WordPress-översättningsplugin - 5 viktiga saker att tänka på när du lokaliserar din webbplats

WordPress-översättningsplugin och alla saker du behöver veta om lokalisering

Att ha en lokal WordPress-webbplats (översatt till slutanvändarens språk) kan vara ditt nästa steg om du för närvarande driver ett onlineföretag eller ansvarar för att hantera ett företags onlinefönster. Ibland ses det som en skyldighet på grund av ditt företags karaktär, medan det också kan vara av geografiska skäl - dina besökare kanske kommer från olika länder. Men det kan också vara resultatet av en utvecklingsstrategi. Sammantaget kan ett WordPress-översättningsplugin lindra mycket stress som kommer med att skapa en fullständig lokaliseringsstrategi.

I denna artikel, vi på CollectiveRay kommer att gå dig igenom resan att gå igenom en WordPress -lokaliseringsövning eller skapa en flerspråkig webbplats: från att identifiera rätt tidpunkt för att göra det, till de praktiska tekniska metoderna för att få det att hända.

5 bästa WordPress-översättningsplugin 

Om du letar efter en lista med olika WordPress-plugin-alternativ, vem ska vi inte tvinga? Här är de mest populära WordPress-plugins som du bör granska och prova.

1. Weglot

Weglot är ett av de mest populära översättningsprogrammen för WordPress.

weglot skärmdump

 

Skönheten i detta plugin är att det både är ett flerspråkigt plugin och ett översättnings-plugin. Ett flerspråkigt plugin är ett som låter dig visa din sida på olika språk, medan ett översättningspluggin är ett som hjälper till i den komplexa processen som krävs för att översätta en innehållswebbplats.

Kolla in följande korta video:

wmZLvhWX29k

Funktioner i Weglot inkluderar:

  • Innehållsdetektering för att förstå vilket innehåll som behöver översättas
  • Hjälper till att göra översättningen genom team-samarbetsfunktioner
  • Stöder både mänskliga och automatiska översättningar
  • Ger direkt tillgång till professionella översättare som också är Weglot-partners
  • Optimerad för SEO
  • Utför automatisk omdirigering av besökare baserat på enhetens / webbläsarens språk
  • Utmärkt stödja

Besök Weglot för att prova gratis

2. WPML

Detta är ett av de mest populära WordPress-plugin-programmen. Den har en lång historia och är säkert en av de mest kända plugins för WordPress.

Vi har granskat detta plugin fullständigt och i detalj här

En av de senaste funktionerna i detta plugin är en helt omskriven motor för visning av flerspråkigt innehåll. Detta innebär att det inte finns någon prestandapåverkan på grund av de översatta språkfilerna, ett problem som tidigare fanns med vissa versioner av WordPress flerspråkiga plugins och översättningsinsticksprogram.

wpml har översatta sidor

Några av de bästa funktionerna i detta plugin inkluderar:

  • Utmärkt prestanda tack vare ny strängöversättningsmotor
  • Enkel installation och hantering av språk
  • Integrerar sömmenlessly med WordPress och fungerar med alla plugin och de flesta teman
  • Stöd för professionell översättning samt CAT (datorstödd översättning)

Kolla in WPML nu

3. TranslatePress

 

TranslatePress är en annan WordPress -flerspråkig som kan användas för att översätta alla aspekter av en webbplats. Pluginens differentierande funktion är att du kan översätta direkt från front-end.

Den har en liveförhandsgranskning som låter dig se ändringar och uppdateringar av översättningen direkt. 

translatepress frontend wordpress översättningar

Den har funktioner som gör den användbar för båda manuella översättningar (utan att ge översättaren tillgång till WordPress-administrationsområdet), eller så kan du välja att integrera med Google Translate för AI-driven maskin översättningar.

Kolla in TranlatePress

4. Polylang 

 

Polylang är ett annat populärt och kraftfullt plugin. Som med andra WordPress-flerspråkiga insticksprogram kan du använda detta för att enkelt skapa en flerspråkig eller tvåspråkig WordPress-webbplats. Polylang har ett död-enkelt gränssnitt för att lägga till översättningar till inlägg, sidor, anpassade typer och widgets.

Polylang stöder översättning av WordPress-teman och plugins och e-handelsstöd aktiveras via ett betalt tillägg.

Med tanke på begränsningarna rekommenderar vi inte att du använder detta plugin förutom det mest grundläggande platser.

