Letar du efter de bästa WordPress flerspråkiga plugins?
Webben är global och endast cirka en fjärdedel av användarna talar engelska. Det betyder att nästan 75% av din potentiella publik inte talar engelska eller har engelska som andraspråk.
Det är många människor att missa om du bara tillhandahåller engelska innehåll.
Det är vad detta inlägg handlar om. Tillhandahåller webbsidor på flera språk.
Även om det kan verka mycket arbete, om du använder rätt verktyg för jobbet är det faktiskt väldigt enkelt. Du kan använda maskinöversättningar eller mänskliga översättare för att producera ditt innehåll på de språk du vill ha och plugin-programmen gör det enkelt för besökare att komma åt dem.
Vissa plugins är gratis och andra är premium. Vissa hanterar översättningar medan andra koncentrerar sig på att kartlägga dem och göra dem tillgängliga för läsarna.
I det här inlägget visar vi dig vad du ska leta efter i ett plugin och jämför 11 av de bästa flerspråkiga pluginsna du kan använda.
Vi går också igenom hur du installerar en i WordPress och hur allt kommer ihop.
Bästa WordPress flerspråkiga plugins för översättning
Här är vad vi anser vara de bästa flerspråkiga plugins som finns tillgängliga 2023 av WordPress-översättningsplugins.
1. Weglot
Weglot är ett mycket populärt WordPress-översättningspluggin som ger det faktiska innehållet och ett flerspråkigt plugin som ger användare möjlighet att byta språk.
Kolla in följande korta video:
Weglot är ett fransk WordPress-plugin som började ganska blygsamt innan det expanderade till det flerspråkiga kraftverk som det är idag. Plugin täcker nu flera språk och erbjuder flera integrationer som betyder att du kan använda det på nästan vilken webbplattform du vill.
Weglot arbetar med SEO-plugins för att säkerställa att alla dina översatta sidor indexeras och rankas ordentligt. Det gör kort arbete med att integrera översättningar i sidor och navigering också.
Det är ett premiumplugin som kräver ett abonnemang för att kunna användas. Du får dock en gratis testversion och anständig kundsupport, samt tillgång till alla plugin-funktioner.
Fördelar med Weglot:
- Exakt översättningsplugin
- De populäraste språken
- Enkel installationsguide kommer igång snabbt
- Användbara standardalternativ så att du är redo att installera
- Designalternativ för implementering i en webbdesign
Nackdelar med Weglot:
- Ett omfattande alternativ
- Ordbegränsning som en del av prenumerationen verkar orättvist
Weglot-pris
Weglot kostar från €15 per månad för en ersättning på 10,000 XNUMX ord per månad och ökar sedan beroende på vilka ord du har på din webbplats.
2. WPML
WPML är en annan toppartner. WordPress Multilingual Plugin (WPML) är ett premium WordPress-plugin som ger full kompatibilitet med WordPress och andra plugins.
WPML anses allmänt vara i nivå med Weglot för noggrannhet och levererar snabb, effektiv översättning för ditt webbplatsinnehåll och innehåll som tillhandahålls av andra plugins som Yoast, WooCommerce, kontaktformulär 7 och andra.
Det kan också hantera översatt navigering, taxonomier, anpassade fält, blogginlägg, plugin-element, anpassade inläggstyper och till och med WordPress-instrumentpanelen. Det är lika användbart för flerspråkiga administratörer som det är läsare!
Du behöver översatt innehåll för att detta plugin ska fungera. När det är gjort är installationen enkel och när den är konfigurerad lägger plugin till flaggor som besökare kan välja för att välja språk.
Fördelar med WPML:
- Enkel, elegant lösning för att erbjuda flera språk
- Flaggarrangemang är enkelt och omedelbart förståeligt för användarna
- Integrerar sömmenlesstill WordPress
- Fungerar med plugins och navigering samt innehåll
Nackdelar med WPML:
- Inget gratis alternativ
- Kan orsaka en liten fördröjning av sidladdningstiderna
WPML-pris
WMPL kostar från $ 39 per år upp till $ 199 per år.
3. Google Translate
Google Translate är förmodligen det mest kända översättningsverktyget. Det är förmodligen lika känt för att få översättningarna fel som för att få dem rätt.
Det betyder att Google Translate är användbart för avslappnade översättningar eller arbetar i farten men skulle inte vara bra för professionella webbplatser, e-handelsbutiker eller något som skulle representera ditt varumärke.
Vad Google Translate fungerar bra är användbarheten. Instrumentpanelen är enkel och intuitiv att använda, språkbyte är enkelt och du kan generera mycket översatt innehåll på kort tid.
Tillsammans med lite kopiering och klistra in kan du bygga en översatt sida på nolltid. Men det måste redigeras först.
Med detta sagt är webbsidans översättningsalternativ mycket användbart. Du kan ange en URL i översättningsrutan och få en hel webbsida översatt på en gång. Det är en mycket användbar funktion!
Fördelar med Google Translate:
- Gratis och lättillgängligt
- Snabba översättningar i farten
- Flera språk att välja mellan
- Webböversättningsverktyg kan vara användbart
Nackdelar med Google Translate:
- Inte det mest exakta översättningsverktyget
- Skulle kräva mänsklig redigering innan publicering
Google Translate-pris
Google Translate är gratis att använda. Google Cloud Translation API är per tecken, du kan kontrollera priset här..
4. DeepL
DeepL ser ut som Google Translate men är mycket mer exakt. Det använder tydligen "avancerade Convolutional Neural Networks utbildade med Linguee-databasen" och är högt ansedd för kvaliteten på dess översättningar.
DeepL har sektionsöversättningsverktyg samt möjlighet att översätta Word- och PowerPoint-filer. Den täcker ett brett spektrum av språk och kan göra ett kort arbete med att tillhandahålla översatt innehåll redo för användning med WMPL eller annat flerspråkigt plugin.
DeepL erbjuder också inlärningsmöjligheter. Lägg till innehåll för att översätta så visas länkar när du svävar över översatt innehåll. Detta visar extra alternativ och ibland alternativa ord att använda.
DeepL är ett mer djupgående verktyg och förmodligen mer lämpligt för företags- eller företagsanvändare, men alla med tålamod och villighet att lära sig kan göra det mycket bra med detta program.
Fördelar med DeepL:
- Lätt att använda och snabbt
- Exakta resultat
- Linguee-ordboken har ett mycket gott rykte
- Verktyg för dokumentöversättning
Nackdelar med DeepL:
- Har inte ett WordPress-plugin
DeepL-pris
DeepL har ett gratis alternativ för on-page översättningar och tre premium planer kostar från 7.49 € per månad upp till 49.99 € per månad.
5. Bablic
Bablic är en hybrid flerspråkig lösning som erbjuder en kombination av maskin- och mänskliga översättningar. Du kan tillhandahålla ditt eget översatta innehåll, använda Bablic AI eller deras mänskliga översättningstjänster.
