

Vil du ta den enkle veien ut? Vi anbefaler at du tar en titt på Weglot - en av de mest populære oversettelsesprogrammene for WordPress.

Besøk Weglot Now

Weglot

Når publikum og / eller kunder trenger det

Hvis du allerede har et WP-nettsted, bør du først se på besøkendes profil. En måte å gjøre det på er å bruke din Google Analytics (eller andre trafikksporingsverktøy), og grave i de to følgende aspektene:

  • Geografier: Sjekk hvilke områder i verden dine besøkende kommer fra. Hvis mange er grenseoverskridende, bør du sannsynligvis tenke på å få nettstedet oversatt. Hvis du for eksempel eier et fransk nettsted og merker at mer enn 50% av kundene dine bor i Storbritannia, betyr det at det er potensial for deg å øke din tilstedeværelse og aktivitet i denne regionen. Og for å dra full nytte av det, er det en flott måte å oversette WP-nettstedet ditt.
    Nedenfor er et eksempel på fordeling av brukere etter land. Du kan se at i Nord-Amerika og Vest-Europa er USA og Frankrike de mest representerte landene. Det er en av grunnene til at nettstedet der Analytics vises nedenfor, skal være tilgjengelig på engelsk og fransk. 

Google analytics geografier

  • språk: Du er en fransk gründer og la merke til at en del av kundene / publikumstrafikken kommer fra besøkende med engelsk og kinesisk som nettleserspråk. Igjen, det er en flott situasjon der det er en enorm mulighet til å øke antallet ved å bare legge til nye språk på nettstedet ditt. Det vil hjelpe deg med å øke rekkevidden din, samtidig som det potensielt forbedrer konverteringsfrekvensen din (vi kommer til dette punktet senere i artikkelen).
    Nedenfor er et eksempel på brukernes oversikt over språk, som du kan se engelsk, fransk, spansk og tysk er de fire beste språkene. Så det er derfor sidene til dette nettstedet skal vises på disse språkene.

Google Analytics-språk

La oss si at du oppretter et helt nytt nettsted fra bunnen av. Du kan ikke stole på trafikkanalyse siden du ikke har noen ennå. Du må svare på disse to spørsmålene:

  • Hvem er dine kunder eller målgruppe?
  • Hva er deres hovedsted?

 

La oss bruke det franske gründereksemplet igjen :) Du er i ostebransjen (klisje, jeg vet) og du retter deg mot Storbritannia og Kina. Så, åpenbart, å ha en online versjon av virksomheten din, en WordPress WooCommerce-nettsted for eksempel tilgjengelig på engelsk og kinesisk virker påkrevd. På den annen side må du også beholde en fransk versjon, mer dedikert til leverandørene og eksisterende franske kunder. Dette er et typisk brukstilfelle der et oversatt WP-nettsted gir mening.

I tillegg til kunde- / publikumsvinkelen, bør du vurdere forretningsområdet ditt.

Ditt geografiske forretningsområde

Geografisk eller industrielt sett kan det hende at forretningsområdet ditt krever et WP-oversatt nettsted.

kart verdensspråk

  • Flerspråklige land: Noen land har mer enn ett språk, med folk som snakker ett eller alle disse språkene. Hvis du tar Canada for eksempel, snakker de engelsk og fransk. I Sveits er det enda flere, 3 språk: fransk, tysk og italiensk. Hvis du har et nettsted i et av de mange flerspråklige landene, er det et must å få oversatt det!
  • Flerspråklige næringer av natur: Tenk på turistnæringen for eksempel. Det er vanskelig å forestille seg et slikt nettsted bare tilgjengelig på ett språk. Dine potensielle kunder (online eller fysiske) er fra hele verden, og de fleste av dem snakker ikke ditt eget språk. Det minste levedyktige for nettstedet ditt: ditt eget språk + engelsk.

Sist men ikke minst kan oversettelse av din tilstedeværelse på nettet også være den naturlige prosessen for å støtte din eksisterende utviklingsstrategi.

Oversettelser for å støtte utviklingsstrategien din

Regardless hvis du driver en netthandel, bedrifts- eller blogg-WP, vil du på et tidspunkt se etter veksthandlinger. En måte å gjøre det på er å øke ditt potensielle marked.