 

5. MultilingualPress

 

Du har nu möjlighet MultilingualPress plugin väljer ett annat tillvägagångssätt. Den använder WordPress multisite -funktionen och skapar en ny instans för varje nätverk. Detta förbättrar faktiskt prestanda för varje instans, eftersom varje språkinstallation bara behöver ladda ett språk.

MultilingualPress inställningar för webbplatsen

Du kan också skapa en underdomän eller katalog för varje webbplatsspråk tack vare detta plugins arkitektur.

Den har gott om bra vittnesmål, inklusive från Yoast och WP Engine, så det finns definitivt lite hemlig sås.

Kolla in FlerspråkigPress 

  

När ska du använda ett WordPress-översättningsplugin?

Så du driver WordPress-webbplats eller startar en från grunden och du överväger att översätta den. Innan du gör det, gå igenom vår WordPress-handledning nedan för att se till att den är relevant för dig och överväga följande viktiga element.

At CollectiveRay, vi har ofta många WordPress -självstudier, så kolla in dem.

Vill du ta den enkla vägen? Vi rekommenderar att du tittar på Weglot - en av de mest populära översättningsprogrammen för WordPress.

Besök Weglot nu

Weglot

När din publik och / eller kunder behöver det

Om du redan har en WP-webbplats bör du först titta på dina besökares profil. Ett sätt att göra det är att använda din Google Analytics (eller något annat trafikspårningsverktyg) och gräva i följande två aspekter:

  • Geografier: Kontrollera vilka delar av världen dina besökare kommer från. Om många är gränsöverskridande bör du nog fundera på att få din webbplats översatt. Om du till exempel äger en fransk webbplats och märker att mer än 50% av dina kunder bor i Storbritannien, betyder det att det finns potential för dig att öka din närvaro och aktivitet i denna region. Och för att dra full nytta av det är det ett bra sätt att översätta din WP-webbplats.
    Nedan följer ett exempel på användarnas fördelning per land. Du kan se att i Nordamerika och Västeuropa är USA och Frankrike de länder som är mest representerade. Det är en av anledningarna till att webbplatsen vars Analytics visas nedan ska finnas tillgänglig på engelska och franska. 

Google Analytics-geografier

  • språk: Du är en fransk entreprenör och märkte att en del av dina kunder / publiktrafik kommer från besökare med engelska och kinesiska som webbläsarspråk. Återigen, det är en fantastisk situation där det finns en enorm möjlighet att öka antalet genom att bara lägga till nya språk på din webbplats. Det hjälper dig att öka din räckvidd, samtidigt som det kan förbättra dina omvandlingsfrekvenser (vi kommer till den här punkten senare i artikeln).
    Nedan följer ett exempel på användarnas uppdelning efter språk, som du kan se engelska, franska, spanska och tyska är de fyra bästa språken. Så det är därför som webbplatsens sidor ska visas på dessa språk.

Google Analytics-språk

Låt oss säga att du skapar en helt ny webbplats från grunden. Du kan inte lita på trafikanalys eftersom du inte har någon ännu. Du måste svara på dessa två frågor:

  • Vilka är dina kunder eller målgrupp?
  • Vad är deras huvudsakliga plats?

 

Låt oss använda det franska entreprenörsexemplet igen :) Du är i ostbranschen (kliché, jag vet) och du riktar dig mot Storbritannien och Kina. Sedan har det uppenbarligen en onlineversion av ditt företag, en WordPress WooCommerce-webbplats till exempel finns på engelska och kinesiska verkar krävs. Å andra sidan skulle du också behöva behålla en fransk version, mer dedikerad till dina leverantörer och befintliga franska kunder. Detta är ett typiskt användningsfall där en översatt WP-webbplats är vettig.

Förutom kund- / publikvinkeln bör du överväga ditt affärsområde.

Ditt geografiska affärsområde

Geografiskt eller branschvis kan ditt affärsområde kräva en WP-översatt webbplats.

karta världsspråk

  • Flerspråkiga länder: Vissa länder har mer än ett språk, med människor som talar ett eller alla dessa språk. Om du till exempel tar Kanada talar de engelska och franska. I Schweiz finns det ännu fler, tre språk: franska, tyska och italienska. Om du har en webbplats i ett av de många flerspråkiga länderna är det ett måste att få den översatt!
  • Flerspråkiga industrier av natur: Tänk till exempel på turistnäringen. Det är svårt att föreställa sig en sådan webbplats endast tillgänglig på ett språk. Dina potentiella kunder (online eller fysiska) kommer från hela världen, och de flesta av dem talar inte ditt eget språk. Det minsta möjliga för din webbplats: ditt eget språk + engelska.