Tjänsten erbjuder också en visuell redigerare som hjälper till att skapa sidor och låter dig publicera snabbt. Tjänsten är kompatibel med Squarespace, Shopify, WordPress, Weebly, Joomla, BigCommerce och andra CMS- eller publiceringsplattformar och kan göra ett kort arbete med att erbjuda flerspråkiga WordPress-webbplatser.
Bablic är en premiumtjänst som tillhandahåller ett översättningsfönster som Google Translate där du kan använda maskinen för att översätta. Du kan också komma åt betalda översättare eller lägga till ditt eget innehåll.
Du kan sedan använda den visuella byggaren eller kopiera och klistra in innehållet på dina egna sidor och bygga dem som du vill. Det är en enkel process och granskas väl för att översättningarna är korrekta.
Fördelar med Bablic:
- Enkla och effektiva processer
- Exakta översättningar till flera språk
- Maskinöversättningar är mer exakta än Google
- Alternativet för mänsklig översättning är bra
Nackdelar med Bablic:
- Endast premium
- Behöver fortfarande kopiera och klistra in
Bablic -pris
Bablic kostar från $ 24 per månad för två språk och begränsade sidvisningar upp till $ 2 per månad för obegränsade språk.
6. Polylang
Polylang är ett funktionsrikt flerspråkigt plugin-program som stöder översättning av sidinnehåll, media, navigering, taxonomier och nästan allt på sidan.
Det fungerar på samma sätt som WPML. Du skapar separata sidor och inlägg för varje språk och Polylang länkar dem alla tillsammans med språkomkopplaren. Besökare väljer sitt språk och Polylang kommer att kalla rätt sida på rätt språk.
Du måste dock tillhandahålla ditt eget översatta innehåll. Annars har Polylang ett mycket enkelt arbetsflöde där du skapar sidor, lägger till innehåll och tilldelar dem till ett visst språk. Allt görs i WordPress-instrumentpanelen och blir snabbt en andra natur.
Det finns en specifik version av Polylang för WooCommerce med specifika funktioner utformade för butiker. Annars kan du skapa översatta sidor på nolltid när du har den översatta kopian.
Fördelar med Polylang:
- Enkla och effektiva processer
- SEO vänlig
- Fungerar med navigering, taxonomier och andra sidelement
- Specifik version designad för WooCommerce
Nackdelar med Polylang:
- Du måste tillhandahålla din egen översatta kopia
Polylang Pris
Polylang har en gratis version och tre premiumplaner som kostar från € 99 per år till € 139 per år.
7. qTranslera X
qTranslate X är ett flerspråkigt plugin som använder dynamiska översättningar både på framsidan och baksidan av din webbplats. Det är ett alternativ till Polyang genom att det kartlägger de olika översatta elementen tillsammans men inte ger det översatta innehållet.
Den har en mycket enkel installation som placerar flaggor ovanför innehåll så att användaren kan välja sitt språk. Pluginet översätts sedan dynamiskt och använder en JSON-fil för att växla mellan de olika språken.
Den JSON-filen förnekar behovet av .po / mo-filer och gör det enkelt att dynamiskt lagra översättningsinformation på sidan eller inlägget istället för att använda separata filer för allt.
qTranslate X har lite inlärningskurva, lika mycket för att ta reda på hur det fungerar som att implementera det på webbplatsen. När du väl har fått reda på det är det ett enkelt och effektivt sätt att hantera översatt innehåll.
Fördelar med qTranslate X:
- Enkla flaggor för språkbyte
- Använder JSON-implementering snarare än .po / mo-filer
- Kompatibel med många ledande WordPress-plugins
- Stöder flerspråkiga webbadresser och webbplatskartor
Nackdelar med qTranslate X:
- Du måste ange ditt eget översatta innehåll
- Har inte uppdaterats på några månader
qÖversätt X Pris
qTranslate X är gratis att använda.
8. GTranslate
GTranslate är ett plugin med två halvor. Den fria versionen använder dynamisk översättning med Google Translate. Den betalda versionen använder permanent översatta sidor för din webbplats.
Båda är effektiva på vad de gör men arbetar på helt olika sätt. Den enda gemensamma nämnaren är namnet.
Den fria versionen av GTranslate använder Google Translate eller Bring för att dynamiskt översätta sidor med den URL-metod som vi skisserade i dess översikt. Det är ett snabbt och effektivt sätt att leverera en flerspråkig WordPress-webbplats men det är svårare att kontrollera kvaliteten.
Den betalda versionen använder mer permanenta översättningar som låter dig redigera navigering, widgets och andra sidelement. Denna metod är mer intensiv men inkluderar alla SEO-fördelar och kvalitetskontroll av "korrekta" översatta sidor.
Fördelar med GTranslate:
- Gratisversionen erbjuder dynamisk översättning
- Betald version erbjuder permanent översättning
- SEO-vänlig och inkluderar URL-översättning
- Inkluderar analysverktyg
Nackdelar med GTranslate:
- Använder Google och Bing för maskinöversättningar
GTranslate Pris
Det finns en gratis version av GTranslate som täcker de flesta grundläggande översättningsfunktioner. Fyra premiumplaner erbjuder mer och kostar mellan $ 9.99 per månad och upp till $ 39.99 per månad.
9. TranslatePress
TranslatePress är perfekt för nybörjare WordPress -användare eftersom det gör allt i den visuella anpassaren. Om du har använt frontend för att bygga eller ändra sidor eller inlägg, använder samma process för att lägga till översatt innehåll.
Det gör det enkelt att översätta navigering, widgets, handlingssamtal och andra sidelement som annars skulle översättas separat.
TranslatePress kräver att du tillhandahåller översatt innehåll men erbjuder en länk till Google Translate API för att hjälpa till med det. Som vi vet är Google Translate inte det bästa, lite korrekturläsning och redigering kan behövas innan du publicerar.
Användarvänligheten gör TranslatePress perfekt för alla som är nya på WordPress eller som bara vill bygga sidor snabbt och enkelt. Du måste skaffa dina egna översättningar men allt annat är enkelt.
Fördelar med TranslatePress:
- Använder framsidesbyggaren för att översätta
- Har en autodetect-funktion för enkel växling
- Fungerar med SEO-plugins
- Stöder över 200 språk
Nackdelar med TranslatePress:
- Du måste ange ditt eget översatta innehåll
TranslatePress Pris
TranslatePress har en gratisversion med några grundläggande funktioner och tre premiumplaner som kostar från 89 € per år upp till 249 € per år.
Om du är intresserad av andra WordPress -recensioner som teman, besök föregående länk.
10. MultilingualPress
MultilingualPress går till saker på ett lite annorlunda sätt. Den använder WordPress MultiSite för att länka flera webbplatser tillsammans, var och en på ett annat språk. Till exempel kan du ha en webbplats på engelska, en annan på nederländska, en annan på arabiska och så vidare.