  • Online virksomheter: Å dyrke en online virksomhet gjøres vanligvis med følgende to hovedmønstre: (i) å få flere konverteringer fra din eksisterende trafikk og / eller (ii) øke den innkommende trafikken. Oversettelser kan faktisk hjelpe deg med begge deler. Forbedre konverteringer fra besøkende med forskjellige språk, og øk trafikken din med et bredere marked.
  • Frakoblede virksomheter: Et selskap som åpner kontorer i nye land, må også reflektere det på deres nettsted ved å gjøre det tilgjengelig på forskjellige språk.

Hvis du passer inn i en av de 3 brukssakene som er beskrevet ovenfor, er det sannsynligvis et must å ha et oversatt nettsted, og du bør vedta en lokaliseringsprosess.

Hva du trenger å fokusere på når du lokaliserer WordPress

Prosessen med lokalisering må tas på alvor. Det er ikke så lett som man skulle tro, og følgende tre viktige punkter bør tas i betraktning før du begynner å oversette WordPress-nettstedet ditt.

Oversettelseskvalitet

Det er viktig å balansere ressurser som trengs mot dine behov og forventninger. Det er tre hovedkilder til oversettelser du kan bruke:

  • maskiner: De er automatiske oversettelser basert på en kombinasjon av nevrale / statistiske algoritmer, drevet av alle tilgjengelige data på nettet. Til dags dato er de to beste aktørene på markedet Microsoft og Google. Det er generelt en god start å unngå å starte hele oversettelsesprosessen fra bunnen av.
  • Internt team: Hvis du har interne oversettere, eller lokale landslag, eller til og med lagkamerater som snakker flere språk. Det er en fin måte å gjøre det på, fordi du kan være 100% sikker på at markedsføringstonen din forblir den samme som i originalversjonen. Det kan imidlertid være tidkrevende for teamet ditt og generere kompliserte prosesser når du gjør det med andre.
  • Profesjonelle oversettere: Det er nå mulig å finne profesjonelle oversettere på nettet, med spesialiserte markedsplasser, for eksempel Tekstmester or gengo. En ting du må sjekke før du bestiller, er at de bruker morsmål og at de har bransjefokuserte eksperter hvis du vil være 100% sikker på å få riktig tone. Ulempen med denne kilden, hvis vi må nevne en, er at du ikke kan vite om kvaliteten er så god som forventet. Egentlig vet du om en besøkende rapporterer feil en dag. Ellers, hvis du aldri hører om oversettelsene dine, betyr det at det fungerer bra!

oversettelsesalternativer

Hvilken av disse ressursene bør du bruke? Egentlig trenger du ikke bare å velge en, det beste å gjøre er en kombinasjon av dem alle:

  1. Dra full nytte av maskinens hastighet med et første lag med oversettelser
  2. Få internt team eller kolleger til å legge til oversettelsesregler på toppen av maskinoversettelsene og gå gjennom noe av innholdet ditt
  3. Og / eller ta kontakt med online profesjonelle oversettelsesbyråer i det minste for de mest besøkte sidene dine
  4. Hvis det er noe med spesifikke nyanser som kan endres med språk, for eksempel Spørsmål og svar relatert til kultur eller noe sånt, sørg for at du gir den spesielle omsorgen.
  5. (Bonus) Ansett en morsmål for å lese og gjennomgå toppsidene dine   

Nå som du har alle nødvendige ressurser, hvorfor bør du være ekstrem oppmerksom på oversettelsene dine:

  • Stol: For en e-handel er tillit viktig og dårlig oversettelseskvalitet kan oppleves som et upålitelig sted å kjøpe produkter.
  • Merkebevissthet: Du legger mye innsats og ressurser på å bygge et sterkt image. Det skal være det samme på dine oversatte språk, så ikke la dårlige oversettelser ødelegge det

Hvis du ikke tar nok hensyn til oversettelsene dine, vil det til slutt føre til lavere inntekter enn forventet, eller enda verre, en negativ innvirkning på merkevaren og eksisterende salg.

Som det ofte er anerkjent på internett, er innholdet konge, og vi kan legge til "på hvilket som helst språk". Så sørg for å vurdere dine behov og budsjett riktig og velg riktig løsning (er) for deg. Når oversettelsene er ferdige, vil du sikkert være synlig på og av søkemotorer (Google er den viktigste hittil).