Sist men inte minst, översätta din närvaro online kan också vara den naturliga processen för att stödja din befintliga utvecklingsstrategi.

Översättningar som stöder din utvecklingsstrategi

Betraktaless om du driver en e-handels-, företags- eller blogg-WP kommer du någon gång att leta efter tillväxtåtgärder. Ett sätt att göra det är att öka din potentiella marknad.

  • Onlineföretag: Att växa en onlineverksamhet sker i allmänhet med följande två huvudmönster: (i) få fler konverteringar från din befintliga trafik och / eller (ii) öka den inkommande trafiken. Översättningar kan faktiskt hjälpa dig med båda. Förbättra konverteringar från besökare med olika språk och öka din trafik med en bredare marknad.
  • Offlineföretag: Ett företag som öppnar kontor i nya länder måste också återspegla det på sin webbplats genom att göra det tillgängligt på olika språk.

Om du passar in i ett av de tre användningsfall som beskrivs ovan är det troligen ett måste att ha en översatt webbplats och du bör anta en lokaliseringsprocess.

Vad du behöver fokusera på när du lokaliserar din WordPress

Lokaliseringsprocessen måste tas på allvar. Det är inte så enkelt som man kan tro och följande tre viktiga punkter bör beaktas innan du börjar översätta din WordPress-webbplats.

Översättningskvalitet

Det är viktigt att balansera de resurser som behövs mot dina behov och förväntningar. Det finns tre huvudkällor för översättningar du kan använda:

  • Maskiner: De är automatiska översättningar baserade på en kombination av neurala / statistiska algoritmer, drivna av all tillgänglig data online. Hittills är de två bästa aktörerna på marknaden Microsoft och Google. Det är i allmänhet en bra start att undvika att starta hela översättningen från grunden.
  • Internt team: Om du har egna översättare eller lokala landslag eller till och med lagkamrater som talar flera språk. Det är ett utmärkt sätt att göra det eftersom du kan vara 100% säker på att din marknadsföringston förblir densamma som i din ursprungliga version. Det kan dock vara tidskrävande för ditt team och generera komplicerade processer när du gör det med andra.
  • Professionella översättare: Det är nu möjligt att hitta professionella online-översättare med specialiserade marknadsplatser, t.ex. Textmästare or gengo. En sak du måste kontrollera innan du gör en beställning är att de använder modersmål och att de har branschfokuserade experter om du vill vara 100% säker på att få rätt ton. Nackdelen med den här källan, om vi måste nämna en, är att du inte kan veta om kvaliteten är så bra som förväntat. Egentligen vet du om en besökare en dag rapporterar misstag. Annars, om du aldrig hör om dina översättningar, betyder det att det fungerar bra!

översättningsalternativ

Vilken av dessa resurser ska du använda? Egentligen behöver du inte bara välja en, det bästa du kan göra är en kombination av dem alla:

  1. Dra nytta av maskinens hastighet med ett första lager av översättningar
  2. Be internt team eller kollegor lägga till översättningsregler ovanpå maskinöversättningarna och granska en del av ditt innehåll
  3. Och / eller kontakta professionella översättningsbyråer online åtminstone för dina mest besökta sidor
  4. Om det finns något med specifika nyanser som kan förändras med språk, t.ex. Vanliga frågor relaterad till kultur eller något liknande, se till att du ger den särskilda vården.
  5. (Bonus) Hyr en modersmål för att läsa och granska dina toppsidor   

Nu när du har alla nödvändiga resurser, varför ska du ägna stor uppmärksamhet åt dina översättningar:

  • Litar: För e-handel är förtroende nyckeln och dålig översättningskvalitet kan upplevas som en opålitlig plats att köpa produkter.
  • Varumärkeskännedom: Du lägger mycket ansträngningar och resurser för att bygga en stark image. Det bör vara detsamma på dina översatta språk, så låt inte dåliga översättningar förstöra det

Att inte ägna tillräcklig uppmärksamhet åt dina översättningar skulle i slutändan resultera i lägre intäkter än väntat, eller ännu värre, en negativ inverkan på ditt varumärke och befintliga försäljning.