Varje webbplats i nätverket skulle vara på modersmålet och MultilingualPress samlar dem alla och gör dem tillgängliga via en språkväxlare.
Det finns lite arbete med att ställa in eftersom du måste konfigurera WordPress MultiSite själv. Lyckligtvis är allt du behöver göra att skapa en webbplats och sedan kopiera den till alla andra och sedan lägga till översatt innehåll efter.
Det är fortfarande lite arbete.
MultilingualPress fungerar också sömlessMed WooCommerce kan du översätta anpassade fält, arbeta med Yoast SEO -verktyg, hantera upp till 800 språk, automatiskt omdirigera användare beroende på webbläsarens språkinställningar och mycket mer.
Fördelar med MultilingualPress:
- Använder WordPress MultiSite för att hantera översättningar
- Inte röra med WordPress-databasen
- Automatisk omdirigering är en fin touch
- Integreras med WordPress-plugins
Nackdelar med MultilingualPress:
- Du måste konfigurera WordPress MultiSite och varje flerspråkig WordPress-webbplats själv
MultilingualPress Pris
MultilingualPress har en grundläggande gratisversion och fyra premiumplaner som kostar från $ 99 per år. Var och en erbjuder fler språk och fler flersidor än föregående.
11. Multisite Language Switcher
Multisite Language Switcher är ett flerspråkigt plugin som länkar alla dina översatta webbplatser och sidor ihop. Den är kompatibel med WordPress MultiSite och fungerar lite som MultilingualPress.
Det är en språkväxlare som hjälper dig att dirigera användare till deras respektive webbplats på deras önskade språk. Du måste först bygga ditt MultiSite-nätverk med deras respektive översatta innehåll, men det här gratis plugin-programmet innehåller flaggikoner och sidmappningsverktyg för att hjälpa till att knyta det samman.
Gränssnittet är enkelt och lägger till ett element till höger på sidan eller inläggsfönster där du kan välja det primära språket på varje sida. Pluginet kartlägger sedan alla så att användarna kan välja sitt språk och sedan enskilda sidor eller inlägg.
Det är ett enkelt plugin som inte gör översättningarna men hjälper till att knyta samman allt snyggt.
Fördelar med Multisite Language Switcher:
- Enkelt men effektivt sätt att kartlägga översatta sidor
- Fungerar snabbt och verkar inte sakta ner webbplatsen
- Använder enkla flaggikoner för att hjälpa multinationella besökare
- Hanterar navigering, taxonomier, anpassade inläggstyper och mer
Nackdelar med Multisite Language Switcher:
- Du måste ange ditt eget översatta innehåll
Multisite Language Switcher-pris
Multisite Language Switcher är gratis att använda.
12. ConveyThis Översätt
ConveyThis Translate är vårt sista flerspråkiga plugin men är definitivt inte minst. Det är ett kraftfullt plugin som ger dig möjlighet att översätta ditt innehåll och en metod för att hantera flera språk.
Plugin använder en kombination av maskin- och mänskliga översättningar beroende på vad du behöver. Den täcker 90 språk och innehåller webbadresser, navigering och nästan alla element på sidan.
Det finns en gratis och premiumversion av ConveyThis Translate. Den gratis versionen kräver registrering och en API-nyckel men ingen betalning. När du väl har installerat ser du ett enkelt källspråkalternativ visas på redigeringsskärmen och i fronten.
Översättningar sker automatiskt och du brukar inte välja om du använder maskin eller manuell översättning. Du väljer helt enkelt sidan, väljer önskat språk och plugin tar hand om resten.
Fördelar med ConveyThis Translate:
- Hanterar översättning och språkmappning
- Mycket anpassningsbar
- SEO vänlig
- Möjlighet att använda professionella översättningstjänster
Nackdelar med ConveyThis Translate:
- Behöver ett konto även för gratisversionen
ConveyThis Översätt Pris
Det finns en gratis version av ConveyThis Translate och fyra premiumplaner som kostar från $ 7.50 per månad och uppåt.
JAG ÄR H
Vill du ha en snabb hemsida?
Vem försöker jag lura? Gör vi inte alla?
Så varför kämpar så många av oss?
Den största utmaningen är vanligtvis att hitta ett snabbt, pålitligt webbhotell.
Vi har alla gått igenom mardrömmarna - support tar evigheter eller löser inte vårt problem att alltid skylla något på din sida...
Men den största bummern är att webbplatsen alltid känns långsam.
At CollectiveRay vi hostar med InMotion hosting och vår hemsida är dum snabb. Vi kör på en anpassad stack av LightSpeed-serverinställningar på MariaDB med en PHP7.4-motor och fronted genom Cloudflare.
I kombination med våra front-end-optimeringar serverar vi tillförlitligt 6000 användare varje dag, med toppar på 50+ samtidiga användare.
Vill du få en snabb installation som vår? Överför din webbplats gratis till InMotion-hosting och få 50 % rabatt på aktuella priser.
Prova InMotion Hosting med 50 % rabatt för CollectiveRay besökare in September 2023 ONLY!
Hur man bygger en flerspråkig webbplats med TranslatePress
Du har massor av val när du väljer ett flerspråkigt plugin för WordPress men vi har valt TranslatePress för att beskriva processen för att bygga ett The Best WordPress Multilingual Plugins och hur man använder dem i 2023.
Webben är global och endast cirka en fjärdedel av användarna talar engelska. Det betyder att nästan 75% av din potentiella publik inte talar engelska eller har engelska som andraspråk.
Det är många människor att missa om du bara tillhandahåller engelska innehåll.
Det är vad detta inlägg handlar om. Tillhandahåller webbsidor på flera språk.
Även om det kan verka mycket arbete, om du använder rätt verktyg för jobbet är det faktiskt väldigt enkelt. Du kan använda maskinöversättningar eller mänskliga översättare för att producera ditt innehåll på de språk du vill ha och plugin-programmen gör det enkelt för besökare att komma åt dem.
Vissa plugins är gratis och andra är premium. Vissa hanterar översättningar medan andra koncentrerar sig på att kartlägga dem och göra dem tillgängliga för läsarna.
I det här inlägget visar vi dig vad du ska leta efter i ett plugin och jämför 11 av de bästa flerspråkiga pluginsna du kan använda.
Vi går också igenom hur du installerar en i WordPress och hur allt kommer ihop.
Vad är en flerspråkig WordPress-webbplats?
En flerspråkig webbplats är en som har sidor på flera språk. Vanligtvis hittar du en språkväxling på varje sida där du kan välja ditt språk. Innehållet kommer då att ersättas från standardspråket med det du valde.
Språkomkopplare finns i många former men använder vanligtvis nationella flaggor för att ange vilket språk du kan använda. Välj flaggan, vänta en sekund eller två och du bör se sidan du var på ersatt med det språk du valt.
En bra flerspråkig WordPress-webbplats kommer att innehålla målgruppens primära språk. Det inkluderar kroppsinnehåll, navigering och allt du ser på sidan.