Flerspråklig SEO

Det siste du vil ha etter å ha lagt inn ressurser og tid på oversettelsene dine, blir ikke funnet i søkemotorrangeringer. Du må sørge for at din oversatte versjoner er tilgjengelige og indeksert av Google, dette er en viktig forutsetning for din vellykkede lokaliseringsprosess.

flerspråklig seo

Ifølge Retningslinjer for Googles beste praksis, det er tre viktige kriterier du må passe nøye på (husk at det endelige målet er å hjelpe Google med å enkelt oppdage og finne dine oversatte versjoner):

  1. URL-struktur: Bruk dedikerte og unike nettadresser. Det er 3 anbefalte strukturer oppført av Google:
    • Ulike domener for hver versjon: domain.fr og mydomain.it for fransk og italiensk for eksempel
    • Ulike underdomener for hver versjon: fr.domain.com og it.domain.com for eksempel
    • Ulike underkataloger for hver versjon: domain.com og domain.com/fr for den originale og franske versjonen
  2. Hreflang tag: det hjelper Google å vite at det flerspråklige nettstedet til WP har forskjellige versjoner. Alternativt kan du også bruke et områdekart.
  3. Server-oversettelser: Dette er et must-have, det betyr at du ikke skal bruke verktøy som bare oversetter dynamisk som JavaScript-verktøyløsninger som bare kan oversette innholdet ditt dynamisk. Ellers vil ikke Google kunne se oversettelsene dine, og enda verre, det kan til og med vurdere disse sidene som duplikatinnhold.

Å følge og anvende disse "Google" -reglene vil sikre at sidene dine (og deres oversettelser) blir indeksert og lett finnes på et av de oversatte språkene dine. La oss ha et praktisk eksempel med 'Selvbetjent - Saint Martin', et hytteselskap som tilbyr ferieutleie i de franske Alpene (fransk igjen, jeg kunne ikke hjelpe :)). De bygget opprinnelig nettstedet sitt på engelsk og la til fransk som en oversatt versjon, i henhold til flerspråklige SEO-fremgangsmåter. Som et resultat er de i søkeresultatene på fransk (se nedenfor).

google resultater fransk

Besøkendes opplevelse (brukeropplevelse)

Besøkende opplever optimalisering (eller UX-optimalisering) er en viktig del av ethvert nettsted. På originalspråket sørget du for å konvertere maksimalt antall besøkende til lesere, følgere, kunder, abonnenter på nyhetsbrev osv. Du brukte tid på å optimalisere trakter, de oversatte versjonene bør også gjenspeile at:

  • Synlighet: De utenlandske besøkende må i løpet av de første sekundene identifisere språkbryteren. Hvis de ikke ser det, vil de forlate nettstedet ditt før første minutt. Og hvis alle av dem gjør det, vil det øke fluktfrekvensen dramatisk. Ideelt sett bør du til og med vurdere å bruke en automatisk viderekoblingsfunksjon, basert på de besøkendes foretrukne språk. På denne måten trenger de ikke å utføre noen handlinger selv.
    Å komme tilbake til knappen, den skal være klar, synlig og umiddelbart tilgjengelig, som i følgende skjermbilde, øverst til høyre. Rediger din tema etter behov for å sikre at den er synlig.

oversettelsesknapp

  • Omfattende reise: Du må gi en A-til-Z-opplevelse på de besøkendes språk. Fra første side til siste trinn (e-postordre, takkeside osv.) Må det valgte språket forbli det samme. Ellers kan du miste mange besøkende ved hvert trinn i trakten, eller enda verre, påvirke merkevaretilliten din negativt.
  • Ytelse: Sørg også for ikke å nedgradere WordPress-nettstedets lastetid. Du legger tid og krefter på å optimalisere det, lokaliseringsprosessen din skal ikke ha negativ innvirkning på alt arbeidet du har gjort, og den oversatte versjonen av ladetiden din skal holde deg til dine forventninger. Hvis du bruker en cache-løsning i WordPress (som WP Rocket, WP Super cache eller til og med WP Fastest cache), må du sørge for at den fungerer på dine oversatte versjoner.

Nå som du har alle viktige lokaliseringsfokuspunkter i bakhodet, er det på tide å gjennomgå hvilken teknisk tilnærming du bør velge.

Hva er det grunnleggende i WordPress-oversettelses- / lokaliseringsstrategi?

Hvordan kan du enkelt lage lokalisering på WordPress? Det er to hovedstrategier. Den første er å ha uavhengige nettsteder for hvert språk, og den andre er å ha et flerspråklig WordPress-nettsted.