Som det ofta erkänns på internet är innehållet kungligt och vi kan lägga till "på vilket språk som helst". Så se till att du bedömer dina behov och budget ordentligt och väljer rätt lösning (ar) för dig. När dina översättningar är klara vill du säkert vara synlig på och av sökmotorer (Google är den viktigaste hittills).

Flerspråkig SEO

Det sista du vill ha efter att du har lagt resurser och tid i dina översättningar finns inte i sökmotorrankingen. Du måste se till att din översatta versioner kan hittas och indexeras av Google, detta är ett viktigt villkor för din framgångsrika lokaliseringsprocess.

flerspråkig seo

Enligt Googles riktlinjer för bästa praxis, det finns tre viktiga kriterier du måste ta hand om (med tanke på att det slutliga målet är att hjälpa Google att enkelt hitta och hitta dina översatta versioner):

  1. URL-struktur: Använd dedikerade och unika webbadresser. Det finns tre rekommenderade strukturer listade av Google:
    • Olika domäner för varje version: domain.fr och mydomain.it för franska och italienska till exempel
    • Olika underdomäner för varje version: fr.domän.com och it.domän.com till exempel
    • Olika underkataloger för varje version: domain.com och domain.com/fr för original- och franska versioner
  2. Hreflang-tagg: det hjälper Google att veta att din flerspråkiga webbplats har olika versioner. Alternativt kan du också använda en webbplatskarta.
  3. Översättningar på serversidan: Detta är ett måste, det betyder att du inte ska använda verktyg som bara översätter dynamiskt som JavaScript-verktygslösningar som bara kan översätta ditt innehåll dynamiskt. Annars kan Google inte se dina översättningar, och ännu värre kan det till och med betrakta dessa sidor som duplicerat innehåll.

Att följa och tillämpa dessa "Google" -regler säkerställer att dina sidor (och deras översättningar) är indexerade och lätt finns på något av dina översatta språk. Låt oss ha ett praktiskt exempel med "Självhushåll - Saint Martin", ett chaletföretag som erbjuder semesterbostäder i de franska Alperna (franska igen, jag kunde inte hjälpa :)). De byggde ursprungligen sin webbplats på engelska och lade till franska som en översatt version, enligt SEO flerspråkiga bästa praxis. Som ett resultat är de i sökresultaten på franska (se nedan).

google resultat franska

Besökarupplevelse (användarupplevelse)

Besökare upplever optimering (eller UX-optimering) är en viktig del av alla webbplatser. På ditt originalspråk såg du till att konvertera det maximala antalet besökare till läsare, följare, kunder, prenumeranter på nyhetsbrev etc. Du spenderade tid på att optimera dina trattar, de översatta versionerna bör också återspegla följande:

  • Sikt: Dina utländska besökare måste inom de första sekunderna identifiera språkknappen. Om de inte ser det kommer de att lämna din webbplats före första minuten. Och om alla gör det kommer det att öka din avvisningsfrekvens dramatiskt. Helst bör du till och med överväga att använda en automatisk omdirigeringsfunktion, baserat på dina besökares föredragna språk. På detta sätt skulle de inte behöva utföra några åtgärder själva.
    För att komma tillbaka till knappen ska den vara tydlig, synlig och omedelbart tillgänglig, som i följande skärmdump, uppe till höger. Redigera din tema vid behov för att säkerställa att den är synlig.

översättningsknapp

  • Omfattande resa: Du måste ge en A-till-Z-upplevelse på dina besökares språk. Från den första sidan till det sista steget (e-postorder, tack sida etc.) måste det valda språket vara detsamma. Annars kan du förlora många av dina besökare vid varje steg i tratten, eller ännu värre, påverka ditt varumärkesförtroende negativt.
  • prestanda: Se också till att inte nedgradera din WordPress-webbplatsens laddningstid. Du lägger tid och ansträngningar för att optimera det, din lokaliseringsprocess bör inte påverka allt arbete du har gjort negativt och dina översatta versioners laddningstid ska hålla fast vid dina förväntningar. Om du använder en cachelösning i WordPress (som WP Rocket, WP Super cache eller till och med WP snabbaste cache), se till att den fungerar på dina översatta versioner.

Nu när du har alla viktiga lokaliseringsfokuspunkter i åtanke är det dags att granska vilken teknisk metod du ska välja.