Fördelar med flerspråkiga webbplatser
Det finns många fördelar med en flerspråkig WordPress-webbplats men här är bara några få.
SEO
Flerspråkiga webbplatser ökar din SEO. Först kan varje lokaliserad webbsida rangordnas separat. För det andra uppfyller du användarnas behov, vilket mäts. För det tredje är det mer sannolikt att människor stannar kvar på en sida på sitt eget språk, vilket ökar uppehållstiden, vilket också mäts.
Alla tre sakerna kombinerar för att leverera allvarliga SEO-fördelar till lokaliserade flerspråkiga WordPress-webbplatser. Bara det gör webbplatsöversättning till en värdefull övning!
Kundnöjdhet
Oavsett om du kommunicerar med fans, följare eller kunder, skapar innehåll på lokala språk deras syn på dig. Om du också inkluderar lokala adressformer, tider på dygnet, ordanvändning, måttenheter och andra lokala egenskaper, ökar den känslan.
Flerspråkiga webbplatser är bara ett av många sätt att förbättra kundnöjdheten men det bör inte underskattas hur kraftfull den kan vara!
Publikens räckvidd
Enligt Babbel utgör engelska bara 25.4% av de språk som används online. Nästa är kinesiska med 19.3%, spanska med 8.1%, arabiska med 5.3% och portugisiska med 4.1%.
Även om engelska är mycket det dominerande språket, är det långt ifrån det enda språket. Om du bara skriver ditt innehåll på engelska ignorerar du nästan 75% av de globala webbanvändarna!
Tillit och trovärdighet
En webbplats som tar sig tid och ansträngning att skapa lokaliserat innehåll för sin publik kommer att ses mer positivt. Om dessa översättningar är korrekta och tillförlitliga kommer detta att öka förtroendet, vilket i sin tur ökar trovärdigheten.
Om du driver ett företag eller vill bygga auktoritet på din webbplats är dessa två faktorer viktiga!
Behöver du en flerspråkig webbplats?
Vi skulle säga att om din målgrupp är globalt mångsidig behöver du definitivt en flerspråkig WordPress-webbplats.
För alla de fördelar som vi listade ovan och mer är catering till regionala kunder en utmärkt idé.
Om du endast tillgodoser modersmålspublik eller lokala marknader behöver du inte nödvändigtvis en flerspråkig webbplats.
Om du till exempel är ett lokalt bageri i England behöver du bara en webbplats på engelska. Men om du erbjuder internationell frakt kan du dra nytta av översatta sidor på dina kunders huvudspråk.
Detsamma om du är en fransk skobutik som serverar lokala kunder. Du behöver bara ha en franskspråkig webbplats för att tillfredsställa din målgrupp. Om du erbjöd europeisk frakt skulle det vara en allvarlig fördel att ha översatta sidor på de primära språken på din målmarknad.
Vad ska du översätta?
Helst du borde översätta allt dina besökare ser och din SEO-metadata. Det inkluderar ditt webbplatsinnehåll, navigering, alt-taggar för bilder och all din SEO-data. Om du använder bilder kan du också överväga att använda en lokaliserad version av bilder för att skapa en mer hemmakänsla.
Om du till exempel använder bilder av amerikanska bilar på din huvudsida, skapar du en mer helhetssida om du byter till indiska bilar för din indiska webbplats eller japanska bilar för din japanska webbplats.
Samma för bilder och ikoner om de ser alltför västerländska eller lokaliserade ut.
Vilket WordPress-flerspråkigt plugin använder du och varför? Skulle du rekommendera det? Har du något annat att lägga till? Berätta om det nedan om du gör det !. Ingenting mot alla andra plugins, det är bara det vi hade installerat på vår iscensättningswebbplats.
Hur man bygger en flerspråkig webbplats med TranslatePress
Vi kommer att leda dig genom hela processen med att skapa en flerspråkig webbplats med WordPress och TranslatePress.
Det är lättare än du kanske tror!
Installation och installation
Installation och installation följer samma process som alla WordPress-plugin.
- Logga in på WordPress
- Välj Plugins och Lägg till nytt från den vänstra instrumentpanelmenyn
- Sök efter TranslatePress längst upp till höger
- Välj Installera och sedan Aktivera när du ser plugin i listan
Du kommer då att se en ny undermeny som heter TranslatePress i huvudmenyn Inställningar i instrumentpanelen.
Låt oss nu ställa in plugin så att det är klart att använda.
- Välj Inställningar och TranslatePress från WordPress -menyn
- Välj standardspråk, språket som din webbplats redan är skriven på
- Lägg till de språk du vill inkludera där du ser "Alla språk"
- Välj Spara ändringar längst ner på sidan när du är klar
- Välj från flikarna högst upp på sidan och arbeta dig igenom alla dina alternativ. Eftersom vi alla vill ha olika saker från våra översättningsinsticksprogram, lämnar vi det åt dig.
Välja språk
Nyckelinställningen du vill spendera tid på är språken. Att installera dem är enkelt och vi visade dig hur du gör det ovan.
- Välj Inställningar och TranslatePress från WordPress -menyn
- Lägg till de språk du vill inkludera där du ser "Alla språk"
- Välj ett språk i rullgardinsmenyn och välj Lägg till
- Skölj och upprepa för varje språk du vill använda
Du kan lägga till så många språk du vill, men för samma handledning väljer vi ett, spanska.
Lägga till översatt innehåll
När den första installationen är klar ser du en blå flik högst upp på huvudfönstret TranslatePress fönster som heter Translate Content.
- Välj detta så kommer du till ett WordPress-anpassningsfönster som visar din startsida. Du bör också se en meny till vänster.
- Vi använder Astra och Elementor så att vyn kan vara annorlunda för dig men den grundläggande förutsättningen kommer att vara densamma oavsett om du använder en sidbyggare eller inte.
- Välj innehållsraden du vill översätta högst upp
- Välj standardspråk
- Välj det språk du översätter till nedan
- Klistra in ditt översatta innehåll manuellt där du ser 'Till språk', Till spanska i vårt exempel
- Upprepa för alla element som du vill översätta på den sidan
- Välj den blå knappen Spara översättning högst upp för att spara en kopia av sidan
- Upprepa för alla andra sidor
Så här lägger du till översatt innehåll till din webbplats. Fördelen med detta plugin är att du kan använda det för att översätta knappar, navigering, widgets och allt som användaren ser.
Ställa in automatisk översättning
TranslatePress kan också arbeta med automatiska översättningsverktyg för att göra ditt jobb lite enklare.
Du har möjlighet att använda Google Translate eller DeepL för översättningar men behöver en API -nyckel för Google eller TranslatePress Pro för DeepL.