Uavhengige nettsteder

I dette tilfellet vil du ha et antall nettsteder som tilsvarer antall språk du vil støtte. For eksempel, hvis du driver et hotellnettsted i Sveits, vil du ha en tysk, en fransk og en italiensk versjon. Du vil håndtere alle de forskjellige versjonene av WordPress-nettstedene dine separat. De besøkende vil ha ulik og separat tilgang til de uavhengige nettstedene. Det er imidlertid mulig å opprette egendefinerte forbindelser (lenker) mellom nettsteder for å omdirigere besøkende som er villige til å bytte språk.

Pros:

  • Den største fordelen med denne strategien er at alle nettstedene dine vil matche SEO og besøkende opplever optimalisering.
  • Desentralisert ledelse: hvis du trenger å kjøre lager / produkter separat.

Cons:

  • Tidkrevende: multiplisere arbeidet som kreves for hver opprettelse og vedlikehold med antall språk (du må gjøre alt arbeidet for hvert av nettstedene dine).
  • Dyrere: du må betale for hver tjeneste som brukes for hver.
  • Over 2 eller 3 språk / nettsteder kan det fort bli umulig.

flerspråklige wordpress-nettsteder

Flerspråklig nettside

Du har ett nettsted bygget på originalspråket ditt, og du vil bruke et flerspråklig WordPress-plugin for å legge til dine oversatte språk. Dine besøkende vil ha muligheten til å velge språk på nettstedet ditt ved hjelp av en dedikert knapp.

Pros:

  • Effektiv: enklere å sette opp og vedlikeholde enn uavhengige nettsteder.
  • billigere: du trenger ikke å betale flere ganger for den samme tjenesten, og det er også less tidkrevende.
  • Sentralisert ledelse: Du samler all aktiviteten din på samme sted, noe som er lettere å spore og oppdatere.

Cons:

  • kompatibilitet: Å legge til et nytt plugin til WordPress-administratoren din er alltid følsomt, siden du må sørge for at det er kompatibelt med alle eksisterende nettstedsdeler (tema, plugins, tjenester osv.). Det er enda viktigere for flerspråklige plugins, ettersom de samhandler med alt innholdet ditt, som vanligvis er koblet til mange forskjellige komponenter.
  • Ytelse: Å legge til nye språk betyr å legge til innhold, og det kan for eksempel lett overbelaste databasen din. Så sørg for å bruke den letteste løsningen.

Hva er den mest gjennomførbare løsningen for ditt tilfelle for bruk av nettstedsoversettelse?

Det avhenger virkelig av arten og størrelsen på virksomheten din og nettstedet ditt i utlandet.

Generelt sett er den flerspråklige nettsidstilnærmingen mer anbefalt, siden det er lettere å sette opp og vedlikeholde generelt.

Imidlertid er det ett tilfelle der uavhengige nettsteder er mer passende: hvis du har desentralisert og egen administrert virksomhet. For eksempel, hvis din utenlandske virksomhet er implementert lokalt med dedikerte lokale team- og fraktløsninger, kombinert med eget lager / lager, er det fornuftig å ha sitt eget uavhengige og atskilte nettsted.

Ellers, hvis du kan sentralisere all flyt fra ett kontor / nettsted og hvis du ikke har land / språk-spesifikke behov (differensierte tilbud etter land / språk), bør du foretrekke den flerspråklige tilnærmingen.

WordPress Oversetter-plugin

Weglot WordPress OversettelsespluggDette kalles også et flerspråklig plugin som lar deg bygge et flerspråklig nettsted ved å administrere og vise flere språk. 

Med mer enn 50 XNUMX + plugins tilgjengelig på WordPress, kan det være vanskelig å ta det riktige valget, så husk at det må matche "fokuspunktene" diskutert nedenfor. Jeg vil også anbefale deg å teste flere løsninger for å danne deg din egen mening.

Du kan starte med det høyeste 5-stjerners rangerte pluginet i WordPress-katalogen, Weglot (freemium), det er en gratis prøveperiode som er ganske praktisk å få en første mening om pluginet.

Klikk her for å laste ned Weglot Now

Weglot skjermbilde

WordPress Localisation Plugin

Dette er noe annerledes enn det flerspråklige pluginet. Et WordPress-lokaliseringsprogramtillegg lar deg endre språket til et WordPress-plugin eller et tema og ikke å vise flere språk. Det er veldig nyttig hvis du vil bruke et tema som er tilgjengelig på engelsk som standard for å bygge et nettsted som bare er tilgjengelig på fransk.