Vilka är grunderna i WordPress-översättnings- / lokaliseringsstrategi?

Hur kan du enkelt göra lokalisering på WordPress? Det finns två huvudstrategier. Den första är att ha oberoende webbplatser för varje språk, och den andra är att ha en flerspråkig WordPress-webbplats.

Oberoende webbplatser

I det här fallet har du ett antal webbplatser som motsvarar antalet språk du vill stödja. Om du till exempel driver en hotellsida i Schweiz skulle du ha en tysk, en fransk och en italiensk version. Du hanterar alla de olika versionerna av dina WordPress-webbplatser separat. Besökarna kommer att ha olika och separat åtkomst till de oberoende platserna. Det är dock möjligt att skapa anpassade anslutningar (länkar) mellan webbplatser för att omdirigera besökare som är villiga att byta språk.

Fördelar:

  • Den största fördelen med denna strategi är att alla dina webbplatser matchar SEO och optimering av besökarnas upplevelse.
  • Decentraliserad förvaltning: om du behöver köra lager / produkter separat.

Nackdelar:

  • Tidskrävande: multiplicera arbetet som krävs för varje skapande och underhåll med ditt antal språk (du måste göra allt för varje webbplats).
  • Dyrare: du måste betala för varje tjänst som används för varje.
  • Över 2 eller 3 språk / webbplatser kan det snabbt bli omöjligt.

flerspråkiga WordPress-webbplatser

Flerspråkig webbplats

Du har en webbplats inbyggd på ditt originalspråk och du kommer att använda ett WordPress-flerspråkigt plugin för att lägga till dina översatta språk. Dina besökare har möjlighet att välja språk på din webbplats med en dedikerad knapp.

Fördelar:

  • Effektiv: enklare att ställa in och underhålla än oberoende webbplatser.
  • billigare: du behöver inte betala flera gånger för samma tjänst och det är också less tidskrävande.
  • Centraliserad förvaltning: Du samlar all din aktivitet på samma plats, vilket är lättare att spåra och uppdatera.

Nackdelar:

  • Kompatibilitet: Att lägga till ytterligare ett plugin till din WordPress-administratör är alltid känsligt, eftersom du måste se till att det är kompatibelt med alla dina befintliga webbplatsdelar (tema, plugins, tjänster etc.). Det är ännu viktigare för flerspråkiga plugins eftersom de interagerar med allt ditt innehåll, som i allmänhet är kopplat till många av dina olika komponenter.
  • prestanda: Att lägga till nya språk innebär att du lägger till innehåll och det kan lätt överbelasta din databas till exempel. Så se till att använda den lättaste lösningen.

Vad är den mest möjliga lösningen för ditt fall med webbplatsöversättning?

Det beror verkligen på arten och storleken på ditt företag och din webbplats utomlands.

Generellt sett rekommenderas den flerspråkiga webbplatsen mer, eftersom det är lättare att ställa in och underhålla övergripande.

Det finns dock ett fall där oberoende webbplatser är mer lämpliga: om du har decentraliserade och egna hanterade verksamheter. Till exempel, om ditt utländska företag implementeras lokalt med dedikerade lokala team- och leveranslösningar, kombinerat med eget lager / lager, är det meningsfullt att ha sin egen oberoende och separata webbplats.

Annars bör du föredra det flerspråkiga tillvägagångssättet om du kan centralisera hela ditt flöde från ett kontor / webbplats och om du inte har land / språk specifika behov (differentierade erbjudanden efter land / språk).

Plugin för WordPress-översättning

Weglot WordPress-översättningspluginDetta kallas också ett flerspråkigt plugin gör att du kan bygga en flerspråkig webbplats genom att hantera och visa flera språk. 

Med mer än 50k + plugins tillgängliga på WordPress kan det vara svårt att göra rätt val, så kom ihåg att det måste matcha de "fokuspunkter" som diskuteras nedan. Jag skulle också rekommendera att du testar flera lösningar för att skapa din egen åsikt.

Du kan börja med det högsta 5-stjärniga plugin-programmet i WordPress-katalogen, Weglot (freemium), det finns en gratis testversion som är ganska bekvämt att få en första åsikt om plugin.