När du väl har dessa:
- Välj Inställningar och TranslatePress från WordPress -menyn
- Välj fliken Automatisk översättning högst upp på skärmen
- Ändra rullgardinsmenyn till Ja
- Välj Google Translate v2 eller DeepL
- Ange API -nyckeln för Google eller TranslatePress Pro -nyckel för DeepL
- Ställ in teckenbegränsningen enligt din översättningsbudget
- Välj den blå knappen Spara ändringar när du är klar
Automatisk översättning är inte gratis men det är Google och DeepL som tar betalt, inte TranslatePress. Om du vill använda den här funktionen måste du skapa ett konto hos Google eller köpa TranslatePress Pro för DeepL.
Ställa in språkomkopplaren
Du har till och med möjlighet att ändra position och typ av språkomkopplare. Alternativen är få men du kan fortfarande bestämma hur och varvid switchernheten ska visas på sidan.
- Välj Inställningar och TranslatePress från WordPress -menyn
- Bläddra ner till Language Switcher
- Välj vilken typ av växlare du vill visa
- Välj Flytande språkval för att konfigurera hur switchern ser ut
- Välj den sista alternativknappen för att konfigurera var på sidan växlaren visas
- Välj den blå knappen Spara ändringar när du är klar
Översätta metadata, navigering och webbadresser
TranslatePress Med Pro kan du översätta navigering, SEO -metadata, sniglar och webbadresser. Dessa spelar alla en viktig roll för att erbjuda en sammanhållen upplevelse, så du bör överväga dessa såväl som ditt kärninnehåll.
Om du använder TranslatePress Pro redan ser du alla metadata och andra backend -element visas på översättningssidan. Du kan lägga till dina översättningar manuellt som tidigare eller låta Google eller DeepL tillhandahålla dem.
Det är exakt samma process som att översätta innehållet.
Varför välja WordPress för flerspråkiga webbplatser?
Vi vet redan att WordPress är bra för de allra flesta webbplatser men varför rekommenderar vi det för flerspråkiga webbplatser? Det är en kombination av WordPresss öppen källkod och kvaliteten och kvantiteten på de flerspråkiga plugins du kan använda.
Andra CMS har sina egna pluginvarianter men endast WordPress har det intervall vi inkluderar nedan. Några av de presenterade stöder också Joomla, Shopify, WooCommerce och andra plattformar, men alla stöder WordPress.
Sedan finns det WordPress MultiSite. En relativt ny funktion som introducerades för några versioner sedan. Det gör att du kan skapa olika WordPress-webbplatser på samma server och kunna styra dem alla från en enda instrumentpanel.
Några av dessa flerspråkiga plugins använder den här funktionen med stor effekt och skapar i huvudsak en separat webbplats för varje språk du vill stödja. Såvitt vi vet stöder inget annat innehållshanteringssystem det!
Hur man översätter innehållet för flerspråkiga webbplatser
Du har tre huvudalternativ när du bygger innehåll för flerspråkiga webbplatser.
Du kan:
- Använd maskinöversättning - Ofta gratis men kostar ibland pengar och använder AI för att tillhandahålla översatt innehåll. Det är gratis eller billigt men inte alltid korrekt.
- Använd mänsklig översättning - Vissa plugins tillhandahåller detta som en del av tjänsten eller så kan du själv källa till innehållet. Det blir mycket mer exakt än maskinöversättning men tar längre tid att producera och är mycket dyrare.
- Maskin- och mänsklig översättning - Innehåll som ursprungligen översattes av maskin och sedan redigerades och korrigerades av en människa. Kombinerar maskinens hastighet och effektivitet med människors noggrannhet. Det kommer att vara långsammare att producera och kan dock vara dyrt.
Om tid och budget tillåter rekommenderar vi definitivt att använda mänsklig översättning. Det gäller särskilt om du översätter en företagswebbplats eller webbutik. Noggrannhet och kvalitet är allt så du bör inte kompromissa.
Om budget eller tid inte tillåter är maskinöversättning bra men inte bra. Vissa maskiner som DeepL gör ett bra jobb medan Google Translate är mer problematiskt.
Du måste fatta ett beslut mellan hastighet, pris och kvalitet. Inte något vi kan hjälpa dig med!
När ska du använda ett WordPress-översättningsplugin?
Så du driver WordPress-webbplats eller startar en från grunden och du överväger att översätta den. Innan du gör det, gå igenom vår WordPress-handledning nedan för att se till att den är relevant för dig och överväga följande viktiga element.
At CollectiveRay, vi har ofta många WordPress -självstudier, så kolla in dem.
Vill du ta den enkla vägen? Vi rekommenderar att du tittar på Weglot - en av de mest populära översättningsprogrammen för WordPress.
När din publik och / eller kunder behöver det
Om du redan har en WP-webbplats bör du först titta på dina besökares profil. Ett sätt att göra det är att använda din Google Analytics (eller något annat trafikspårningsverktyg) och gräva i följande två aspekter:
- Geografier: Kontrollera vilka delar av världen dina besökare kommer från. Om många är gränsöverskridande bör du nog fundera på att få din webbplats översatt. Om du till exempel äger en fransk webbplats och märker att mer än 50% av dina kunder bor i Storbritannien, betyder det att det finns potential för dig att öka din närvaro och aktivitet i denna region. Och för att dra full nytta av det är det ett bra sätt att översätta din WP-webbplats.
Nedan följer ett exempel på användarnas fördelning per land. Du kan se att i Nordamerika och Västeuropa är USA och Frankrike de länder som är mest representerade. Det är en av anledningarna till att webbplatsen vars Analytics visas nedan ska finnas tillgänglig på engelska och franska.
- Språk: Du är en fransk entreprenör och märkte att en del av dina kunder / publiktrafik kommer från besökare med engelska och kinesiska som webbläsarspråk. Återigen, det är en fantastisk situation där det finns en enorm möjlighet att öka antalet genom att bara lägga till nya språk på din webbplats. Det hjälper dig att öka din räckvidd, samtidigt som det kan förbättra dina omvandlingsfrekvenser (vi kommer till den här punkten senare i artikeln).
Nedan följer ett exempel på användarnas uppdelning efter språk, som du kan se engelska, franska, spanska och tyska är de fyra bästa språken. Så det är därför som webbplatsens sidor ska visas på dessa språk.
Låt oss säga att du skapar en helt ny webbplats från grunden. Du kan inte lita på trafikanalys eftersom du inte har någon ännu. Du måste svara på dessa två frågor:
- Vilka är dina kunder eller målgrupp?
- Vad är deras huvudsakliga plats?
Låt oss använda det franska entreprenörsexemplet igen :) Du är i ostbranschen (kliché, jag vet) och du riktar dig mot Storbritannien och Kina. Sedan har det uppenbarligen en onlineversion av ditt företag, en WordPress WooCommerce-webbplats till exempel finns på engelska och kinesiska verkar krävs. Å andra sidan skulle du också behöva behålla en fransk version, mer dedikerad till dina leverantörer och befintliga franska kunder. Detta är ett typiskt användningsfall där en översatt WP-webbplats är vettig.