Programmet lar deg enkelt få tilgang til WordPress-språkfiler (.po / .mo) og endre innholdet i temaet eller pluginet. Noen ganger har temaet eller pluginet allerede sine egne WordPress-oversettelsesfiler, i så fall kan du bare laste dem ned.

Det mest berømte plugin-programmet for WP er Loco Trans (gratis), lar deg opprette eller redigere WordPress-oversettelsesfiler.

skjermbilde loco translate

Ofte Stilte Spørsmål

Hva er WordPress-oversettelser?

WordPress -oversettelser er en måte å ta innholdet på nettstedet ditt og oversette til flere språk, slik at besøkende kan lese innholdet ditt på eget språk. Vanligvis håndteres WordPress -oversettelser gjennom oversettelser eller flerspråklige plugins som WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Hvordan oversetter jeg et WordPress-nettsted?

For å oversette et WordPress-nettsted må du installere og sette opp et WordPress-oversettelsesplugin, for eksempel Weglot. Disse programtilleggene har funksjoner og funksjoner som gjør det enkelt å oversette WordPress-innhold til flere språk og vise det oversatte innholdet på frontend. De fleste av disse pluginene kan bruke enten manuelle profesjonelle menneskelige oversettere eller integreres med maskinoversettelser som Google Translate.

Hvordan bruker jeg Google Translate i WordPress?

For å bruke Google Translate i WordPress kan du enten bruke en av de flerspråklige WordPress-pluginene for å organisere oversettelsene av de forskjellige innholdsdelene dine automatisk gjennom Google Translate. Alternativt kan du installere plugin-modulen Google Language Translator som sender en forespørsel til Google translate når en bruker ønsker å oversette en bestemt side. 

Innpakning på WordPress-oversettelse

Hvis du tenker på å oversette nettstedet ditt eller bygge et oversatt WordPress-nettsted? Flott! Den er perfekt for utvidelse eller for å betjene bestemte markeder som krever flere språk. Her er de viktigste emnene du må bruke for å lykkes med å oppnå lokaliseringsprosessen:

  1. Sørg for at det å ha et oversatt WordPress-nettsted er det rette for deg: Hvis det ikke implisitt kreves av forretningsområdet eller utviklingsstrategien din, kan du ta en titt på målgruppen og kundeprofilen din
  2. Følg de tre hovedreglene på et vellykket flerspråklig WP-nettsted: (i) Oversettelseskvalitet, (ii) Flerspråklig SEO og (iii) Optimalisert besøkendeopplevelse
  3. Velg den mest passende tekniske tilnærmingen for dine behov: Vanligvis er det flerspråklige nettstedet det mest anbefalte (velg og test flere WordPress-plugins, fra og med Weglot for eksempel). For spesifikke brukstilfeller kan du også velge den uavhengige, atskilte tilnærmingen.

 

Besøk Weglot Now

 

om forfatteren
David Attard
Forfatter: David Attardnettside: https://www.linkedin.com/in/dattard/
David har jobbet i eller rundt den elektroniske / digitale industrien de siste 18 årene. Han har lang erfaring innen programvare- og webdesignindustrien ved å bruke WordPress, Joomla og nisjer rundt dem. Som digital konsulent er hans fokus på å hjelpe bedrifter med å få et konkurransefortrinn ved å bruke en kombinasjon av deres nettside og digitale plattformer som er tilgjengelige i dag.

En ting til... Visste du at folk som deler nyttige ting som dette innlegget også ser FANTASTISK ut? ;-)
Vær så snill forlate en nyttig kommenter med tankene dine, så del dette på Facebook-gruppen din (e) som synes dette er nyttig, og la oss høste fordelene sammen. Takk for at du delte og var hyggelig!

Avsløring: Denne siden kan inneholde lenker til eksterne nettsteder for produkter som vi elsker og anbefaler helhjertet. Hvis du kjøper produkter vi foreslår, kan vi tjene et henvisningsgebyr. Slike avgifter påvirker ikke våre anbefalinger, og vi godtar ikke betaling for positive anmeldelser.

Forfatter (e) Fremvist på:  Inc Magazine-logoen   Sitepoint-logo   CSS Tricks-logo    webdesignerdepot-logo   WPMU DEV-logo   og mange flere ...