Klicka här för att ladda ner Weglot Now

Weglot skärmdump

WordPress-lokaliseringsplugin

Detta skiljer sig något från det flerspråkiga tillägget. Med ett WordPress-plugin kan du ändra språket för ett WordPress-plugin eller ett tema och inte visa flera språk. Det är verkligen bra om du vill använda ett tema som är tillgängligt på engelska som standard för att bygga en webbplats som endast är tillgänglig på franska.

Med plugin-programmet kan du enkelt komma åt WordPress-språkfiler (.po / .mo) och ändra innehållet i temat eller plugin-programmet. Ibland har temat eller plugin-programmet redan sina egna WordPress-översättningsfiler, i så fall kan du helt enkelt ladda ner dem.

Det mest kända plugin för WP-lokalisering är loco Late (gratis), det låter dig skapa eller redigera WordPress-översättningsfiler.

skärmdump loco översätt

Vanliga frågor

Vad är WordPress-översättningar?

WordPress -översättningar är ett sätt att ta innehållet på din webbplats och översätta till flera språk, så att besökare kan läsa ditt innehåll på sitt valda språk. Vanligtvis hanteras WordPress -översättningar genom översättningar eller flerspråkiga plugins som WPML, Weglot, TranslatePress or MultilingualPress.

Hur översätter jag en WordPress-webbplats?

För att översätta en WordPress-webbplats måste du installera och konfigurera ett WordPress-översättningsplugin som Weglot. Dessa plugins har funktioner och funktioner som gör det enkelt att översätta WordPress-innehåll till flera språk och visa det översatta innehållet i frontend. De flesta av dessa plugins kan använda antingen manuella professionella översättare eller integreras med maskinöversättningar som Google Translate.

Hur använder jag Google Translate i WordPress?

För att använda Google Translate i WordPress kan du antingen använda en av de flerspråkiga WordPress-pluginsna för att ordna översättningarna av dina olika innehållsdelar automatiskt via Google Translate. Alternativt kan du installera plugin-programmet Google Language Translator som skickar en begäran till Google translate när en användare vill översätta en viss sida. 

Sammanfattning av WordPress-översättning

Om du funderar på att översätta din webbplats eller bygga en översatt WordPress-webbplats? Bra! Den är perfekt för expansion eller för att betjäna specifika marknader som kräver flera språk. Här är de viktigaste ämnena du måste använda för att lyckas med din lokaliseringsprocess:

  1. Se till att ha en översatt WordPress-webbplats är rätt sak för dig: Om det inte implicit krävs av ditt affärsområde eller din utvecklingsstrategi, ta en titt på din målgrupp och kundprofil
  2. Följ de tre nyckelreglerna på en framgångsrik flerspråkig WP-webbplats: (i) Översättningskvalitet, (ii) Flerspråkig SEO och (iii) Optimerad besökarupplevelse
  3. Välj det mest lämpliga tekniska tillvägagångssättet för dina behov: Generellt sett är den flerspråkiga webbplatsen den mest rekommenderade (välj och testa flera WordPress-plugins, till att börja med Weglot till exempel). För specifika användningsfall kan du också välja det oberoende, separata tillvägagångssättet.

 

Besök Weglot nu

 

Om författaren
David Attard
Författare: David Attardwebbplats: https://www.linkedin.com/in/dattard/
David har arbetat i eller runt online / digital industrin under de senaste 18 åren. Han har stor erfarenhet av mjukvaru- och webbdesignindustrin med WordPress, Joomla och nischer som omger dem. Som digital konsult fokuserar han på att hjälpa företag att få en konkurrensfördel med en kombination av deras webbplats och digitala plattformar som finns idag.

En sak till... Visste du att människor som delar användbara saker som det här inlägget ser fantastiska ut också? ;-)
Tveka inte, lämna en användbara kommentera med dina tankar, dela sedan detta på din Facebook-grupp (er) som skulle tycka att det var användbart och låt oss skörda fördelarna tillsammans. Tack för att du delade och var trevlig!

Upplysningar: Denna sida kan innehålla länkar till externa webbplatser för produkter som vi älskar och rekommenderar helhjärtat. Om du köper produkter vi föreslår kan vi tjäna en remissavgift. Sådana avgifter påverkar inte våra rekommendationer och vi accepterar inte betalningar för positiva recensioner.

Författare Utvalda på:  Inc Magazine-logotyp   Sitepoint-logotyp   CSS Tricks-logotyp    webbdesignerdepot-logotyp   WPMU DEV-logotyp   och många fler ...