Förutom kund- / publikvinkeln bör du överväga ditt affärsområde.
Ditt geografiska affärsområde
Geografiskt eller branschvis kan ditt affärsområde kräva en WP-översatt webbplats.
- Flerspråkiga länder: Vissa länder har mer än ett språk, med människor som talar ett eller alla dessa språk. Om du till exempel tar Kanada talar de engelska och franska. I Schweiz finns det ännu fler, tre språk: franska, tyska och italienska. Om du har en webbplats i ett av de många flerspråkiga länderna är det ett måste att få den översatt!
- Flerspråkiga industrier av natur: Tänk till exempel på turistnäringen. Det är svårt att föreställa sig en sådan webbplats endast tillgänglig på ett språk. Dina potentiella kunder (online eller fysiska) kommer från hela världen, och de flesta av dem talar inte ditt eget språk. Det minsta möjliga för din webbplats: ditt eget språk + engelska.
Sist men inte minst, översätta din närvaro online kan också vara den naturliga processen för att stödja din befintliga utvecklingsstrategi.
Översättningar som stöder din utvecklingsstrategi
Betraktaless om du driver en e-handels-, företags- eller blogg-WP kommer du någon gång att leta efter tillväxtåtgärder. Ett sätt att göra det är att öka din potentiella marknad.
- Onlineföretag: Att växa en onlineverksamhet sker i allmänhet med följande två huvudmönster: (i) få fler konverteringar från din befintliga trafik och / eller (ii) öka den inkommande trafiken. Översättningar kan faktiskt hjälpa dig med båda. Förbättra konverteringar från besökare med olika språk och öka din trafik med en bredare marknad.
- Offlineföretag: Ett företag som öppnar kontor i nya länder måste också återspegla det på sin webbplats genom att göra det tillgängligt på olika språk.
Om du passar in i ett av de tre användningsfall som beskrivs ovan är det troligen ett måste att ha en översatt webbplats och du bör anta en lokaliseringsprocess.
Vad du behöver fokusera på när du lokaliserar din WordPress
Lokaliseringsprocessen måste tas på allvar. Det är inte så enkelt som man kan tro och följande tre viktiga punkter bör beaktas innan du börjar översätta din WordPress-webbplats.
Översättningskvalitet
Det är viktigt att balansera de resurser som behövs mot dina behov och förväntningar. Det finns tre huvudkällor för översättningar du kan använda:
- Maskiner: De är automatiska översättningar baserade på en kombination av neurala / statistiska algoritmer, drivna av all tillgänglig data online. Hittills är de två bästa aktörerna på marknaden Microsoft samt Google. Det är i allmänhet en bra start att undvika att starta hela översättningen från grunden.
- Internt team: Om du har egna översättare eller lokala landslag eller till och med lagkamrater som talar flera språk. Det är ett utmärkt sätt att göra det eftersom du kan vara 100% säker på att din marknadsföringston förblir densamma som i din ursprungliga version. Det kan dock vara tidskrävande för ditt team och generera komplicerade processer när du gör det med andra.
- Professionella översättare: Det är nu möjligt att hitta professionella online-översättare med specialiserade marknadsplatser, t.ex. Textmästare or gengo. En sak du måste kontrollera innan du gör en beställning är att de använder modersmål och att de har branschfokuserade experter om du vill vara 100% säker på att få rätt ton. Nackdelen med den här källan, om vi måste nämna en, är att du inte kan veta om kvaliteten är så bra som förväntat. Egentligen vet du om en besökare en dag rapporterar misstag. Annars, om du aldrig hör om dina översättningar, betyder det att det fungerar bra!
Vilken av dessa resurser ska du använda? Egentligen behöver du inte bara välja en, det bästa du kan göra är en kombination av dem alla:
- Dra nytta av maskinens hastighet med ett första lager av översättningar
- Be internt team eller kollegor lägga till översättningsregler ovanpå maskinöversättningarna och granska en del av ditt innehåll
- Och / eller kontakta professionella översättningsbyråer online åtminstone för dina mest besökta sidor
- Om det finns något med specifika nyanser som kan förändras med språk, t.ex. Vanliga frågor relaterad till kultur eller något liknande, se till att du ger den särskilda vården.
- (Bonus) Hyr en modersmål för att läsa och granska dina toppsidor
Nu när du har alla nödvändiga resurser, varför ska du ägna stor uppmärksamhet åt dina översättningar:
- Litar: För e-handel är förtroende nyckeln och dålig översättningskvalitet kan upplevas som en opålitlig plats att köpa produkter.
- Varumärkeskännedom: Du lägger mycket ansträngningar och resurser för att bygga en stark image. Det bör vara detsamma på dina översatta språk, så låt inte dåliga översättningar förstöra det
Att inte ägna tillräcklig uppmärksamhet åt dina översättningar skulle i slutändan resultera i lägre intäkter än väntat, eller ännu värre, en negativ inverkan på ditt varumärke och befintliga försäljning.
Som det ofta erkänns på internet är innehållet kungligt och vi kan lägga till "på vilket språk som helst". Så se till att du bedömer dina behov och budget ordentligt och väljer rätt lösning (ar) för dig. När dina översättningar är klara vill du säkert vara synlig på och av sökmotorer (Google är den viktigaste hittills).
Flerspråkig SEO
Det sista du vill ha efter att du har lagt resurser och tid i dina översättningar finns inte i sökmotorrankingen. Du måste se till att din översatta versioner kan hittas och indexeras av Google, detta är ett viktigt villkor för din framgångsrika lokaliseringsprocess.
Enligt Googles riktlinjer för bästa praxis, det finns tre viktiga kriterier du måste ta hand om (med tanke på att det slutliga målet är att hjälpa Google att enkelt hitta och hitta dina översatta versioner):
- URL-struktur: Använd dedikerade och unika webbadresser. Det finns tre rekommenderade strukturer listade av Google:
- Olika domäner för varje version: domain.fr och mydomain.it för franska och italienska till exempel
- Olika underdomäner för varje version: fr.domän.com och it.domän.com till exempel
- Olika underkataloger för varje version: domain.com och domain.com/fr för original- och franska versioner
- Hreflang-tagg: det hjälper Google att veta att din flerspråkiga webbplats har olika versioner. Alternativt kan du också använda en webbplatskarta.
- Översättningar på serversidan: Detta är ett måste, det betyder att du inte ska använda verktyg som bara översätter dynamiskt som JavaScript-verktygslösningar som bara kan översätta ditt innehåll dynamiskt. Annars kan Google inte se dina översättningar, och ännu värre kan det till och med betrakta dessa sidor som duplicerat innehåll.
Att följa och tillämpa dessa "Google" -regler säkerställer att dina sidor (och deras översättningar) är indexerade och lätt finns på något av dina översatta språk. Låt oss ha ett praktiskt exempel med "Självhushåll - Saint Martin", ett chaletföretag som erbjuder semesterbostäder i de franska Alperna (franska igen, jag kunde inte hjälpa :)). De byggde ursprungligen sin webbplats på engelska och lade till franska som en översatt version, enligt SEO flerspråkiga bästa praxis. Som ett resultat är de i sökresultaten på franska (se nedan).
Besökarupplevelse (användarupplevelse)
Besökare upplever optimering (eller UX-optimering) är en viktig del av alla webbplatser. På ditt originalspråk såg du till att konvertera det maximala antalet besökare till läsare, följare, kunder, prenumeranter på nyhetsbrev etc. Du spenderade tid på att optimera dina trattar, de översatta versionerna bör också återspegla följande:
- Sikt: Dina utländska besökare måste inom de första sekunderna identifiera språkknappen. Om de inte ser det kommer de att lämna din webbplats före första minuten. Och om alla gör det kommer det att öka din avvisningsfrekvens dramatiskt. Helst bör du till och med överväga att använda en automatisk omdirigeringsfunktion, baserat på dina besökares föredragna språk. På detta sätt skulle de inte behöva utföra några åtgärder själva.
För att komma tillbaka till knappen ska den vara tydlig, synlig och omedelbart tillgänglig, som i följande skärmdump, uppe till höger. Redigera din tema vid behov för att säkerställa att den är synlig.
- Omfattande resa: Du måste ge en A-till-Z-upplevelse på dina besökares språk. Från den första sidan till det sista steget (e-postorder, tack sida etc.) måste det valda språket vara detsamma. Annars kan du förlora många av dina besökare vid varje steg i tratten, eller ännu värre, påverka ditt varumärkesförtroende negativt.
- prestanda: Se också till att inte nedgradera din WordPress-webbplatsens laddningstid. Du lägger tid och ansträngningar för att optimera det, din lokaliseringsprocess bör inte påverka allt arbete du har gjort negativt och dina översatta versioners laddningstid ska hålla fast vid dina förväntningar. Om du använder en cachelösning i WordPress (som WP Rocket, WP Super cache eller till och med WP snabbaste cache), se till att den fungerar på dina översatta versioner.
Nu när du har alla viktiga lokaliseringsfokuspunkter i åtanke är det dags att granska vilken teknisk metod du ska välja.
Vilka är grunderna i WordPress-översättnings- / lokaliseringsstrategi?
Hur kan du enkelt göra lokalisering på WordPress? Det finns två huvudstrategier. Den första är att ha oberoende webbplatser för varje språk, och den andra är att ha en flerspråkig WordPress-webbplats.
Oberoende webbplatser
I det här fallet har du ett antal webbplatser som motsvarar antalet språk du vill stödja. Om du till exempel driver en hotellsida i Schweiz skulle du ha en tysk, en fransk och en italiensk version. Du hanterar alla de olika versionerna av dina WordPress-webbplatser separat. Besökarna kommer att ha olika och separat åtkomst till de oberoende platserna. Det är dock möjligt att skapa anpassade anslutningar (länkar) mellan webbplatser för att omdirigera besökare som är villiga att byta språk.
Alla tillgångar på ett och samma ställe
- Den största fördelen med denna strategi är att alla dina webbplatser matchar SEO och optimering av besökarnas upplevelse.
- Decentraliserad förvaltning: om du behöver köra lager / produkter separat.
Nackdelar:
- Tidskrävande: multiplicera arbetet som krävs för varje skapande och underhåll med ditt antal språk (du måste göra allt för varje webbplats).
- Dyrare: du måste betala för varje tjänst som används för varje.
- Över 2 eller 3 språk / webbplatser kan det snabbt bli omöjligt.
Flerspråkig webbplats
Du har en webbplats inbyggd på ditt originalspråk och du kommer att använda ett WordPress-flerspråkigt plugin för att lägga till dina översatta språk. Dina besökare har möjlighet att välja språk på din webbplats med en dedikerad knapp.
Alla tillgångar på ett och samma ställe
- Effektiv: enklare att ställa in och underhålla än oberoende webbplatser.
- billigare: du behöver inte betala flera gånger för samma tjänst och det är också less tidskrävande.
- Centraliserad förvaltning: Du samlar all din aktivitet på samma plats, vilket är lättare att spåra och uppdatera.
Nackdelar:
- Kompatibilitet: Att lägga till ytterligare ett plugin till din WordPress-administratör är alltid känsligt, eftersom du måste se till att det är kompatibelt med alla dina befintliga webbplatsdelar (tema, plugins, tjänster etc.). Det är ännu viktigare för flerspråkiga plugins eftersom de interagerar med allt ditt innehåll, som i allmänhet är kopplat till många av dina olika komponenter.
- prestanda: Att lägga till nya språk innebär att du lägger till innehåll och det kan lätt överbelasta din databas till exempel. Så se till att använda den lättaste lösningen.
Vad är den mest möjliga lösningen för ditt fall med webbplatsöversättning?
Det beror verkligen på arten och storleken på ditt företag och din webbplats utomlands.
Generellt sett rekommenderas den flerspråkiga webbplatsen mer, eftersom det är lättare att ställa in och underhålla övergripande.
Det finns dock ett fall där oberoende webbplatser är mer lämpliga: om du har decentraliserade och egna hanterade verksamheter. Till exempel, om ditt utländska företag implementeras lokalt med dedikerade lokala team- och leveranslösningar, kombinerat med eget lager / lager, är det meningsfullt att ha sin egen oberoende och separata webbplats.
Annars bör du föredra det flerspråkiga tillvägagångssättet om du kan centralisera hela ditt flöde från ett kontor / webbplats och om du inte har land / språk specifika behov (differentierade erbjudanden efter land / språk).
Plugin för WordPress-översättning
Detta kallas också ett flerspråkigt plugin gör att du kan bygga en flerspråkig webbplats genom att hantera och visa flera språk.
Med mer än 50k + plugins tillgängliga på WordPress kan det vara svårt att göra rätt val, så kom ihåg att det måste matcha de "fokuspunkter" som diskuteras nedan. Jag skulle också rekommendera att du testar flera lösningar för att skapa din egen åsikt.
Du kan börja med det högsta 5-stjärniga plugin-programmet i WordPress-katalogen, Weglot (freemium), det finns en gratis testversion som är ganska bekvämt att få en första åsikt om plugin.
Klicka här för att ladda ner Weglot Now
WordPress-lokaliseringsplugin
Detta skiljer sig något från det flerspråkiga tillägget. Med ett WordPress-plugin kan du ändra språket för ett WordPress-plugin eller ett tema och inte visa flera språk. Det är verkligen bra om du vill använda ett tema som är tillgängligt på engelska som standard för att bygga en webbplats som endast är tillgänglig på franska.
Med plugin-programmet kan du enkelt komma åt WordPress-språkfiler (.po / .mo) och ändra innehållet i temat eller plugin-programmet. Ibland har temat eller plugin-programmet redan sina egna WordPress-översättningsfiler, i så fall kan du helt enkelt ladda ner dem.
Det mest kända plugin för WP-lokalisering är loco Late (gratis), det låter dig skapa eller redigera WordPress-översättningsfiler.
Vanliga frågor om flerspråkig webbplats
Vad är flerspråkigt plugin?
Ett WordPress-flerspråkigt plugin är ett plugin du använder för att tillhandahålla webbsidor på olika språk. Vissa kommer att länka dina översatta sidor tillsammans medan andra till och med kan översätta innehållet åt dig. Vissa är gratis medan andra är premium men alla kan hjälpa dig att nå fler människor på fler platser.
Hur lägger jag till flera språk på min webbplats?
Du kan lägga till flera språk på en webbplats på ett antal sätt. Du kan översätta allt ditt innehåll manuellt och länka dem med ett WordPress-flerspråkigt plugin. Du kan också använda ett plugin för att tillhandahålla översättningarna antingen dynamiskt eller permanent beroende på vilket plugin du använder.
Vad är det bästa plugin för flerspråkig WordPress?
Det bästa tillägget för flerspråkig WordPress är det som tillhandahåller de funktioner du behöver till ett pris du har råd med. Om du har tillgång till mänskliga översättare kan du använda ett av de enklare plugin-programmen som kartlägger språken. Om du behöver översatt innehåll är det vettigt att betala lite mer för ett plugin som gör allt du behöver.
Hur fungerar en flerspråkig webbplats?
En flerspråkig WordPress-webbplats fungerar på samma sätt som en standardwebbplats. Den enda skillnaden är att det kommer att finnas kopior av varje sida på flera språk. Beroende på vilket språk användaren väljer kommer WordPress att anropa en viss sida på ett visst språk. Att lägga till flera språk ändrar inte hur WordPress fungerar. Det lägger bara till extra alternativ för de miljarder människor som inte talar engelska.
Hur lägger jag till översättning till min webbplats?
Du lägger till översättning till din webbplats genom att låta ditt innehåll översättas av en maskin eller en människa. Du kan sedan antingen skapa sidor på alla språk eller använda WordPress MultiSite för att skapa hela webbplatser för varje språk. Ditt WordPress-flerspråkiga plugin kommer sedan att kartlägga dem alla och ge rätt sida vid rätt tidpunkt på rätt språk för användaren.
Vad är WordPress-översättningar?
WordPress -översättningar är ett sätt att ta innehållet på din webbplats och översätta till flera språk, så att besökare kan läsa ditt innehåll på sitt valda språk. Vanligtvis hanteras WordPress -översättningar genom översättningar eller flerspråkiga plugins som WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.
Hur översätter jag en WordPress-webbplats?
För att översätta en WordPress-webbplats måste du installera och konfigurera ett WordPress-översättningsplugin som Weglot. Dessa plugins har funktioner och funktioner som gör det enkelt att översätta WordPress-innehåll till flera språk och visa det översatta innehållet i frontend. De flesta av dessa plugins kan använda antingen manuella professionella översättare eller integreras med maskinöversättningar som Google Translate.
Hur använder jag Google Translate i WordPress?
För att använda Google Translate i WordPress kan du antingen använda en av de flerspråkiga WordPress-pluginsna för att ordna översättningarna av dina olika innehållsdelar automatiskt via Google Translate. Alternativt kan du installera plugin-programmet Google Language Translator som skickar en begäran till Google translate när en användare vill översätta en viss sida.
Hur får jag WordPress att automatiskt översätta?
För att få WordPress att översätta automatiskt kan du använda ett plugin som WPML eller Polylang. Dessa plugins låter dig skapa en flerspråkig webbplats och automatiskt översätta sidor, inlägg och annat innehåll. Efter installation av plugin-programmet måste du ställa in de språk du vill använda och konfigurera plugin-inställningarna. När insticksprogrammet har konfigurerats kommer det automatiskt att upptäcka användarens webbläsarspråk och visa lämplig version av din webbplats. Det är också möjligt att använda Google Translate-plugin eller andra plugins som nämns i den här artikeln som hjälper dig att automatiskt översätta innehållet på din webbplats.
Hur kan jag översätta min WordPress-webbplats gratis?
För att översätta din WordPress-webbplats gratis kan du använda ett plugin som Google Language Translator. Denna plugin låter dig automatiskt översätta innehållet på din webbplats med hjälp av Google Translate. När det är installerat kan du konfigurera plugininställningarna för att välja de språk du vill använda och anpassa visningen av översättningsknappen.
Slutsats om WordPress Translation Plugins och Multilingual
Om du funderar på att översätta din webbplats eller bygga en översatt WordPress-webbplats? Bra! Den är perfekt för expansion eller för att betjäna specifika marknader som kräver flera språk. Här är de viktigaste ämnena du måste använda för att lyckas med din lokaliseringsprocess:
- Se till att ha en översatt WordPress-webbplats är rätt sak för dig: Om det inte implicit krävs av ditt affärsområde eller din utvecklingsstrategi, ta en titt på din målgrupp och kundprofil
- Följ de tre nyckelreglerna på en framgångsrik flerspråkig WP-webbplats: (i) Översättningskvalitet, (ii) Flerspråkig SEO och (iii) Optimerad besökarupplevelse
- Välj det mest lämpliga tekniska tillvägagångssättet för dina behov: Generellt sett är den flerspråkiga webbplatsen den mest rekommenderade (välj och testa flera WordPress-plugins, till att börja med Weglot till exempel). För specifika användningsfall kan du också välja det oberoende, separata tillvägagångssättet.
Att erbjuda webbsidor på olika språk är perfekt. Det öppnar din webbplats för en helt ny publik, gör den tillgänglig för icke-engelsktalande, hjälper dig att bli rankad för olika språk och visar en mycket mer professionell person.
Kvaliteten och mångfalden av WordPress-flerspråkiga plugins innebär att det verkligen inte finns någon ursäkt heller.
Vissa kräver att du producerar ditt eget översatta innehåll men flera i vår lista kan också hjälpa till med det. De kommer alla att kartlägga de olika språken och sidorna tillsammans och göra det enkelt för användarna att välja det språk de vill ha.
Några av dem är till och med gratis!
Vilken WordPress flerspråkig plugin eller översättning plugin använder du och varför? Skulle du rekommendera det? Har du något mer att tillägga? Berätta om det nedan om du gör det!
Tveka inte, lämna en användbara kommentera med dina tankar, dela sedan detta på din Facebook-grupp (er) som skulle tycka att det var användbart och låt oss skörda fördelarna tillsammans. Tack för att du delade och var trevlig!
Upplysningar: Denna sida kan innehålla länkar till externa webbplatser för produkter som vi älskar och rekommenderar helhjärtat. Om du köper produkter vi föreslår kan vi tjäna en remissavgift. Sådana avgifter påverkar inte våra rekommendationer och vi accepterar inte betalningar för positiva recensioner.